逐节对照
- 中文標準譯本 - 第二天,掃羅把軍兵分成三隊,在晨更的時候進入亞捫人的營地,擊殺他們,直到白天最熱的時候;殘留的人都四散,甚至他們中間沒有兩人留在一起。
- 新标点和合本 - 第二日,扫罗将百姓分为三队,在晨更的时候入了亚扪人的营,击杀他们直到太阳近午,剩下的人都逃散,没有二人同在一处的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 第二日,扫罗把百姓分为三队,在清晨换岗哨的时候入侵亚扪人的军营,击杀他们直到中午的时候。逃脱的人都分散了,甚至没有两个人同在一起。
- 和合本2010(神版-简体) - 第二日,扫罗把百姓分为三队,在清晨换岗哨的时候入侵亚扪人的军营,击杀他们直到中午的时候。逃脱的人都分散了,甚至没有两个人同在一起。
- 当代译本 - 第二天,扫罗把以色列人分成三队,在黎明时分突袭亚扪人的军营,把他们杀得大败,直到中午才收兵。亚扪人的残兵四散奔逃,没有二人在一处的。
- 圣经新译本 - 第二天,扫罗把众人分成三队。在晨更的时候,他们进了亚扪人的营中,击杀他们,直到中午;残余的人都星散了,他们中间没有两个人留在一起的。
- 中文标准译本 - 第二天,扫罗把军兵分成三队,在晨更的时候进入亚扪人的营地,击杀他们,直到白天最热的时候;残留的人都四散,甚至他们中间没有两人留在一起。
- 现代标点和合本 - 第二日,扫罗将百姓分为三队,在晨更的时候入了亚扪人的营,击杀他们直到太阳近午,剩下的人都逃散,没有二人同在一处的。
- 和合本(拼音版) - 第二日,扫罗将百姓分为三队,在晨更的时候入了亚扪人的营,击杀他们直到太阳近午,剩下的人都逃散,没有二人同在一处的。
- New International Version - The next day Saul separated his men into three divisions; during the last watch of the night they broke into the camp of the Ammonites and slaughtered them until the heat of the day. Those who survived were scattered, so that no two of them were left together.
- New International Reader's Version - The next day Saul separated his men into three groups. While it was still dark, they broke into the camp of the Ammonite army. They kept killing the men of Ammon until the hottest time of the day. Those who got away were scattered. There weren’t two of them left together anywhere.
- English Standard Version - And the next day Saul put the people in three companies. And they came into the midst of the camp in the morning watch and struck down the Ammonites until the heat of the day. And those who survived were scattered, so that no two of them were left together.
- New Living Translation - But before dawn the next morning, Saul arrived, having divided his army into three detachments. He launched a surprise attack against the Ammonites and slaughtered them the whole morning. The remnant of their army was so badly scattered that no two of them were left together.
- Christian Standard Bible - The next day Saul organized the troops into three divisions. During the morning watch, they invaded the Ammonite camp and slaughtered them until the heat of the day. There were survivors, but they were so scattered that no two of them were left together.
- New American Standard Bible - The next morning Saul put the people in three companies; and they came into the midst of the camp at the morning watch, and struck and killed the Ammonites until the heat of the day. And those who survived scattered, so that no two of them were left together.
- New King James Version - So it was, on the next day, that Saul put the people in three companies; and they came into the midst of the camp in the morning watch, and killed Ammonites until the heat of the day. And it happened that those who survived were scattered, so that no two of them were left together.
- Amplified Bible - The next morning Saul put the men into three companies; and they entered the [Ammonites’] camp during the [darkness of the early] morning watch and killed the Ammonites until the heat of the day; and the survivors were scattered, and no two of them were left together.
- American Standard Version - And it was so on the morrow, that Saul put the people in three companies; and they came into the midst of the camp in the morning watch, and smote the Ammonites until the heat of the day: and it came to pass, that they that remained were scattered, so that not two of them were left together.
- King James Version - And it was so on the morrow, that Saul put the people in three companies; and they came into the midst of the host in the morning watch, and slew the Ammonites until the heat of the day: and it came to pass, that they which remained were scattered, so that two of them were not left together.
