逐节对照
- Thai KJV - เมื่อซาอูลหันหลังไปจะจากซามูเอล พระเจ้าทรงประทานจิตใจอีกอย่างหนึ่งแก่ท่าน และหมายสำคัญเหล่านี้ทั้งหมดเกิดขึ้นในวันนั้น
- 新标点和合本 - 扫罗转身离别撒母耳, 神就赐他一个新心。当日这一切兆头都应验了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 扫罗转身离开撒母耳,上帝就改变他,赐给他另一颗心。当日这一切征兆都应验了。
- 和合本2010(神版-简体) - 扫罗转身离开撒母耳, 神就改变他,赐给他另一颗心。当日这一切征兆都应验了。
- 当代译本 - 扫罗转身离开撒母耳,上帝使他心灵焕然一新。撒母耳所说的兆头那天都应验了。
- 圣经新译本 - 扫罗转身离开撒母耳的时候, 神就改变了他,赐给他一颗新心。那一天,这一切征兆都实现了。
- 中文标准译本 - 扫罗转身离开撒母耳的时候,神就把他的心转变为另一颗心,这一切征兆都在那日发生了。
- 现代标点和合本 - 扫罗转身离别撒母耳,神就赐他一个新心。当日这一切兆头都应验了。
- 和合本(拼音版) - 扫罗转身离别撒母耳,上帝就赐他一个新心。当日这一切兆头都应验了。
- New International Version - As Saul turned to leave Samuel, God changed Saul’s heart, and all these signs were fulfilled that day.
- New International Reader's Version - As Saul turned to leave Samuel, God changed Saul’s heart. All these things happened that day.
- English Standard Version - When he turned his back to leave Samuel, God gave him another heart. And all these signs came to pass that day.
- New Living Translation - As Saul turned and started to leave, God gave him a new heart, and all Samuel’s signs were fulfilled that day.
- The Message - Saul turned and left Samuel. At that very moment God transformed him—made him a new person! And all the confirming signs took place the same day.
- Christian Standard Bible - When Saul turned to leave Samuel, God changed his heart, and all the signs came about that day.
- New American Standard Bible - Then it happened, when he turned his back to leave Samuel, that God changed his heart; and all those signs came about on that day.
- New King James Version - So it was, when he had turned his back to go from Samuel, that God gave him another heart; and all those signs came to pass that day.
- Amplified Bible - Then it happened when Saul turned his back to leave Samuel, God changed his heart; and all those signs came to pass that day.
- American Standard Version - And it was so, that, when he had turned his back to go from Samuel, God gave him another heart: and all those signs came to pass that day.
- King James Version - And it was so, that when he had turned his back to go from Samuel, God gave him another heart: and all those signs came to pass that day.
- New English Translation - As Saul turned to leave Samuel, God changed his inmost person. All these signs happened on that very day.
- World English Bible - It was so, that when he had turned his back to go from Samuel, God gave him another heart; and all those signs happened that day.
- 新標點和合本 - 掃羅轉身離別撒母耳,神就賜他一個新心。當日這一切兆頭都應驗了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 掃羅轉身離開撒母耳,上帝就改變他,賜給他另一顆心。當日這一切徵兆都應驗了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 掃羅轉身離開撒母耳, 神就改變他,賜給他另一顆心。當日這一切徵兆都應驗了。
- 當代譯本 - 掃羅轉身離開撒母耳,上帝使他心靈煥然一新。撒母耳所說的兆頭那天都應驗了。
- 聖經新譯本 - 掃羅轉身離開撒母耳的時候, 神就改變了他,賜給他一顆新心。那一天,這一切徵兆都實現了。
- 呂振中譯本 - 掃羅 一轉背、離開 撒母耳 ,上帝就改變了他, 使他有 另一個心;那一天、這一切兆頭都應驗。
- 中文標準譯本 - 掃羅轉身離開撒母耳的時候,神就把他的心轉變為另一顆心,這一切徵兆都在那日發生了。
- 現代標點和合本 - 掃羅轉身離別撒母耳,神就賜他一個新心。當日這一切兆頭都應驗了。
- 文理和合譯本 - 掃羅轉離撒母耳、上帝錫以新心、是日諸徵咸應、
- 文理委辦譯本 - 掃羅旋踵、離撒母耳、上帝惟新其心、是日諸徵咸應。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 掃羅 既轉身離 撒母耳 、天主更新其心、是日、諸兆皆遇焉、
- Nueva Versión Internacional - Cuando Saúl se dio vuelta para alejarse de Samuel, Dios le cambió el corazón, y ese mismo día se cumplieron todas esas señales.
