Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:10 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - 于是雅比人回复亚扪人:“明天我们出来归顺你们,你们看怎样好,就怎样对待我们吧。”
  • 新标点和合本 - 于是雅比人对亚扪人说:“明日我们出来归顺你们,你们可以随意待我们。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是雅比人对亚扪人说:“明日我们出来归顺你们,可以照你们看为好的待我们。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是雅比人对亚扪人说:“明日我们出来归顺你们,可以照你们看为好的待我们。”
  • 当代译本 - 便对亚扪人说:“明天我们会出来归顺你们,你们怎样对待我们都可以。”
  • 圣经新译本 - 雅比人对亚扪人说:“明天我们出来向你们投降,你们看怎么好,就怎么待我们吧。”
  • 现代标点和合本 - 于是雅比人对亚扪人说:“明日我们出来归顺你们,你们可以随意待我们。”
  • 和合本(拼音版) - 于是雅比人对亚扪人说:“明日我们出来归顺你们,你们可以随意待我们。”
  • New International Version - They said to the Ammonites, “Tomorrow we will surrender to you, and you can do to us whatever you like.”
  • New International Reader's Version - They said to the people of Ammon, “Tomorrow we’ll hand ourselves over to you. Then you can do to us whatever you like.”
  • English Standard Version - Therefore the men of Jabesh said, “Tomorrow we will give ourselves up to you, and you may do to us whatever seems good to you.”
  • New Living Translation - The men of Jabesh then told their enemies, “Tomorrow we will come out to you, and you can do to us whatever you wish.”
  • Christian Standard Bible - Then the men of Jabesh said to Nahash, “Tomorrow we will come out, and you can do whatever you want to us.”
  • New American Standard Bible - Then the men of Jabesh said, “Tomorrow we will come out to you, and you may do to us whatever seems good to you.”
  • New King James Version - Therefore the men of Jabesh said, “Tomorrow we will come out to you, and you may do with us whatever seems good to you.”
  • Amplified Bible - So the men of Jabesh said [to Nahash the Ammonite], “Tomorrow we will come out to you [to surrender], and you may do to us whatever seems good to you.”
  • American Standard Version - Therefore the men of Jabesh said, To-morrow we will come out unto you, and ye shall do with us all that seemeth good unto you.
  • King James Version - Therefore the men of Jabesh said, To morrow we will come out unto you, and ye shall do with us all that seemeth good unto you.
  • New English Translation - The men of Jabesh said, “Tomorrow we will come out to you and you can do with us whatever you wish.”
  • World English Bible - Therefore the men of Jabesh said, “Tomorrow we will come out to you, and you shall do with us all that seems good to you.”
  • 新標點和合本 - 於是雅比人對亞捫人說:「明日我們出來歸順你們,你們可以隨意待我們。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是雅比人對亞捫人說:「明日我們出來歸順你們,可以照你們看為好的待我們。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是雅比人對亞捫人說:「明日我們出來歸順你們,可以照你們看為好的待我們。」
  • 當代譯本 - 便對亞捫人說:「明天我們會出來歸順你們,你們怎樣對待我們都可以。」
  • 聖經新譯本 - 雅比人對亞捫人說:“明天我們出來向你們投降,你們看怎麼好,就怎麼待我們吧。”
  • 呂振中譯本 - 於是 雅比 人 對 拿轄 說:『明天我們出來歸順你們;你們看怎麼好、就怎麼待我們吧。』
  • 中文標準譯本 - 於是雅比人回覆亞捫人:「明天我們出來歸順你們,你們看怎樣好,就怎樣對待我們吧。」
  • 現代標點和合本 - 於是雅比人對亞捫人說:「明日我們出來歸順你們,你們可以隨意待我們。」
  • 文理和合譯本 - 謂拿轄曰、明日我將出降、可從所欲以待我、
  • 文理委辦譯本 - 謂拿轄曰、明日我出、從爾所欲。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雅比 人謂 亞捫 人曰、明日我出降、爾可任意以待我、
  • Nueva Versión Internacional - y les dijeron a los amonitas: «Mañana nos rendiremos, y podrán hacer con nosotros lo que bien les parezca».
  • 현대인의 성경 - 그리고 그들은 나하스에게 “항복합니다. 내일 우리가 당신들에게 나갈 테니 당신들이 좋을 대로 하시오” 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Они сказали аммонитянам: – Завтра мы сдадимся вам, и вы сможете сделать все, что вам угодно.
