逐节对照
- 中文标准译本 - 使者们来到扫罗的基比亚,把这事说给民众听,全体民众就放声大哭。
- 新标点和合本 - 使者到了扫罗住的基比亚,将这话说给百姓听,百姓就都放声而哭。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 使者到了扫罗住的基比亚,把这事说给百姓听,众百姓就都放声大哭。
- 和合本2010(神版-简体) - 使者到了扫罗住的基比亚,把这事说给百姓听,众百姓就都放声大哭。
- 当代译本 - 雅比的使者来到扫罗的家乡基比亚,把他们的情况告诉众人,众人听了放声大哭。
- 圣经新译本 - 使者到了扫罗住的基比亚,把这些话说给众民听,众民就都放声大哭。
- 现代标点和合本 - 使者到了扫罗住的基比亚,将这话说给百姓听,百姓就都放声而哭。
- 和合本(拼音版) - 使者到了扫罗住的基比亚,将这话说给百姓听,百姓就都放声而哭。
- New International Version - When the messengers came to Gibeah of Saul and reported these terms to the people, they all wept aloud.
- New International Reader's Version - The messengers came to Gibeah of Saul. They reported to the people the terms Nahash had required. Then all the people wept out loud.
- English Standard Version - When the messengers came to Gibeah of Saul, they reported the matter in the ears of the people, and all the people wept aloud.
- New Living Translation - When the messengers came to Gibeah of Saul and told the people about their plight, everyone broke into tears.
- The Message - The messengers came to Saul’s place at Gibeah and told the people what was going on. As the people broke out in loud wails, Saul showed up. He was coming back from the field with his oxen. Saul asked, “What happened? Why is everyone crying?” And they repeated the message that had come from Jabesh.
- Christian Standard Bible - When the messengers came to Gibeah, Saul’s hometown, and told the terms to the people, all wept aloud.
- New American Standard Bible - Then the messengers came to Gibeah of Saul and spoke these words in the hearing of the people, and all the people raised their voices and wept.
- New King James Version - So the messengers came to Gibeah of Saul and told the news in the hearing of the people. And all the people lifted up their voices and wept.
- Amplified Bible - Then the messengers came to Gibeah of Saul and told the news to the people; and all the people raised their voices and wept aloud.
- American Standard Version - Then came the messengers to Gibeah of Saul, and spake these words in the ears of the people: and all the people lifted up their voice, and wept.
- King James Version - Then came the messengers to Gibeah of Saul, and told the tidings in the ears of the people: and all the people lifted up their voices, and wept.
- New English Translation - When the messengers went to Gibeah (where Saul lived) and informed the people of these matters, all the people wept loudly.
- World English Bible - Then the messengers came to Gibeah of Saul, and spoke these words in the ears of the people, then all the people lifted up their voice, and wept.
- 新標點和合本 - 使者到了掃羅住的基比亞,將這話說給百姓聽,百姓就都放聲而哭。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 使者到了掃羅住的基比亞,把這事說給百姓聽,眾百姓就都放聲大哭。
- 和合本2010(神版-繁體) - 使者到了掃羅住的基比亞,把這事說給百姓聽,眾百姓就都放聲大哭。
- 當代譯本 - 雅比的使者來到掃羅的家鄉基比亞,把他們的情況告訴眾人,眾人聽了放聲大哭。
- 聖經新譯本 - 使者到了掃羅住的基比亞,把這些話說給眾民聽,眾民就都放聲大哭。
- 呂振中譯本 - 使者到了 掃羅 住 的 基比亞 ,將這些話說給人民聽,眾民就都放聲而哭。
- 中文標準譯本 - 使者們來到掃羅的基比亞,把這事說給民眾聽,全體民眾就放聲大哭。
- 現代標點和合本 - 使者到了掃羅住的基比亞,將這話說給百姓聽,百姓就都放聲而哭。
- 文理和合譯本 - 使者至掃羅所居之基比亞、以此告民、民咸舉聲號哭、
- 文理委辦譯本 - 使者至其庇亞、掃羅所居之邑、以此告民、民舉聲號哭。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使者至 掃羅 之 基比亞 、以此告民、民舉聲號哭、
- Nueva Versión Internacional - Cuando los mensajeros llegaron a Guibeá, que era la ciudad de Saúl, y le comunicaron el mensaje al pueblo, todos se echaron a llorar.
