Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:14 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 撒母耳謂民曰、我儕其往吉甲、在彼復建其國、
  • 新标点和合本 - 撒母耳对百姓说:“我们要往吉甲去,在那里立国。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 撒母耳对百姓说:“来,我们到吉甲去,在那里开始新的王国。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 撒母耳对百姓说:“来,我们到吉甲去,在那里开始新的王国。”
  • 当代译本 - 撒母耳对民众说:“来吧,我们到吉甲去,在那里重新立国。”
  • 圣经新译本 - 撒母耳对众民说:“来吧,我们往吉甲去,好在那里重新建立王国。”
  • 中文标准译本 - 撒母耳对民众说:“走,让我们到吉甲去,在那里重新确立王权。”
  • 现代标点和合本 - 撒母耳对百姓说:“我们要往吉甲去,在那里立国。”
  • 和合本(拼音版) - 撒母耳对百姓说:“我们要往吉甲去,在那里立国。”
  • New International Version - Then Samuel said to the people, “Come, let us go to Gilgal and there renew the kingship.”
  • New International Reader's Version - Then Samuel said to the people, “Come on. Let’s go to Gilgal. There we’ll agree again to have Saul as our king.”
  • English Standard Version - Then Samuel said to the people, “Come, let us go to Gilgal and there renew the kingdom.”
  • New Living Translation - Then Samuel said to the people, “Come, let us all go to Gilgal to renew the kingdom.”
  • Christian Standard Bible - Then Samuel said to the people, “Come, let’s go to Gilgal, so we can renew the kingship there.”
  • New American Standard Bible - Then Samuel said to the people, “Come, and let us go to Gilgal and renew the kingdom there.”
  • New King James Version - Then Samuel said to the people, “Come, let us go to Gilgal and renew the kingdom there.”
  • Amplified Bible - Samuel said to the people, “Come, let us go to Gilgal and there restore the kingdom.”
  • American Standard Version - Then said Samuel to the people, Come, and let us go to Gilgal, and renew the kingdom there.
  • King James Version - Then said Samuel to the people, Come, and let us go to Gilgal, and renew the kingdom there.
  • New English Translation - Samuel said to the people, “Come on! Let’s go to Gilgal and renew the kingship there.”
  • World English Bible - Then Samuel said to the people, “Come! Let’s go to Gilgal, and renew the kingdom there.”
  • 新標點和合本 - 撒母耳對百姓說:「我們要往吉甲去,在那裏立國。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 撒母耳對百姓說:「來,我們到吉甲去,在那裏開始新的王國。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 撒母耳對百姓說:「來,我們到吉甲去,在那裏開始新的王國。」
  • 當代譯本 - 撒母耳對民眾說:「來吧,我們到吉甲去,在那裡重新立國。」
  • 聖經新譯本 - 撒母耳對眾民說:“來吧,我們往吉甲去,好在那裡重新建立王國。”
  • 呂振中譯本 - 撒母耳 對人民說:『來吧,我們往 吉甲 去,在那裏更新君王國事。』
  • 中文標準譯本 - 撒母耳對民眾說:「走,讓我們到吉甲去,在那裡重新確立王權。」
  • 現代標點和合本 - 撒母耳對百姓說:「我們要往吉甲去,在那裡立國。」
  • 文理委辦譯本 - 撒母耳謂民曰、盍往吉甲、復建其國。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 撒母耳 謂民曰、我儕盍往 吉甲 、在彼復建其國、 或作復行立王之禮
  • Nueva Versión Internacional - —¡Vengan! —le dijo Samuel al pueblo—. Vamos a Guilgal para confirmar a Saúl como rey.
  • 현대인의 성경 - 그때 사무엘이 백성들에게 “자, 우리 모두 길갈로 가서 다시 한번 사울을 우리의 왕으로 선포합시다!” 하고 외치자
  • Новый Русский Перевод - И Самуил сказал народу: – Пойдем в Гилгал и утвердим там царскую власть.
  • Восточный перевод - И Шемуил сказал народу: – Пойдём в Гилгал и утвердим там царскую власть.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И Шемуил сказал народу: – Пойдём в Гилгал и утвердим там царскую власть.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И Самуил сказал народу: – Пойдём в Гилгал и утвердим там царскую власть.
  • La Bible du Semeur 2015 - Samuel ajouta : Venez et allons à Guilgal pour y confirmer la royauté !
