Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:2 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - 但亚扪人纳哈什对他们说:“我会以这条件与你们立约:剜出你们每个人的右眼,使全以色列蒙受耻辱。”
  • 新标点和合本 - 亚扪人拿辖说:“你们若由我剜出你们各人的右眼,以此凌辱以色列众人,我就与你们立约。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 亚扪人拿辖对他们说:“你们若由我挖出你们各人的右眼,以此凌辱以色列众人,我就与你们立约。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 亚扪人拿辖对他们说:“你们若由我挖出你们各人的右眼,以此凌辱以色列众人,我就与你们立约。”
  • 当代译本 - 亚扪人拿辖说:“好,但有一个条件,我要挖去你们每一个人的右眼,作为对全体以色列人的羞辱。”
  • 圣经新译本 - 亚扪人拿辖对他们说:“这是我与你们立约的条件:我要剜出你们各人的右眼,用来羞辱以色列众人。”
  • 现代标点和合本 - 亚扪人拿辖说:“你们若由我剜出你们各人的右眼,以此凌辱以色列众人,我就与你们立约。”
  • 和合本(拼音版) - 亚扪人拿辖说:“你们若由我剜出你们各人的右眼,以此凌辱以色列众人,我就与你们立约。”
  • New International Version - But Nahash the Ammonite replied, “I will make a treaty with you only on the condition that I gouge out the right eye of every one of you and so bring disgrace on all Israel.”
  • New International Reader's Version - Nahash, the king of Ammon, replied, “I will make a peace treaty with you. But I’ll do it only on one condition. You must let me put out the right eye of every one of you. I want to bring shame on the whole nation of Israel.”
  • English Standard Version - But Nahash the Ammonite said to them, “On this condition I will make a treaty with you, that I gouge out all your right eyes, and thus bring disgrace on all Israel.”
  • New Living Translation - “All right,” Nahash said, “but only on one condition. I will gouge out the right eye of every one of you as a disgrace to all Israel!”
  • The Message - Nahash said, “I’ll make a treaty with you on one condition: that every right eye among you be gouged out! I’ll humiliate every last man and woman in Israel before I’m done!”
  • Christian Standard Bible - Nahash the Ammonite replied, “I’ll make one with you on this condition: that I gouge out everyone’s right eye and humiliate all Israel.”
  • New American Standard Bible - But Nahash the Ammonite said to them, “I will make it with you on this condition, that I will gouge out the right eye of every one of you, and thereby I will inflict a disgrace on all Israel.”
  • New King James Version - And Nahash the Ammonite answered them, “On this condition I will make a covenant with you, that I may put out all your right eyes, and bring reproach on all Israel.”
  • Amplified Bible - But Nahash the Ammonite told them, “I will make a treaty with you on this condition, that I will gouge out the right eye of every one of you, and make it a disgrace upon all Israel.”
  • American Standard Version - And Nahash the Ammonite said unto them, On this condition will I make it with you, that all your right eyes be put out; and I will lay it for a reproach upon all Israel.
  • King James Version - And Nahash the Ammonite answered them, On this condition will I make a covenant with you, that I may thrust out all your right eyes, and lay it for a reproach upon all Israel.
  • New English Translation - But Nahash the Ammonite said to them, “The only way I will make a treaty with you is if you let me gouge out the right eye of every one of you and in so doing humiliate all Israel!”
  • World English Bible - Nahash the Ammonite said to them, “On this condition I will make it with you, that all your right eyes be gouged out. I will make this dishonor all Israel.”
  • 新標點和合本 - 亞捫人拿轄說:「你們若由我剜出你們各人的右眼,以此凌辱以色列眾人,我就與你們立約。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞捫人拿轄對他們說:「你們若由我挖出你們各人的右眼,以此凌辱以色列眾人,我就與你們立約。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 亞捫人拿轄對他們說:「你們若由我挖出你們各人的右眼,以此凌辱以色列眾人,我就與你們立約。」
  • 當代譯本 - 亞捫人拿轄說:「好,但有一個條件,我要挖去你們每一個人的右眼,作為對全體以色列人的羞辱。」
  • 聖經新譯本 - 亞捫人拿轄對他們說:“這是我與你們立約的條件:我要剜出你們各人的右眼,用來羞辱以色列眾人。”
  • 呂振中譯本 - 亞捫 人 拿轄 對他們說:『只有這條件:你們各人的右眼剜出來,讓我羞辱 以色列 眾人:我就和你們立約。』
  • 中文標準譯本 - 但亞捫人納哈什對他們說:「我會以這條件與你們立約:剜出你們每個人的右眼,使全以色列蒙受恥辱。」
  • 現代標點和合本 - 亞捫人拿轄說:「你們若由我剜出你們各人的右眼,以此凌辱以色列眾人,我就與你們立約。」
  • 文理和合譯本 - 拿轄曰、與爾立約、必有所憑、即抉爾眾右目、以辱以色列眾、
  • 文理委辦譯本 - 拿轄曰、抉爾右目、以辱以色列眾、則可。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞捫 王 拿轄 曰、若抉爾曹各人之右目、以辱 以色列 眾、我方與爾立約、
  • Nueva Versión Internacional - —Haré un pacto con ustedes —contestó Najás el amonita—, pero con una condición: que les saque a cada uno de ustedes el ojo derecho. Así dejaré en desgracia a todo Israel.