  • Восточный перевод - Они сказали аммонитянам: – Завтра мы сдадимся вам, и вы сможете сделать всё, что вам угодно.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они сказали аммонитянам: – Завтра мы сдадимся вам, и вы сможете сделать всё, что вам угодно.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они сказали аммонитянам: – Завтра мы сдадимся вам, и вы сможете сделать всё, что вам угодно.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les gens de Yabesh firent transmettre aux Ammonites : Demain nous nous rendrons à vous et vous nous traiterez comme il vous plaira.
  • リビングバイブル - ヤベシュの人々は、敵にこう通告しました。「降伏いたします。明日、あなたがたのところへまいりますから、どうぞお気のすむようになさってください。」
  • Nova Versão Internacional - Então, os homens de Jabes disseram aos amonitas: “Amanhã nós nos renderemos a vocês, e poderão fazer conosco o que quiserem”.
  • Hoffnung für alle - Sofort schickten die führenden Männer von Jabesch Abgesandte zu ihren Feinden und ließen ihnen sagen: »Morgen ergeben wir uns! Wir werden zu euch herauskommen, und dann könnt ihr mit uns machen, was ihr wollt.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người Gia-be nói với quân địch: “Ngày mai chúng tôi xin ra đầu hàng, và ông sẽ đối xử chúng tôi thế nào tùy ý.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาจึงบอกชาวอัมโมนว่า “พรุ่งนี้เราจะยอมแพ้ท่าน ท่านจะทำอะไรกับเราก็ได้ตามที่เห็นดี”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​บอก​ชาว​อัมโมน​ว่า “พรุ่งนี้​พวก​เรา​จะ​ยอม​จำนน​ต่อ​ท่าน และ​ท่าน​จะ​ทำ​อย่างไร​กับ​เรา​ก็​ได้​ตาม​ที่​ท่าน​เห็น​ว่า​สมควร”
交叉引用
  • 撒母耳记上 11:2 - 但亚扪人纳哈什对他们说:“我会以这条件与你们立约:剜出你们每个人的右眼,使全以色列蒙受耻辱。”
  • 撒母耳记上 11:3 - 雅比的长老们回应他:“请宽限我们七天,让我们派遣使者到以色列全境,如果没有人拯救我们,我们就出来归顺你。”
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 于是雅比人回复亚扪人:“明天我们出来归顺你们,你们看怎样好,就怎样对待我们吧。”
  • 新标点和合本 - 于是雅比人对亚扪人说:“明日我们出来归顺你们,你们可以随意待我们。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是雅比人对亚扪人说:“明日我们出来归顺你们,可以照你们看为好的待我们。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是雅比人对亚扪人说:“明日我们出来归顺你们,可以照你们看为好的待我们。”
  • 当代译本 - 便对亚扪人说:“明天我们会出来归顺你们,你们怎样对待我们都可以。”
  • 圣经新译本 - 雅比人对亚扪人说:“明天我们出来向你们投降,你们看怎么好,就怎么待我们吧。”
  • 现代标点和合本 - 于是雅比人对亚扪人说:“明日我们出来归顺你们,你们可以随意待我们。”
  • 和合本(拼音版) - 于是雅比人对亚扪人说:“明日我们出来归顺你们,你们可以随意待我们。”
  • New International Version - They said to the Ammonites, “Tomorrow we will surrender to you, and you can do to us whatever you like.”
  • New International Reader's Version - They said to the people of Ammon, “Tomorrow we’ll hand ourselves over to you. Then you can do to us whatever you like.”
  • English Standard Version - Therefore the men of Jabesh said, “Tomorrow we will give ourselves up to you, and you may do to us whatever seems good to you.”
  • New Living Translation - The men of Jabesh then told their enemies, “Tomorrow we will come out to you, and you can do to us whatever you wish.”
  • Christian Standard Bible - Then the men of Jabesh said to Nahash, “Tomorrow we will come out, and you can do whatever you want to us.”
  • New American Standard Bible - Then the men of Jabesh said, “Tomorrow we will come out to you, and you may do to us whatever seems good to you.”
  • New King James Version - Therefore the men of Jabesh said, “Tomorrow we will come out to you, and you may do with us whatever seems good to you.”
  • Amplified Bible - So the men of Jabesh said [to Nahash the Ammonite], “Tomorrow we will come out to you [to surrender], and you may do to us whatever seems good to you.”
  • American Standard Version - Therefore the men of Jabesh said, To-morrow we will come out unto you, and ye shall do with us all that seemeth good unto you.