  • リビングバイブル - 続いて、サムエルが呼びかけました。「さあ、ギルガルへ行こう。サウルがわれわれの王であることを、改めて確認するのだ。」
  • Nova Versão Internacional - Então Samuel disse ao povo: “Venham, vamos a Gilgal e reafirmemos ali o reino”.
  • Hoffnung für alle - Dann forderte Samuel das Volk auf: »Versammelt euch in Gilgal. Dort wollen wir Saul noch einmal als König bestätigen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sa-mu-ên nói với dân chúng: “Chúng ta đến Ghinh-ganh để lập lại vương quốc.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ซามูเอลจึงกล่าวแก่ประชากรว่า “มาเถิด ให้เราทั้งหมดไปที่กิลกาลและยืนยันเรื่องการเป็นกษัตริย์ของซาอูล”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ซามูเอล​พูด​กับ​ประชาชน​ว่า “ไป​กัน​เถิด ไป​กิลกาล​กัน และ​ยืนยัน​ความ​เป็น​กษัตริย์​ของ​ซาอูล”
交叉引用
  • 歷代志上 12:38 - 以上所載、皆係戰士、能列行伍、誠心至希伯崙、欲立大衛為以色列全族之王、其餘以色列民、亦懷一心、立之為王、
  • 歷代志上 12:39 - 眾與大衛偕居三日、式飲式食、蓋其昆弟為之備具也、
  • 撒母耳記上 10:24 - 撒母耳謂民眾曰、耶和華所簡者、爾其觀之、眾民之中、無其匹也、民眾呼曰、願王萬歲、○
  • 撒母耳記上 10:25 - 撒母耳以國之制度示民、錄之於書、置於耶和華前、遣民各歸其家、
  • 撒母耳記上 5:3 - 翌晨、亞實突人夙興、見大袞仆、伏於地、在耶和華匱前、遂取而置之於其所、
  • 撒母耳記上 7:16 - 歲巡伯特利、吉甲、米斯巴、在此聽其訟、
  • 撒母耳記上 10:8 - 必先我下吉甲、我亦下就爾、獻燔祭及酬恩祭、爾必待及七日、我至、以所當行示爾、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 撒母耳謂民曰、我儕其往吉甲、在彼復建其國、
  • 新标点和合本 - 撒母耳对百姓说:“我们要往吉甲去,在那里立国。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 撒母耳对百姓说:“来,我们到吉甲去,在那里开始新的王国。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 撒母耳对百姓说:“来,我们到吉甲去,在那里开始新的王国。”
  • 当代译本 - 撒母耳对民众说:“来吧,我们到吉甲去,在那里重新立国。”
  • 圣经新译本 - 撒母耳对众民说:“来吧,我们往吉甲去,好在那里重新建立王国。”
  • 中文标准译本 - 撒母耳对民众说:“走,让我们到吉甲去,在那里重新确立王权。”
  • 现代标点和合本 - 撒母耳对百姓说:“我们要往吉甲去,在那里立国。”
  • 和合本(拼音版) - 撒母耳对百姓说:“我们要往吉甲去,在那里立国。”
  • New International Version - Then Samuel said to the people, “Come, let us go to Gilgal and there renew the kingship.”
  • New International Reader's Version - Then Samuel said to the people, “Come on. Let’s go to Gilgal. There we’ll agree again to have Saul as our king.”
  • English Standard Version - Then Samuel said to the people, “Come, let us go to Gilgal and there renew the kingdom.”
  • New Living Translation - Then Samuel said to the people, “Come, let us all go to Gilgal to renew the kingdom.”
  • Christian Standard Bible - Then Samuel said to the people, “Come, let’s go to Gilgal, so we can renew the kingship there.”
  • New American Standard Bible - Then Samuel said to the people, “Come, and let us go to Gilgal and renew the kingdom there.”
  • New King James Version - Then Samuel said to the people, “Come, let us go to Gilgal and renew the kingdom there.”
  • Amplified Bible - Samuel said to the people, “Come, let us go to Gilgal and there restore the kingdom.”
  • American Standard Version - Then said Samuel to the people, Come, and let us go to Gilgal, and renew the kingdom there.
  • King James Version - Then said Samuel to the people, Come, and let us go to Gilgal, and renew the kingdom there.
  • New English Translation - Samuel said to the people, “Come on! Let’s go to Gilgal and renew the kingship there.”