  • 현대인의 성경 - 그때 나하스는 “좋다. 하지만 한 가지 조건이 있다. 내가 너희 오른눈을 모조리 뽑아 온 이스라엘의 치욕거리로 삼겠다” 하고 대답하였다.
  • Новый Русский Перевод - Но Нахаш аммонитянин ответил: – Я заключу с вами союз только на том условии, что выколю каждому из вас правый глаз и так покрою бесчестием весь Израиль.
  • Восточный перевод - Но аммонитянин Нахаш ответил: – Я заключу с вами союз только на том условии, что выколю каждому из вас правый глаз и так покрою бесчестием весь Исраил.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но аммонитянин Нахаш ответил: – Я заключу с вами союз только на том условии, что выколю каждому из вас правый глаз и так покрою бесчестием весь Исраил.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но аммонитянин Нахаш ответил: – Я заключу с вами союз только на том условии, что выколю каждому из вас правый глаз и так покрою бесчестием весь Исроил.
  • La Bible du Semeur 2015 - Nahash leur répondit : Voilà à quelle condition je traiterai avec vous : je vous crèverai à tous l’œil droit . Ainsi je couvrirai de honte tout le peuple d’Israël.
  • リビングバイブル - ナハシュの答えは情け容赦のないものでした。「よし、わかった。ただし、一つ条件がある。全イスラエルへの見せしめに、おまえたち一人一人の右目をえぐり取らせてもらおう。」
  • Nova Versão Internacional - Contudo, Naás, o amonita, respondeu: “Só farei um tratado com vocês sob a condição de que eu arranque o olho direito de cada um de vocês e assim humilhe todo o Israel”.
  • Hoffnung für alle - »Einverstanden«, antwortete König Nahasch. »Ich will das Bündnis mit euch eingehen, doch nur unter einer Bedingung: Jedem Einwohner eurer Stadt werde ich das rechte Auge ausstechen, damit ihr Schande über ganz Israel bringt.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Na-hách trả lời: “Được, nhưng với điều kiện. Mọi người phải bị ta móc mắt bên phải để làm sỉ nhục toàn dân Ít-ra-ên!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่นาหาชชาวอัมโมนตอบว่า “ก็ได้ แต่มีข้อแม้ว่าเราจะทะลวงตาข้างขวาของพวกเจ้าทุกคน เป็นการสร้างความอัปยศแก่อิสราเอลทั้งหมด”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​นาหาช​ชาว​อัมโมน​ตอบ​ว่า “เรา​จะ​ทำ​พันธ​สัญญา​กับ​พวก​เจ้า ก็​ต่อ​เมื่อ​เรา​ได้​ควัก​ตา​ขวา​ของ​เจ้า​ทุก​คน​ออก​เสีย​ก่อน จะ​ได้​เป็น​ที่​น่า​อับอาย​ต่อ​อิสราเอล​ทั้ง​ปวง”
交叉引用
  • 箴言 12:10 - 义人顾惜自己牲畜的性命, 恶人的怜悯也是残忍。
  • 出埃及记 3:6 - 神又说:“我是你先祖的神——亚伯拉罕的神、以撒的神、雅各的神。”摩西就遮掩自己的脸,因为他害怕看见神。
  • 士师记 16:21 - 非利士人抓住了叁孙,剜出他的双眼,把他带到加沙,用铜链捆住他,让他在监狱里推磨。
  • 列王纪下 18:31 - “你们不要听希西加的话,因为亚述王如此说:‘你们要与我和好,出来向我投降,各人就可以吃自己葡萄树和无花果树的果实,喝自己水窖里的水;
  • 创世记 34:14 - 对他们说:“把我们的妹妹交给一个未受割礼的人,我们不能做这样的事,因为这对我们是一种羞辱。
  • 民数记 16:14 - 况且,你并没有把我们领到流奶与蜜之地,也没有赐给我们田地和葡萄园为继业。难道你想剜出我们这些人的眼睛吗?我们不过去!”
  • 撒母耳记上 17:26 - 大卫问站在旁边的人说:“如果有人击杀这非利士人,除掉以色列的羞辱,他会被怎样对待呢?这未受割礼的非利士人是谁,竟敢辱骂永生神的军队!”
