Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:5 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,掃羅正從田間趕牛回來,說:「百姓為甚麼哭呢?」眾人把雅比人的話告訴他。
  • 新标点和合本 - 扫罗正从田间赶牛回来,问说:“百姓为什么哭呢?”众人将雅比人的话告诉他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,扫罗正从田间赶牛回来,说:“百姓为什么哭呢?”众人把雅比人的话告诉他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 看哪,扫罗正从田间赶牛回来,说:“百姓为什么哭呢?”众人把雅比人的话告诉他。
  • 当代译本 - 那时扫罗刚好赶着牛从田间回来,便问道:“发生了什么事?为什么众人都在哭?”百姓把雅比的情况告诉了他。
  • 圣经新译本 - 那时,扫罗正从田里赶牛回来,问说:“什么事啊?为什么人都在哭呢?”于是有人把雅比人的话告诉他。
  • 中文标准译本 - 看哪,扫罗正从田野赶着牛回来。扫罗问:“民众怎么了?他们竟然都在哭!”他们就把雅比人的话讲述给扫罗。
  • 现代标点和合本 - 扫罗正从田间赶牛回来,问说:“百姓为什么哭呢?”众人将雅比人的话告诉他。
  • 和合本(拼音版) - 扫罗正从田间赶牛回来,问说:“百姓为什么哭呢?”众人将雅比人的话告诉他。
  • New International Version - Just then Saul was returning from the fields, behind his oxen, and he asked, “What is wrong with everyone? Why are they weeping?” Then they repeated to him what the men of Jabesh had said.
  • New International Reader's Version - Just then Saul was coming in from the fields. He was walking behind his oxen. He asked, “What’s wrong with everyone? Why are they weeping?” He was told what the men of Jabesh had said.
  • English Standard Version - Now, behold, Saul was coming from the field behind the oxen. And Saul said, “What is wrong with the people, that they are weeping?” So they told him the news of the men of Jabesh.
  • New Living Translation - Saul had been plowing a field with his oxen, and when he returned to town, he asked, “What’s the matter? Why is everyone crying?” So they told him about the message from Jabesh.
  • Christian Standard Bible - Just then Saul was coming in from the field behind his oxen. “What’s the matter with the people? Why are they weeping?” Saul inquired, and they repeated to him the words of the men from Jabesh.
  • New American Standard Bible - Now behold, Saul was coming from the field behind the oxen, and Saul said, “What is the matter with the people that they weep?” So they reported to him the words of the men of Jabesh.
  • New King James Version - Now there was Saul, coming behind the herd from the field; and Saul said, “What troubles the people, that they weep?” And they told him the words of the men of Jabesh.
  • Amplified Bible - Now Saul was coming out of the field behind the oxen, and he said, “What is the matter with the people that they are weeping?” So they told him about the report of the men of Jabesh.
  • American Standard Version - And, behold, Saul came following the oxen out of the field; and Saul said, What aileth the people that they weep? And they told him the words of the men of Jabesh.
  • King James Version - And, behold, Saul came after the herd out of the field; and Saul said, What aileth the people that they weep? And they told him the tidings of the men of Jabesh.
  • New English Translation - Now Saul was walking behind the oxen as he came from the field. Saul asked, “What has happened to the people? Why are they weeping?” So they told him about the men of Jabesh.
  • World English Bible - Behold, Saul came following the oxen out of the field; and Saul said, “What ails the people that they weep?” They told him the words of the men of Jabesh.
  • 新標點和合本 - 掃羅正從田間趕牛回來,問說:「百姓為甚麼哭呢?」眾人將雅比人的話告訴他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,掃羅正從田間趕牛回來,說:「百姓為甚麼哭呢?」眾人把雅比人的話告訴他。
  • 當代譯本 - 那時掃羅剛好趕著牛從田間回來,便問道:「發生了什麼事?為什麼眾人都在哭?」百姓把雅比的情況告訴了他。
  • 聖經新譯本 - 那時,掃羅正從田裡趕牛回來,問說:“甚麼事啊?為甚麼人都在哭呢?”於是有人把雅比人的話告訴他。
  • 呂振中譯本 - 掃羅 正從田間趕牛回來,就問說:『人民為了甚麼而哭呢?』有人將 雅比 人的話向他敘說。
  • 中文標準譯本 - 看哪,掃羅正從田野趕著牛回來。掃羅問:「民眾怎麼了?他們竟然都在哭!」他們就把雅比人的話講述給掃羅。
  • 現代標點和合本 - 掃羅正從田間趕牛回來,問說:「百姓為什麼哭呢?」眾人將雅比人的話告訴他。
  • 文理和合譯本 - 掃羅自田驅牛而歸、問曰、民遭何事而哭、眾以雅比人之言告之、
  • 文理委辦譯本 - 掃羅牧牛、自田而歸、問曰、民哭曷故。遂以雅疋人之事告。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 適 掃羅 自田驅牛而來、問曰、民號哭何故、遂以 雅比 人之事告之、
  • Nueva Versión Internacional - En esos momentos Saúl regresaba del campo arreando sus bueyes, y preguntó: «¿Qué le pasa a la gente? ¿Por qué están llorando?» Entonces le contaron lo que habían dicho los habitantes de Jabés.
