逐节对照
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้นซาอูลได้ยินเรื่อง ท่านก็เปี่ยมด้วยอานุภาพแห่งพระวิญญาณของพระเจ้า และท่านโกรธมาก
- 新标点和合本 - 扫罗听见这话,就被 神的灵大大感动,甚是发怒。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 扫罗听见这些话,就被上帝的灵催逼,大发怒气。
- 和合本2010(神版-简体) - 扫罗听见这些话,就被 神的灵催逼,大发怒气。
- 当代译本 - 扫罗听后,上帝的灵便突然降在他身上,他勃然大怒,
- 圣经新译本 - 扫罗听了这些话, 神的灵大大感动他,他就非常忿怒。
- 中文标准译本 - 扫罗听了这些话,神的灵就临到他,他就大发烈怒。
- 现代标点和合本 - 扫罗听见这话,就被神的灵大大感动,甚是发怒。
- 和合本(拼音版) - 扫罗听见这话,就被上帝的灵大大感动,甚是发怒。
- New International Version - When Saul heard their words, the Spirit of God came powerfully upon him, and he burned with anger.
- New International Reader's Version - When Saul heard their words, the Spirit of God came powerfully on him. He became very angry.
- English Standard Version - And the Spirit of God rushed upon Saul when he heard these words, and his anger was greatly kindled.
- New Living Translation - Then the Spirit of God came powerfully upon Saul, and he became very angry.
- The Message - The Spirit of God came on Saul when he heard the report and he flew into a rage. He grabbed the yoke of oxen and butchered them on the spot. He sent the messengers throughout Israel distributing the bloody pieces with this message: “Anyone who refuses to join up with Saul and Samuel, let this be the fate of his oxen!”
- Christian Standard Bible - When Saul heard these words, the Spirit of God suddenly came powerfully on him, and his anger burned furiously.
- New American Standard Bible - Then the Spirit of God rushed upon Saul when he heard these words, and he became very angry.
- New King James Version - Then the Spirit of God came upon Saul when he heard this news, and his anger was greatly aroused.
- Amplified Bible - The Spirit of God came upon Saul mightily when he heard these words, and he became extremely angry.
- American Standard Version - And the Spirit of God came mightily upon Saul when he heard those words, and his anger was kindled greatly.
- King James Version - And the Spirit of God came upon Saul when he heard those tidings, and his anger was kindled greatly.
- New English Translation - The Spirit of God rushed upon Saul when he heard these words, and he became very angry.
- World English Bible - God’s Spirit came mightily on Saul when he heard those words, and his anger burned hot.
- 新標點和合本 - 掃羅聽見這話,就被神的靈大大感動,甚是發怒。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 掃羅聽見這些話,就被上帝的靈催逼,大發怒氣。
- 和合本2010(神版-繁體) - 掃羅聽見這些話,就被 神的靈催逼,大發怒氣。
- 當代譯本 - 掃羅聽後,上帝的靈便突然降在他身上,他勃然大怒,
- 聖經新譯本 - 掃羅聽了這些話, 神的靈大大感動他,他就非常忿怒。
- 呂振中譯本 - 掃羅 聽見這些話,就被上帝的靈大大感動,怒氣大發。
- 中文標準譯本 - 掃羅聽了這些話,神的靈就臨到他,他就大發烈怒。
- 現代標點和合本 - 掃羅聽見這話,就被神的靈大大感動,甚是發怒。
- 文理和合譯本 - 掃羅聞之、大感於上帝之神、怒甚、
- 文理委辦譯本 - 掃羅聞言、為上帝之神所感、震怒特甚、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 掃羅 聞言、為天主之神所感、震怒特甚、
- Nueva Versión Internacional - Cuando Saúl escuchó la noticia, el Espíritu de Dios vino sobre él con poder. Enfurecido,
- 현대인의 성경 - 사울은 그들의 말을 들을 때에 하나님의 성령에 크게 감동되어 강한 분노를 느꼈다.
- Новый Русский Перевод - Когда Саул услышал их слова, Дух Бога сошел на него, и Саул разгневался.
- Восточный перевод - Когда Шаул услышал их слова, Дух Всевышнего сошёл на него, и Шаул разгневался.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Шаул услышал их слова, Дух Аллаха сошёл на него, и Шаул разгневался.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Шаул услышал их слова, Дух Всевышнего сошёл на него, и Шаул разгневался.
- La Bible du Semeur 2015 - Lorsqu’il eut entendu cela, l’Esprit de Dieu tomba sur lui et il entra dans une violente colère.