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 但亚扪人纳哈什对他们说:“我会以这条件与你们立约:剜出你们每个人的右眼,使全以色列蒙受耻辱。”
  • 新标点和合本 - 亚扪人拿辖说:“你们若由我剜出你们各人的右眼,以此凌辱以色列众人,我就与你们立约。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 亚扪人拿辖对他们说:“你们若由我挖出你们各人的右眼,以此凌辱以色列众人,我就与你们立约。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 亚扪人拿辖对他们说:“你们若由我挖出你们各人的右眼,以此凌辱以色列众人,我就与你们立约。”
  • 当代译本 - 亚扪人拿辖说:“好,但有一个条件,我要挖去你们每一个人的右眼,作为对全体以色列人的羞辱。”
  • 圣经新译本 - 亚扪人拿辖对他们说:“这是我与你们立约的条件:我要剜出你们各人的右眼,用来羞辱以色列众人。”
  • 现代标点和合本 - 亚扪人拿辖说:“你们若由我剜出你们各人的右眼,以此凌辱以色列众人,我就与你们立约。”
  • 和合本(拼音版) - 亚扪人拿辖说:“你们若由我剜出你们各人的右眼,以此凌辱以色列众人,我就与你们立约。”
  • New International Version - But Nahash the Ammonite replied, “I will make a treaty with you only on the condition that I gouge out the right eye of every one of you and so bring disgrace on all Israel.”
  • New International Reader's Version - Nahash, the king of Ammon, replied, “I will make a peace treaty with you. But I’ll do it only on one condition. You must let me put out the right eye of every one of you. I want to bring shame on the whole nation of Israel.”
  • English Standard Version - But Nahash the Ammonite said to them, “On this condition I will make a treaty with you, that I gouge out all your right eyes, and thus bring disgrace on all Israel.”
  • New Living Translation - “All right,” Nahash said, “but only on one condition. I will gouge out the right eye of every one of you as a disgrace to all Israel!”
  • The Message - Nahash said, “I’ll make a treaty with you on one condition: that every right eye among you be gouged out! I’ll humiliate every last man and woman in Israel before I’m done!”
  • Christian Standard Bible - Nahash the Ammonite replied, “I’ll make one with you on this condition: that I gouge out everyone’s right eye and humiliate all Israel.”
  • New American Standard Bible - But Nahash the Ammonite said to them, “I will make it with you on this condition, that I will gouge out the right eye of every one of you, and thereby I will inflict a disgrace on all Israel.”
  • New King James Version - And Nahash the Ammonite answered them, “On this condition I will make a covenant with you, that I may put out all your right eyes, and bring reproach on all Israel.”
  • Amplified Bible - But Nahash the Ammonite told them, “I will make a treaty with you on this condition, that I will gouge out the right eye of every one of you, and make it a disgrace upon all Israel.”
  • American Standard Version - And Nahash the Ammonite said unto them, On this condition will I make it with you, that all your right eyes be put out; and I will lay it for a reproach upon all Israel.
  • King James Version - And Nahash the Ammonite answered them, On this condition will I make a covenant with you, that I may thrust out all your right eyes, and lay it for a reproach upon all Israel.
  • New English Translation - But Nahash the Ammonite said to them, “The only way I will make a treaty with you is if you let me gouge out the right eye of every one of you and in so doing humiliate all Israel!”
  • World English Bible - Nahash the Ammonite said to them, “On this condition I will make it with you, that all your right eyes be gouged out. I will make this dishonor all Israel.”
  • 新標點和合本 - 亞捫人拿轄說:「你們若由我剜出你們各人的右眼,以此凌辱以色列眾人,我就與你們立約。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞捫人拿轄對他們說:「你們若由我挖出你們各人的右眼,以此凌辱以色列眾人,我就與你們立約。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 亞捫人拿轄對他們說:「你們若由我挖出你們各人的右眼,以此凌辱以色列眾人,我就與你們立約。」
  • 當代譯本 - 亞捫人拿轄說:「好,但有一個條件,我要挖去你們每一個人的右眼,作為對全體以色列人的羞辱。」
  • 聖經新譯本 - 亞捫人拿轄對他們說:“這是我與你們立約的條件:我要剜出你們各人的右眼,用來羞辱以色列眾人。”
  • 呂振中譯本 - 亞捫 人 拿轄 對他們說:『只有這條件:你們各人的右眼剜出來,讓我羞辱 以色列 眾人:我就和你們立約。』
  • 中文標準譯本 - 但亞捫人納哈什對他們說:「我會以這條件與你們立約:剜出你們每個人的右眼,使全以色列蒙受恥辱。」
  • 現代標點和合本 - 亞捫人拿轄說:「你們若由我剜出你們各人的右眼,以此凌辱以色列眾人,我就與你們立約。」
  • 文理和合譯本 - 拿轄曰、與爾立約、必有所憑、即抉爾眾右目、以辱以色列眾、
  • 文理委辦譯本 - 拿轄曰、抉爾右目、以辱以色列眾、則可。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞捫 王 拿轄 曰、若抉爾曹各人之右目、以辱 以色列 眾、我方與爾立約、
  • Nueva Versión Internacional - —Haré un pacto con ustedes —contestó Najás el amonita—, pero con una condición: que les saque a cada uno de ustedes el ojo derecho. Así dejaré en desgracia a todo Israel.