  • 현대인의 성경 - 바로 그때 밭을 갈다가 집에 돌아온 사울은 곳곳에서 들려오는 울음 소리를 듣고 “무슨 일이오? 어째서 모두 이렇게 울고 있소?” 하고 물었다. 그래서 백성들은 그에게 야베스 사람들이 말한 것을 그대로 일러 주었다.
  • Новый Русский Перевод - Как раз в это время Саул возвращался с полей, идя за своими волами, и спросил: – Что за беда у народа? Почему он плачет? Тогда ему пересказали то, что рассказали жители Иавеша.
  • Восточный перевод - Как раз в это время Шаул возвращался с полей, идя за своими волами, он спросил: – Что за беда у народа? Почему он плачет? Тогда ему пересказали то, что рассказали жители Иавеша.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Как раз в это время Шаул возвращался с полей, идя за своими волами, он спросил: – Что за беда у народа? Почему он плачет? Тогда ему пересказали то, что рассказали жители Иавеша.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Как раз в это время Шаул возвращался с полей, идя за своими волами, он спросил: – Что за беда у народа? Почему он плачет? Тогда ему пересказали то, что рассказали жители Иавеша.
  • La Bible du Semeur 2015 - Juste à ce moment, Saül revenait des champs derrière ses bœufs. Il demanda : Qu’a donc le peuple à pleurer ainsi ? On lui raconta ce qu’avaient dit les messagers de Yabesh.
  • リビングバイブル - そこへ、畑を耕しに行っていたサウルが戻って来て、「いったい、どうしたのだ。なぜ、みんな泣いているのか」と尋ねました。人々はヤベシュからの知らせを伝えました。
  • Nova Versão Internacional - Naquele momento, Saul estava trazendo o gado do campo e perguntou: “O que há com o povo? Por que estão chorando?” Então lhe contaram o que os homens de Jabes tinham dito.
  • Hoffnung für alle - Saul kam gerade mit seinen Rindern vom Feld zurück, wo er gearbeitet hatte. Er fragte erstaunt: »Was ist denn los? Warum weinen die Leute?« Man erzählte ihm, was die Boten aus Jabesch berichtet hatten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vừa lúc đó Sau-lơ đi cày ngoài đồng về, ông hỏi: “Chuyện gì thế? Vì sao mọi người khóc lóc như vậy?” Họ kể cho ông nghe việc xảy ra ở Gia-be.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะนั้นเองซาอูลต้อนฝูงวัวกลับมาจากทุ่งนา จึงถามว่า “มีเรื่องอะไรหรือ? เหตุใดพวกเขาจึงร้องไห้?” พวกเขาก็แจ้งให้ซาอูลทราบข่าวจากยาเบช
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พอดี​กับ​เวลา​ที่​ซาอูล​กำลัง​ต้อน​ฝูง​โค​กลับ​มา​จาก​ทุ่ง ท่าน​ถาม​ว่า “ประชาชน​เป็น​อะไร​ไป ทำไม​จึง​ร้องไห้​กัน” พวก​เขา​จึง​บอก​ให้​ท่าน​ฟัง​เรื่อง​พวก​ผู้​ชาย​ของ​ยาเบช
交叉引用
  • 士師記 18:23 - 他們呼叫但人,但人回頭對米迦說:「你召集這許多人來做甚麼呢?」
  • 撒母耳記上 9:1 - 有一個便雅憫人名叫基士,是便雅憫人亞斐亞的玄孫,比歌拉的曾孫,洗羅的孫子,亞別的兒子,是個大能的勇士 。
  • 創世記 21:17 - 神聽見孩子的聲音, 神的使者就從天上呼叫夏甲說:「夏甲,你為何這樣呢?不要害怕, 神已經聽見孩子在那裏的聲音了。
  • 以賽亞書 22:1 - 論異象谷的默示。 甚麼事使你們上去, 全都上到屋頂呢?