- New English Translation - The next day Saul placed the people in three groups. They went to the Ammonite camp during the morning watch and struck them down until the hottest part of the day. The survivors scattered; no two of them remained together.
- World English Bible - On the next day, Saul put the people in three companies; and they came into the middle of the camp in the morning watch, and struck the Ammonites until the heat of the day. Those who remained were scattered, so that no two of them were left together.
- 新標點和合本 - 第二日,掃羅將百姓分為三隊,在晨更的時候入了亞捫人的營,擊殺他們直到太陽近午,剩下的人都逃散,沒有二人同在一處的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 第二日,掃羅把百姓分為三隊,在清晨換崗哨的時候入侵亞捫人的軍營,擊殺他們直到中午的時候。逃脫的人都分散了,甚至沒有兩個人同在一起。
- 和合本2010(神版-繁體) - 第二日,掃羅把百姓分為三隊,在清晨換崗哨的時候入侵亞捫人的軍營,擊殺他們直到中午的時候。逃脫的人都分散了,甚至沒有兩個人同在一起。
- 當代譯本 - 第二天,掃羅把以色列人分成三隊,在黎明時分突襲亞捫人的軍營,把他們殺得大敗,直到中午才收兵。亞捫人的殘兵四散奔逃,沒有二人在一處的。
- 聖經新譯本 - 第二天,掃羅把眾人分成三隊。在晨更的時候,他們進了亞捫人的營中,擊殺他們,直到中午;殘餘的人都星散了,他們中間沒有兩個人留在一起的。
- 呂振中譯本 - 第二天 掃羅 把人民分為三隊,在晨更時候進了 亞捫 人 營中,擊敗他們直到太陽正熱的時候;剩下的人都潰散,沒有剩下二人同在一處的。
- 現代標點和合本 - 第二日,掃羅將百姓分為三隊,在晨更的時候入了亞捫人的營,擊殺他們直到太陽近午,剩下的人都逃散,沒有二人同在一處的。
- 文理和合譯本 - 翌日、掃羅分民為三隊、晨更時、入亞捫營擊之、迨及亭午、存者四散、無二人在一處者、
- 文理委辦譯本 - 明日掃羅分民為三隊、昧爽馳入敵軍、殺亞捫人、迨及亭午、存者四散、無二人集於一處者。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 明日 掃羅 分民為三隊、味爽時、 原文作曉更時 攻入敵營、殺 亞捫 人至日近午、存者四散、無二人集於一處者、
- Nueva Versión Internacional - Al día siguiente, antes del amanecer, Saúl organizó a los soldados en tres columnas. Invadieron el campamento de los amonitas, e hicieron una masacre entre ellos hasta la hora más calurosa del día. Los que sobrevivieron fueron dispersados, así que no quedaron dos hombres juntos.
- 현대인의 성경 - 다음날 새벽 사울은 병력을 세 부대로 나누고 암몬군을 기습하여 그들을 정오까지 쳐죽였다. 그래서 살아 남은 자들은 뿔뿔이 흩어져 단 두 사람도 함께 남은 자가 없었다.
- Новый Русский Перевод - На следующий день Саул разделил своих людей на три отряда. Во время последней стражи ночи они ворвались в лагерь аммонитян и перебили их до часа дневного зноя. Уцелевшие были рассеяны, так что не осталось двоих вместе.
- Восточный перевод - На следующий день Шаул разделил своих людей на три отряда. Рано утром они ворвались в лагерь аммонитян и до полудня перебили их. Уцелевшие бежали поодиночке.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - На следующий день Шаул разделил своих людей на три отряда. Рано утром они ворвались в лагерь аммонитян и до полудня перебили их. Уцелевшие бежали поодиночке.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - На следующий день Шаул разделил своих людей на три отряда. Рано утром они ворвались в лагерь аммонитян и до полудня перебили их. Уцелевшие бежали поодиночке.
- La Bible du Semeur 2015 - Le lendemain matin, Saül répartit ses hommes en trois compagnies qui investirent le camp ennemi à la dernière veille de la nuit. Ils battirent les Ammonites jusqu’au moment de la plus grande chaleur. Les rescapés furent si bien dispersés qu’il n’en resta pas deux ensemble.