- 현대인의 성경 - 사자들이 사울의 고향인 기브아에 달려가서 백성들에게 이 소식을 전하자 모든 사람들이 통곡하기 시작하였다.
- Новый Русский Перевод - Когда вестники пришли в Гиву к Саулу и рассказали народу о том, что произошло, весь народ громко заплакал.
- Восточный перевод - Когда вестники пришли в Гиву к Шаулу и рассказали народу о том, что произошло, весь народ громко заплакал.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда вестники пришли в Гиву к Шаулу и рассказали народу о том, что произошло, весь народ громко заплакал.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда вестники пришли в Гиву к Шаулу и рассказали народу о том, что произошло, весь народ громко заплакал.
- La Bible du Semeur 2015 - Les messagers arrivèrent à Guibéa, la ville de Saül, et exposèrent aux gens ce qui se passait. Tous les habitants se mirent à se lamenter et à pleurer.
- リビングバイブル - 使者がサウルの住むギブアの町に駆けつけ、苦境を訴えると、だれもが声を上げて泣きだしました。
- Nova Versão Internacional - Quando os mensageiros chegaram a Gibeá, cidade de Saul, e relataram essas coisas ao povo, todos choraram em alta voz.
- Hoffnung für alle - Die Boten kamen auch nach Gibea, der Heimatstadt Sauls, und überbrachten den Einwohnern ihre Botschaft. Da brach die ganze Stadt in Tränen aus.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi sứ giả đi đến Ghi-bê-a, quê của Sau-lơ, báo tin này, mọi người nghe đều òa lên khóc.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อผู้สื่อสารมาถึงเมืองกิเบอาห์ถิ่นของซาอูล แล้วแจ้งเงื่อนไขนี้แก่ประชากร ทุกคนพากันร้องไห้เสียงดัง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อบรรดาผู้ส่งข่าวมายังกิเบอาห์เมืองของซาอูล และรายงานข้อตกลงกับประชาชน ทุกคนจึงส่งเสียงร้องไห้
交叉引用
- 哥林多前书 12:26 - 如果一个部分受苦,所有的部分就一同受苦;如果一个部分得荣耀,所有的部分就一同欢乐。
- 撒母耳记上 14:2 - 那时扫罗在基比亚的边界,坐在米矶仑的石榴树下,随同他的军兵约有六百人,
- 希伯来书 13:3 - 你们要顾念那些被囚禁的人,好像与他们一同被囚禁;要记念那些受虐待的人,好像你们自己也是在肉体中受虐待。
- 撒母耳记下 21:6 - 请从他的子孙中交给我们七个男丁,我们要在扫罗的基比亚——耶和华的拣选之地,在耶和华面前把他们处死示众。” 王说:“我会交出来。”
- 加拉太书 6:2 - 你们各人的重担要互相担当,如此,就将成全基督的律法。
- 罗马书 12:15 - 要与快乐的人一同快乐;与哀哭的人一同哀哭。
- 撒母耳记上 15:34 - 然后撒母耳回拉玛,扫罗也回自己的家,上扫罗的基比亚去了。
- 撒母耳记上 30:4 - 大卫和随同他的人就放声大哭,直哭到没有力气。
- 士师记 21:2 - 所以民众来到伯特利,坐在神面前直到傍晚。他们放声大哭,
- 撒母耳记上 10:26 - 扫罗也回基比亚自己的家去了,那些心里被神感动的勇士们,也与扫罗一同去了。
- 士师记 2:4 - 耶和华的使者对全体以色列子民说这些话的时候,民众都放声大哭。