  • 詩篇 78:71 - 叫他不再牧放那些母羊, 為要牧養自己的百姓雅各 和自己的產業以色列。
  • 列王紀上 19:19 - 於是,以利亞離開那裏走了,遇見沙法的兒子以利沙;他正在耕田,在他前頭有十二對牛,自己趕着第十二對。以利亞經過他,把自己的外衣搭在他身上。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,掃羅正從田間趕牛回來,說:「百姓為甚麼哭呢?」眾人把雅比人的話告訴他。
  • 新标点和合本 - 扫罗正从田间赶牛回来,问说:“百姓为什么哭呢?”众人将雅比人的话告诉他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,扫罗正从田间赶牛回来,说:“百姓为什么哭呢?”众人把雅比人的话告诉他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 看哪,扫罗正从田间赶牛回来,说:“百姓为什么哭呢?”众人把雅比人的话告诉他。
  • 当代译本 - 那时扫罗刚好赶着牛从田间回来,便问道:“发生了什么事?为什么众人都在哭?”百姓把雅比的情况告诉了他。
  • 圣经新译本 - 那时,扫罗正从田里赶牛回来,问说:“什么事啊?为什么人都在哭呢?”于是有人把雅比人的话告诉他。
  • 中文标准译本 - 看哪,扫罗正从田野赶着牛回来。扫罗问:“民众怎么了?他们竟然都在哭!”他们就把雅比人的话讲述给扫罗。
  • 现代标点和合本 - 扫罗正从田间赶牛回来,问说:“百姓为什么哭呢?”众人将雅比人的话告诉他。
  • 和合本(拼音版) - 扫罗正从田间赶牛回来,问说:“百姓为什么哭呢?”众人将雅比人的话告诉他。
  • New International Version - Just then Saul was returning from the fields, behind his oxen, and he asked, “What is wrong with everyone? Why are they weeping?” Then they repeated to him what the men of Jabesh had said.
  • New International Reader's Version - Just then Saul was coming in from the fields. He was walking behind his oxen. He asked, “What’s wrong with everyone? Why are they weeping?” He was told what the men of Jabesh had said.
  • English Standard Version - Now, behold, Saul was coming from the field behind the oxen. And Saul said, “What is wrong with the people, that they are weeping?” So they told him the news of the men of Jabesh.
  • New Living Translation - Saul had been plowing a field with his oxen, and when he returned to town, he asked, “What’s the matter? Why is everyone crying?” So they told him about the message from Jabesh.
  • Christian Standard Bible - Just then Saul was coming in from the field behind his oxen. “What’s the matter with the people? Why are they weeping?” Saul inquired, and they repeated to him the words of the men from Jabesh.
  • New American Standard Bible - Now behold, Saul was coming from the field behind the oxen, and Saul said, “What is the matter with the people that they weep?” So they reported to him the words of the men of Jabesh.
  • New King James Version - Now there was Saul, coming behind the herd from the field; and Saul said, “What troubles the people, that they weep?” And they told him the words of the men of Jabesh.
  • Amplified Bible - Now Saul was coming out of the field behind the oxen, and he said, “What is the matter with the people that they are weeping?” So they told him about the report of the men of Jabesh.
  • American Standard Version - And, behold, Saul came following the oxen out of the field; and Saul said, What aileth the people that they weep? And they told him the words of the men of Jabesh.
  • King James Version - And, behold, Saul came after the herd out of the field; and Saul said, What aileth the people that they weep? And they told him the tidings of the men of Jabesh.
  • New English Translation - Now Saul was walking behind the oxen as he came from the field. Saul asked, “What has happened to the people? Why are they weeping?” So they told him about the men of Jabesh.
  • World English Bible - Behold, Saul came following the oxen out of the field; and Saul said, “What ails the people that they weep?” They told him the words of the men of Jabesh.
  • 新標點和合本 - 掃羅正從田間趕牛回來,問說:「百姓為甚麼哭呢?」眾人將雅比人的話告訴他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,掃羅正從田間趕牛回來,說:「百姓為甚麼哭呢?」眾人把雅比人的話告訴他。
  • 當代譯本 - 那時掃羅剛好趕著牛從田間回來,便問道:「發生了什麼事?為什麼眾人都在哭?」百姓把雅比的情況告訴了他。
  • 聖經新譯本 - 那時,掃羅正從田裡趕牛回來,問說:“甚麼事啊?為甚麼人都在哭呢?”於是有人把雅比人的話告訴他。
  • 呂振中譯本 - 掃羅 正從田間趕牛回來,就問說:『人民為了甚麼而哭呢?』有人將 雅比 人的話向他敘說。
  • 中文標準譯本 - 看哪,掃羅正從田野趕著牛回來。掃羅問:「民眾怎麼了?他們竟然都在哭!」他們就把雅比人的話講述給掃羅。
  • 現代標點和合本 - 掃羅正從田間趕牛回來,問說:「百姓為什麼哭呢?」眾人將雅比人的話告訴他。
  • 文理和合譯本 - 掃羅自田驅牛而歸、問曰、民遭何事而哭、眾以雅比人之言告之、
  • 文理委辦譯本 - 掃羅牧牛、自田而歸、問曰、民哭曷故。遂以雅疋人之事告。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 適 掃羅 自田驅牛而來、問曰、民號哭何故、遂以 雅比 人之事告之、
  • Nueva Versión Internacional - En esos momentos Saúl regresaba del campo arreando sus bueyes, y preguntó: «¿Qué le pasa a la gente? ¿Por qué están llorando?» Entonces le contaron lo que habían dicho los habitantes de Jabés.
