逐节对照
- 中文标准译本 - 撒母耳对民众说:“走,让我们到吉甲去,在那里重新确立王权。”
- 新标点和合本 - 撒母耳对百姓说:“我们要往吉甲去,在那里立国。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 撒母耳对百姓说:“来,我们到吉甲去,在那里开始新的王国。”
- 和合本2010(神版-简体) - 撒母耳对百姓说:“来,我们到吉甲去,在那里开始新的王国。”
- 当代译本 - 撒母耳对民众说:“来吧,我们到吉甲去,在那里重新立国。”
- 圣经新译本 - 撒母耳对众民说:“来吧,我们往吉甲去,好在那里重新建立王国。”
- 现代标点和合本 - 撒母耳对百姓说:“我们要往吉甲去,在那里立国。”
- 和合本(拼音版) - 撒母耳对百姓说:“我们要往吉甲去,在那里立国。”
- New International Version - Then Samuel said to the people, “Come, let us go to Gilgal and there renew the kingship.”
- New International Reader's Version - Then Samuel said to the people, “Come on. Let’s go to Gilgal. There we’ll agree again to have Saul as our king.”
- English Standard Version - Then Samuel said to the people, “Come, let us go to Gilgal and there renew the kingdom.”
- New Living Translation - Then Samuel said to the people, “Come, let us all go to Gilgal to renew the kingdom.”
- Christian Standard Bible - Then Samuel said to the people, “Come, let’s go to Gilgal, so we can renew the kingship there.”
- New American Standard Bible - Then Samuel said to the people, “Come, and let us go to Gilgal and renew the kingdom there.”
- New King James Version - Then Samuel said to the people, “Come, let us go to Gilgal and renew the kingdom there.”
- Amplified Bible - Samuel said to the people, “Come, let us go to Gilgal and there restore the kingdom.”
- American Standard Version - Then said Samuel to the people, Come, and let us go to Gilgal, and renew the kingdom there.
- King James Version - Then said Samuel to the people, Come, and let us go to Gilgal, and renew the kingdom there.
- New English Translation - Samuel said to the people, “Come on! Let’s go to Gilgal and renew the kingship there.”
- World English Bible - Then Samuel said to the people, “Come! Let’s go to Gilgal, and renew the kingdom there.”
- 新標點和合本 - 撒母耳對百姓說:「我們要往吉甲去,在那裏立國。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 撒母耳對百姓說:「來,我們到吉甲去,在那裏開始新的王國。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 撒母耳對百姓說:「來,我們到吉甲去,在那裏開始新的王國。」
- 當代譯本 - 撒母耳對民眾說:「來吧,我們到吉甲去,在那裡重新立國。」
- 聖經新譯本 - 撒母耳對眾民說:“來吧,我們往吉甲去,好在那裡重新建立王國。”
- 呂振中譯本 - 撒母耳 對人民說:『來吧,我們往 吉甲 去,在那裏更新君王國事。』
- 中文標準譯本 - 撒母耳對民眾說:「走,讓我們到吉甲去,在那裡重新確立王權。」
- 現代標點和合本 - 撒母耳對百姓說:「我們要往吉甲去,在那裡立國。」
- 文理和合譯本 - 撒母耳謂民曰、我儕其往吉甲、在彼復建其國、
- 文理委辦譯本 - 撒母耳謂民曰、盍往吉甲、復建其國。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 撒母耳 謂民曰、我儕盍往 吉甲 、在彼復建其國、 或作復行立王之禮
- Nueva Versión Internacional - —¡Vengan! —le dijo Samuel al pueblo—. Vamos a Guilgal para confirmar a Saúl como rey.
- 현대인의 성경 - 그때 사무엘이 백성들에게 “자, 우리 모두 길갈로 가서 다시 한번 사울을 우리의 왕으로 선포합시다!” 하고 외치자
- Новый Русский Перевод - И Самуил сказал народу: – Пойдем в Гилгал и утвердим там царскую власть.
- Восточный перевод - И Шемуил сказал народу: – Пойдём в Гилгал и утвердим там царскую власть.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И Шемуил сказал народу: – Пойдём в Гилгал и утвердим там царскую власть.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И Самуил сказал народу: – Пойдём в Гилгал и утвердим там царскую власть.
- La Bible du Semeur 2015 - Samuel ajouta : Venez et allons à Guilgal pour y confirmer la royauté !
- リビングバイブル - 続いて、サムエルが呼びかけました。「さあ、ギルガルへ行こう。サウルがわれわれの王であることを、改めて確認するのだ。」
- Nova Versão Internacional - Então Samuel disse ao povo: “Venham, vamos a Gilgal e reafirmemos ali o reino”.
- Hoffnung für alle - Dann forderte Samuel das Volk auf: »Versammelt euch in Gilgal. Dort wollen wir Saul noch einmal als König bestätigen.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sa-mu-ên nói với dân chúng: “Chúng ta đến Ghinh-ganh để lập lại vương quốc.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ซามูเอลจึงกล่าวแก่ประชากรว่า “มาเถิด ให้เราทั้งหมดไปที่กิลกาลและยืนยันเรื่องการเป็นกษัตริย์ของซาอูล”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และซามูเอลพูดกับประชาชนว่า “ไปกันเถิด ไปกิลกาลกัน และยืนยันความเป็นกษัตริย์ของซาอูล”
交叉引用
- 历代志上 12:38 - 所有这些战士队列整齐,来希伯仑全心拥立大卫作全以色列的王;以色列其余的人也都一心要大卫作王。
- 历代志上 12:39 - 他们在那里三天,与大卫一同吃喝,他们的族兄弟为他们预备了一切。
- 撒母耳记上 10:24 - 撒母耳对全体民众说:“你们看到耶和华所拣选的人了吗?在全民中,实在没有人能与他相比。” 民众都呼喊说:“愿王万岁!”
- 撒母耳记上 10:25 - 于是撒母耳把王国的法规向民众宣告了,又写在书卷上,放在耶和华面前。然后撒母耳遣散全体民众,让各人回自己的家去。
- 撒母耳记上 5:3 - 次日,阿实突人清早起来,看哪,大衮面朝地仆倒在耶和华的约柜前。他们就把大衮扶起来,放回原处。
- 撒母耳记上 7:16 - 他每年都巡行伯特利、吉甲和米斯巴,在这些地方为以色列审断。
- 撒母耳记上 10:8 - 你要在我之前下到吉甲,看哪,我也将下到你那里去献上燔祭,献上平安祭。你要等候七天,直到我来到你那里,指示你当做的事。”