- リビングバイブル - その時、神の霊が激しくサウルに下ったのです。サウルは満身を怒りに震わせ、
- Nova Versão Internacional - Quando Saul ouviu isso, o Espírito de Deus apoderou-se dele, e ele ficou furioso.
- Hoffnung für alle - Da kam der Geist Gottes über Saul, und er wurde von glühendem Zorn gepackt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sau-lơ nghe tin này, Thần Linh của Đức Chúa Trời giáng mạnh trên ông và cơn giận ông nổi lên.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อซาอูลได้ยินเช่นนั้น พระวิญญาณของพระเจ้าเสด็จลงมาสวมทับเขาด้วยฤทธานุภาพ และเขาโกรธมาก
交叉引用
- เอเฟซัส 4:26 - “จะโกรธก็โกรธได้ แต่อย่ากระทำบาป” พอสิ้นแสงตะวันแล้วก็อย่าได้เก็บความโกรธไว้เลย
- มาระโก 3:5 - พระองค์มองดูพวกเขาโดยรอบ ทั้งโกรธและเศร้าใจที่จิตใจของพวกเขาแข็งกระด้าง พระองค์กล่าวกับชายนั้นว่า “จงยื่นมือออกมาเถิด” เขาก็ยื่นมือออกและมือของเขาก็หายเป็นปกติ
- อพยพ 32:19 - ทันทีที่โมเสสเข้าไปใกล้ค่ายก็เห็นรูปลูกโคและการเต้นรำทำเพลง โมเสสเดือดดาลมากจึงโยนแผ่นศิลาทิ้งลงกับพื้น และทำให้แผ่นศิลาแตกที่เชิงเขา
- กันดารวิถี 12:3 - โมเสสผู้นี้เป็นคนถ่อมตัวมาก มากกว่ามนุษย์คนใดในโลก
- ผู้วินิจฉัย 11:29 - ครั้นแล้วพระวิญญาณของพระผู้เป็นเจ้าก็สถิตกับเยฟธาห์ และเขาจึงข้ามไปทางกิเลอาดและมนัสเสห์ แล้วผ่านต่อไปจนถึงมิสปาห์แห่งกิเลอาด จากมิสปาห์แห่งกิเลอาดเขาก็ได้ผ่านต่อไปจนถึงที่ของชาวอัมโมน
- ผู้วินิจฉัย 14:6 - และพระวิญญาณของพระผู้เป็นเจ้าก็สถิตกับแซมสัน และแม้ว่าเขาไม่มีอะไรในมือ เขาก็ยังฉีกตัวสิงโตออกเป็นชิ้นๆ ได้ราวกับฉีกเนื้อแพะหนุ่ม แต่เขาไม่ได้บอกให้บิดามารดาฟังว่าเขาได้ทำอะไรไป
- ผู้วินิจฉัย 3:10 - พระวิญญาณพระผู้เป็นเจ้าสถิตกับเขา ดังนั้นเขาจึงเป็นผู้วินิจฉัยของอิสราเอล และสู้รบในสงคราม พระผู้เป็นเจ้ามอบคูชันริชาธาอิมกษัตริย์แห่งอารัม ไว้ในมือของโอทนีเอลและเขาก็รบชนะคูชันริชาธาอิม
- ผู้วินิจฉัย 13:25 - และพระวิญญาณพระผู้เป็นเจ้าเริ่มดลใจเขาที่มาหะเนห์ดานซึ่งอยู่ระหว่างโศราห์กับเอชทาโอล
- ผู้วินิจฉัย 6:34 - แต่พระวิญญาณพระผู้เป็นเจ้าสถิตกับกิเดโอน เขาเป่าแตรงอนเรียกชาวอาบีเอเซอร์ออกมาเพื่อติดตามเขาไป
- 1 ซามูเอล 16:13 - ครั้นแล้วซามูเอลจึงเจิมเขาด้วยน้ำมันจากเขาสัตว์ในท่ามกลางบรรดาพี่ๆ และดาวิดก็เปี่ยมด้วยอานุภาพแห่งพระวิญญาณพระผู้เป็นเจ้าตั้งแต่วันนั้นเป็นต้นไป แล้วซามูเอลลุกขึ้นและกลับไปยังรามาห์
- 1 ซามูเอล 10:10 - เมื่อท่านทั้งสองมาถึงกิเบอาห์ ขบวนผู้เผยคำกล่าวของพระเจ้ามาพบกับท่าน แล้วท่านก็เปี่ยมด้วยอานุภาพแห่งพระวิญญาณของพระเจ้า ท่านจึงเผยคำกล่าวของพระเจ้าร่วมกับพวกเขา