- リビングバイブル - 翌朝早く、サウルはヤベシュ・ギルアデに駆けつけ、全軍を三隊に分けてアモン人を急襲し、午前中にほとんど全員を打ち殺してしまいました。残った者たちも散り散りになり、二人の者が共に残ることさえありませんでした。
- Nova Versão Internacional - No dia seguinte, Saul dividiu seus soldados em três grupos; entraram no acampamento amonita na alta madrugada e os mataram até a hora mais quente do dia. Aqueles que sobreviveram se dispersaram de tal modo que não ficaram dois juntos.
- Hoffnung für alle - Sehr früh am nächsten Morgen teilte Saul das Heer in drei Abteilungen auf. Noch vor Sonnenaufgang griffen sie an und drangen von drei Seiten mitten in das feindliche Lager ein. Schon gegen Mittag war die Schlacht entschieden: Die Ammoniter hatten schwere Verluste erlitten. Die wenigen Überlebenden wurden in alle Himmelsrichtungen auseinandergejagt, so dass nicht einmal zwei beieinanderblieben.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sáng sớm hôm sau, Sau-lơ chia quân ra làm ba đạo, xông vào tấn công quân Am-môn và đánh giết cho đến trưa. Tàn quân chạy tản mác mỗi người một ngả.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - วันรุ่งขึ้นซาอูลแบ่งกองทัพออกเป็นสามกอง บุกเข้าจู่โจมค่ายอัมโมนตั้งแต่เช้ามืด และฆ่าฟันพวกเขาตลอดช่วงเช้า ชาวอัมโมนที่เหลือก็กระจัดกระจายไปคนละทิศคนละทาง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - วันรุ่งขึ้นซาอูลแบ่งพลของท่านออกเป็น 3 กอง ช่วงเวลาก่อนฟ้าสาง พวกเขาบุกเข้าไปในค่ายของชาวอัมโมน และฆ่าฟันพวกเขาจนกระทั่งเที่ยงวัน พวกที่มีชีวิตรอดต่างหนีเตลิดเปิดเปิง ตัวใครตัวมัน
交叉引用
- 撒母耳記上 30:17 - 大衛擊殺他們,從黃昏直到第二天傍晚;他們當中除了四百個騎駱駝的年輕人逃跑了以外,再沒有一個人逃脫。
- 撒母耳記上 30:18 - 大衛奪回了亞瑪力人所擄掠的一切,也救回了他的兩個妻子。
- 創世記 22:14 - 亞伯拉罕給那地方起名為「耶和華以勒」;因此直到今日,人們還說:「在耶和華的山上必有預備 。」
- 士師記 1:7 - 阿多尼·貝澤克說:「從前有七十個王,被我砍掉了手腳的拇指,在我桌子底下撿吃的。現在神照著我所做的,如此回報我了。」他們把他帶到耶路撒冷,他就死在那裡。
- 詩篇 46:1 - 神是我們的避難所和力量, 是患難中隨時可得的幫助,
- 出埃及記 14:24 - 到了晨更的時候,耶和華從雲火柱中俯看埃及的軍隊,使埃及的軍隊潰亂,
- 士師記 4:16 - 巴拉克追趕戰車和軍兵,直到哈羅謝-哈格因。西西拉的全軍倒在刀刃之下,一個也沒有剩下。
- 雅各書 2:13 - 要知道,那不施憐憫的人,要受毫無憐憫的審判;憐憫勝過審判。
- 馬太福音 7:2 - 因為,你們用什麼標準來評斷,也會同樣地被評斷;你們用什麼量器 來衡量,也會同樣地被衡量。
- 撒母耳記上 11:2 - 但亞捫人納哈什對他們說:「我會以這條件與你們立約:剜出你們每個人的右眼,使全以色列蒙受恥辱。」
- 士師記 9:43 - 他就帶領軍兵,分成三隊,埋伏在田野。他觀看,看見有人從城裡出來,他就起來擊殺他們。
- 士師記 7:16 - 基甸把三百人分成三隊,把號角和空罐子交在他們每個人手中,罐子裡放進了火把。