  • 현대인의 성경 - 바로 그때 밭을 갈다가 집에 돌아온 사울은 곳곳에서 들려오는 울음 소리를 듣고 “무슨 일이오? 어째서 모두 이렇게 울고 있소?” 하고 물었다. 그래서 백성들은 그에게 야베스 사람들이 말한 것을 그대로 일러 주었다.
  • Новый Русский Перевод - Как раз в это время Саул возвращался с полей, идя за своими волами, и спросил: – Что за беда у народа? Почему он плачет? Тогда ему пересказали то, что рассказали жители Иавеша.
  • Восточный перевод - Как раз в это время Шаул возвращался с полей, идя за своими волами, он спросил: – Что за беда у народа? Почему он плачет? Тогда ему пересказали то, что рассказали жители Иавеша.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Как раз в это время Шаул возвращался с полей, идя за своими волами, он спросил: – Что за беда у народа? Почему он плачет? Тогда ему пересказали то, что рассказали жители Иавеша.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Как раз в это время Шаул возвращался с полей, идя за своими волами, он спросил: – Что за беда у народа? Почему он плачет? Тогда ему пересказали то, что рассказали жители Иавеша.
  • La Bible du Semeur 2015 - Juste à ce moment, Saül revenait des champs derrière ses bœufs. Il demanda : Qu’a donc le peuple à pleurer ainsi ? On lui raconta ce qu’avaient dit les messagers de Yabesh.
  • リビングバイブル - そこへ、畑を耕しに行っていたサウルが戻って来て、「いったい、どうしたのだ。なぜ、みんな泣いているのか」と尋ねました。人々はヤベシュからの知らせを伝えました。
  • Nova Versão Internacional - Naquele momento, Saul estava trazendo o gado do campo e perguntou: “O que há com o povo? Por que estão chorando?” Então lhe contaram o que os homens de Jabes tinham dito.
  • Hoffnung für alle - Saul kam gerade mit seinen Rindern vom Feld zurück, wo er gearbeitet hatte. Er fragte erstaunt: »Was ist denn los? Warum weinen die Leute?« Man erzählte ihm, was die Boten aus Jabesch berichtet hatten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vừa lúc đó Sau-lơ đi cày ngoài đồng về, ông hỏi: “Chuyện gì thế? Vì sao mọi người khóc lóc như vậy?” Họ kể cho ông nghe việc xảy ra ở Gia-be.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะนั้นเองซาอูลต้อนฝูงวัวกลับมาจากทุ่งนา จึงถามว่า “มีเรื่องอะไรหรือ? เหตุใดพวกเขาจึงร้องไห้?” พวกเขาก็แจ้งให้ซาอูลทราบข่าวจากยาเบช
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พอดี​กับ​เวลา​ที่​ซาอูล​กำลัง​ต้อน​ฝูง​โค​กลับ​มา​จาก​ทุ่ง ท่าน​ถาม​ว่า “ประชาชน​เป็น​อะไร​ไป ทำไม​จึง​ร้องไห้​กัน” พวก​เขา​จึง​บอก​ให้​ท่าน​ฟัง​เรื่อง​พวก​ผู้​ชาย​ของ​ยาเบช
  • 士師記 18:23 - 他們呼叫但人,但人回頭對米迦說:「你召集這許多人來做甚麼呢?」
  • 撒母耳記上 9:1 - 有一個便雅憫人名叫基士,是便雅憫人亞斐亞的玄孫,比歌拉的曾孫,洗羅的孫子,亞別的兒子,是個大能的勇士 。
  • 創世記 21:17 - 神聽見孩子的聲音, 神的使者就從天上呼叫夏甲說:「夏甲,你為何這樣呢?不要害怕, 神已經聽見孩子在那裏的聲音了。
  • 以賽亞書 22:1 - 論異象谷的默示。 甚麼事使你們上去, 全都上到屋頂呢?
  • 詩篇 78:71 - 叫他不再牧放那些母羊, 為要牧養自己的百姓雅各 和自己的產業以色列。
  • 列王紀上 19:19 - 於是,以利亞離開那裏走了,遇見沙法的兒子以利沙;他正在耕田,在他前頭有十二對牛,自己趕着第十二對。以利亞經過他,把自己的外衣搭在他身上。
圣经
资源
计划
奉献