  • 현대인의 성경 - 그때 나하스는 “좋다. 하지만 한 가지 조건이 있다. 내가 너희 오른눈을 모조리 뽑아 온 이스라엘의 치욕거리로 삼겠다” 하고 대답하였다.
  • Новый Русский Перевод - Но Нахаш аммонитянин ответил: – Я заключу с вами союз только на том условии, что выколю каждому из вас правый глаз и так покрою бесчестием весь Израиль.
  • Восточный перевод - Но аммонитянин Нахаш ответил: – Я заключу с вами союз только на том условии, что выколю каждому из вас правый глаз и так покрою бесчестием весь Исраил.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но аммонитянин Нахаш ответил: – Я заключу с вами союз только на том условии, что выколю каждому из вас правый глаз и так покрою бесчестием весь Исраил.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но аммонитянин Нахаш ответил: – Я заключу с вами союз только на том условии, что выколю каждому из вас правый глаз и так покрою бесчестием весь Исроил.
  • La Bible du Semeur 2015 - Nahash leur répondit : Voilà à quelle condition je traiterai avec vous : je vous crèverai à tous l’œil droit . Ainsi je couvrirai de honte tout le peuple d’Israël.
  • リビングバイブル - ナハシュの答えは情け容赦のないものでした。「よし、わかった。ただし、一つ条件がある。全イスラエルへの見せしめに、おまえたち一人一人の右目をえぐり取らせてもらおう。」
  • Nova Versão Internacional - Contudo, Naás, o amonita, respondeu: “Só farei um tratado com vocês sob a condição de que eu arranque o olho direito de cada um de vocês e assim humilhe todo o Israel”.
  • Hoffnung für alle - »Einverstanden«, antwortete König Nahasch. »Ich will das Bündnis mit euch eingehen, doch nur unter einer Bedingung: Jedem Einwohner eurer Stadt werde ich das rechte Auge ausstechen, damit ihr Schande über ganz Israel bringt.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Na-hách trả lời: “Được, nhưng với điều kiện. Mọi người phải bị ta móc mắt bên phải để làm sỉ nhục toàn dân Ít-ra-ên!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่นาหาชชาวอัมโมนตอบว่า “ก็ได้ แต่มีข้อแม้ว่าเราจะทะลวงตาข้างขวาของพวกเจ้าทุกคน เป็นการสร้างความอัปยศแก่อิสราเอลทั้งหมด”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​นาหาช​ชาว​อัมโมน​ตอบ​ว่า “เรา​จะ​ทำ​พันธ​สัญญา​กับ​พวก​เจ้า ก็​ต่อ​เมื่อ​เรา​ได้​ควัก​ตา​ขวา​ของ​เจ้า​ทุก​คน​ออก​เสีย​ก่อน จะ​ได้​เป็น​ที่​น่า​อับอาย​ต่อ​อิสราเอล​ทั้ง​ปวง”
  • 箴言 12:10 - 义人顾惜自己牲畜的性命, 恶人的怜悯也是残忍。
  • 出埃及记 3:6 - 神又说:“我是你先祖的神——亚伯拉罕的神、以撒的神、雅各的神。”摩西就遮掩自己的脸,因为他害怕看见神。
  • 士师记 16:21 - 非利士人抓住了叁孙,剜出他的双眼,把他带到加沙,用铜链捆住他,让他在监狱里推磨。
  • 列王纪下 18:31 - “你们不要听希西加的话,因为亚述王如此说:‘你们要与我和好,出来向我投降,各人就可以吃自己葡萄树和无花果树的果实,喝自己水窖里的水;
  • 创世记 34:14 - 对他们说:“把我们的妹妹交给一个未受割礼的人,我们不能做这样的事,因为这对我们是一种羞辱。
  • 民数记 16:14 - 况且,你并没有把我们领到流奶与蜜之地,也没有赐给我们田地和葡萄园为继业。难道你想剜出我们这些人的眼睛吗?我们不过去!”
  • 撒母耳记上 17:26 - 大卫问站在旁边的人说:“如果有人击杀这非利士人,除掉以色列的羞辱,他会被怎样对待呢?这未受割礼的非利士人是谁,竟敢辱骂永生神的军队!”
圣经
资源
计划
奉献