  • World English Bible - Then Samuel said to the people, “Come! Let’s go to Gilgal, and renew the kingdom there.”
  • 新標點和合本 - 撒母耳對百姓說:「我們要往吉甲去,在那裏立國。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 撒母耳對百姓說:「來,我們到吉甲去,在那裏開始新的王國。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 撒母耳對百姓說:「來,我們到吉甲去,在那裏開始新的王國。」
  • 當代譯本 - 撒母耳對民眾說:「來吧,我們到吉甲去,在那裡重新立國。」
  • 聖經新譯本 - 撒母耳對眾民說:“來吧,我們往吉甲去,好在那裡重新建立王國。”
  • 呂振中譯本 - 撒母耳 對人民說:『來吧,我們往 吉甲 去,在那裏更新君王國事。』
  • 中文標準譯本 - 撒母耳對民眾說:「走,讓我們到吉甲去,在那裡重新確立王權。」
  • 現代標點和合本 - 撒母耳對百姓說:「我們要往吉甲去,在那裡立國。」
  • 文理委辦譯本 - 撒母耳謂民曰、盍往吉甲、復建其國。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 撒母耳 謂民曰、我儕盍往 吉甲 、在彼復建其國、 或作復行立王之禮
  • Nueva Versión Internacional - —¡Vengan! —le dijo Samuel al pueblo—. Vamos a Guilgal para confirmar a Saúl como rey.
  • 현대인의 성경 - 그때 사무엘이 백성들에게 “자, 우리 모두 길갈로 가서 다시 한번 사울을 우리의 왕으로 선포합시다!” 하고 외치자
  • Новый Русский Перевод - И Самуил сказал народу: – Пойдем в Гилгал и утвердим там царскую власть.
  • Восточный перевод - И Шемуил сказал народу: – Пойдём в Гилгал и утвердим там царскую власть.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И Шемуил сказал народу: – Пойдём в Гилгал и утвердим там царскую власть.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И Самуил сказал народу: – Пойдём в Гилгал и утвердим там царскую власть.
  • La Bible du Semeur 2015 - Samuel ajouta : Venez et allons à Guilgal pour y confirmer la royauté !
  • リビングバイブル - 続いて、サムエルが呼びかけました。「さあ、ギルガルへ行こう。サウルがわれわれの王であることを、改めて確認するのだ。」
  • Nova Versão Internacional - Então Samuel disse ao povo: “Venham, vamos a Gilgal e reafirmemos ali o reino”.
  • Hoffnung für alle - Dann forderte Samuel das Volk auf: »Versammelt euch in Gilgal. Dort wollen wir Saul noch einmal als König bestätigen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sa-mu-ên nói với dân chúng: “Chúng ta đến Ghinh-ganh để lập lại vương quốc.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ซามูเอลจึงกล่าวแก่ประชากรว่า “มาเถิด ให้เราทั้งหมดไปที่กิลกาลและยืนยันเรื่องการเป็นกษัตริย์ของซาอูล”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ซามูเอล​พูด​กับ​ประชาชน​ว่า “ไป​กัน​เถิด ไป​กิลกาล​กัน และ​ยืนยัน​ความ​เป็น​กษัตริย์​ของ​ซาอูล”
  • 歷代志上 12:38 - 以上所載、皆係戰士、能列行伍、誠心至希伯崙、欲立大衛為以色列全族之王、其餘以色列民、亦懷一心、立之為王、
  • 歷代志上 12:39 - 眾與大衛偕居三日、式飲式食、蓋其昆弟為之備具也、
  • 撒母耳記上 10:24 - 撒母耳謂民眾曰、耶和華所簡者、爾其觀之、眾民之中、無其匹也、民眾呼曰、願王萬歲、○
  • 撒母耳記上 10:25 - 撒母耳以國之制度示民、錄之於書、置於耶和華前、遣民各歸其家、
  • 撒母耳記上 5:3 - 翌晨、亞實突人夙興、見大袞仆、伏於地、在耶和華匱前、遂取而置之於其所、
  • 撒母耳記上 7:16 - 歲巡伯特利、吉甲、米斯巴、在此聽其訟、
  • 撒母耳記上 10:8 - 必先我下吉甲、我亦下就爾、獻燔祭及酬恩祭、爾必待及七日、我至、以所當行示爾、
圣经
资源
计划
奉献