  • King James Version - Therefore the men of Jabesh said, To morrow we will come out unto you, and ye shall do with us all that seemeth good unto you.
  • New English Translation - The men of Jabesh said, “Tomorrow we will come out to you and you can do with us whatever you wish.”
  • World English Bible - Therefore the men of Jabesh said, “Tomorrow we will come out to you, and you shall do with us all that seems good to you.”
  • 新標點和合本 - 於是雅比人對亞捫人說:「明日我們出來歸順你們,你們可以隨意待我們。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是雅比人對亞捫人說:「明日我們出來歸順你們,可以照你們看為好的待我們。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是雅比人對亞捫人說:「明日我們出來歸順你們,可以照你們看為好的待我們。」
  • 當代譯本 - 便對亞捫人說:「明天我們會出來歸順你們,你們怎樣對待我們都可以。」
  • 聖經新譯本 - 雅比人對亞捫人說:“明天我們出來向你們投降,你們看怎麼好,就怎麼待我們吧。”
  • 呂振中譯本 - 於是 雅比 人 對 拿轄 說:『明天我們出來歸順你們;你們看怎麼好、就怎麼待我們吧。』
  • 中文標準譯本 - 於是雅比人回覆亞捫人:「明天我們出來歸順你們,你們看怎樣好,就怎樣對待我們吧。」
  • 現代標點和合本 - 於是雅比人對亞捫人說:「明日我們出來歸順你們,你們可以隨意待我們。」
  • 文理和合譯本 - 謂拿轄曰、明日我將出降、可從所欲以待我、
  • 文理委辦譯本 - 謂拿轄曰、明日我出、從爾所欲。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雅比 人謂 亞捫 人曰、明日我出降、爾可任意以待我、
  • Nueva Versión Internacional - y les dijeron a los amonitas: «Mañana nos rendiremos, y podrán hacer con nosotros lo que bien les parezca».
  • 현대인의 성경 - 그리고 그들은 나하스에게 “항복합니다. 내일 우리가 당신들에게 나갈 테니 당신들이 좋을 대로 하시오” 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Они сказали аммонитянам: – Завтра мы сдадимся вам, и вы сможете сделать все, что вам угодно.
  • Восточный перевод - Они сказали аммонитянам: – Завтра мы сдадимся вам, и вы сможете сделать всё, что вам угодно.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они сказали аммонитянам: – Завтра мы сдадимся вам, и вы сможете сделать всё, что вам угодно.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они сказали аммонитянам: – Завтра мы сдадимся вам, и вы сможете сделать всё, что вам угодно.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les gens de Yabesh firent transmettre aux Ammonites : Demain nous nous rendrons à vous et vous nous traiterez comme il vous plaira.
  • リビングバイブル - ヤベシュの人々は、敵にこう通告しました。「降伏いたします。明日、あなたがたのところへまいりますから、どうぞお気のすむようになさってください。」
  • Nova Versão Internacional - Então, os homens de Jabes disseram aos amonitas: “Amanhã nós nos renderemos a vocês, e poderão fazer conosco o que quiserem”.
  • Hoffnung für alle - Sofort schickten die führenden Männer von Jabesch Abgesandte zu ihren Feinden und ließen ihnen sagen: »Morgen ergeben wir uns! Wir werden zu euch herauskommen, und dann könnt ihr mit uns machen, was ihr wollt.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người Gia-be nói với quân địch: “Ngày mai chúng tôi xin ra đầu hàng, và ông sẽ đối xử chúng tôi thế nào tùy ý.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาจึงบอกชาวอัมโมนว่า “พรุ่งนี้เราจะยอมแพ้ท่าน ท่านจะทำอะไรกับเราก็ได้ตามที่เห็นดี”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​บอก​ชาว​อัมโมน​ว่า “พรุ่งนี้​พวก​เรา​จะ​ยอม​จำนน​ต่อ​ท่าน และ​ท่าน​จะ​ทำ​อย่างไร​กับ​เรา​ก็​ได้​ตาม​ที่​ท่าน​เห็น​ว่า​สมควร”
  • 撒母耳记上 11:2 - 但亚扪人纳哈什对他们说:“我会以这条件与你们立约:剜出你们每个人的右眼,使全以色列蒙受耻辱。”
  • 撒母耳记上 11:3 - 雅比的长老们回应他:“请宽限我们七天,让我们派遣使者到以色列全境,如果没有人拯救我们,我们就出来归顺你。”
圣经
资源
计划
奉献