- 현대인의 성경 - 사울이 작별 인사를 하고 사무엘을 떠나려고 할 때 하나님이 그에게 새 마음을 주셨으며 또 사무엘이 말한 모든 예언도 그 날 다 이루어졌다.
- Новый Русский Перевод - Когда Саул повернулся, чтобы уйти от Самуила, Бог изменил его сердце, и все знамения в тот день сбылись.
- Восточный перевод - Когда Шаул повернулся, чтобы уйти от Шемуила, Всевышний изменил его сердце, и все знамения в тот день сбылись.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Шаул повернулся, чтобы уйти от Шемуила, Аллах изменил его сердце, и все знамения в тот день сбылись.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Шаул повернулся, чтобы уйти от Самуила, Всевышний изменил его сердце, и все знамения в тот день сбылись.
- La Bible du Semeur 2015 - Saül quitta Samuel, et lorsqu’il se retourna pour reprendre la route, Dieu opéra une transformation en son être intérieur, et tous les signes annoncés se produisirent ce même jour.
- リビングバイブル - サウルはサムエルのもとを辞して進んで行くうち、神から新しい心を与えられました。そしてサムエルの預言はすべて、その日のうちに現実となったのです。
- Nova Versão Internacional - Quando se virou para afastar-se de Samuel, Deus mudou o coração de Saul, e todos aqueles sinais se cumpriram naquele dia.
- Hoffnung für alle - Saul verabschiedete sich von Samuel und ging fort. Da veränderte Gott ihn tief in seinem Herzen, und alles, was Samuel vorausgesagt hatte, traf noch am selben Tag ein.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi Sau-lơ từ giã Sa-mu-ên, quay lưng ra đi, Đức Chúa Trời đổi mới lòng ông. Chỉ trong hôm ấy, tất cả những điều Sa-mu-ên nói trước đều xảy ra.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะที่ซาอูลหันหลังไปจากซามูเอล พระเจ้าทรงเปลี่ยนแปลงจิตใจของซาอูล และหมายสำคัญทั้งปวงก็เป็นจริงในวันนั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะที่ซาอูลหันหลังจะจากซามูเอลไป พระเจ้าเปลี่ยนความรู้สึกในใจของซาอูล และหมายสำคัญเหล่านั้นก็เกิดขึ้นในวันนั้น
交叉引用
- มาระโก 14:16 - สาวกสองคนนั้นจึงออกเดินเข้าไปในกรุง และพบเหมือนพระดำรัสที่พระองค์ได้ตรัสแก่เขา แล้วได้จัดเตรียมปัสกาไว้พร้อม
- ผู้วินิจฉัย 6:21 - แล้วทูตสวรรค์ของพระเยโฮวาห์ก็เอาปลายไม้ที่ถืออยู่แตะต้องเนื้อและขนมไร้เชื้อ และมีไฟลุกขึ้นมาจากศิลาไหม้เนื้อและขนมไร้เชื้อจนหมด และทูตสวรรค์ของพระเยโฮวาห์ก็หายไปพ้นสายตาของเขา
- อิสยาห์ 38:7 - นี่จะเป็นหมายสำคัญสำหรับพระองค์จากพระเยโฮวาห์ ที่พระเยโฮวาห์จะทรงกระทำสิ่งนี้ตามที่พระองค์ได้ทรงตรัสไว้
- อิสยาห์ 38:8 - ดูเถิด เราจะกระทำให้เงาที่ดวงอาทิตย์ทอดมาบนนาฬิกาแดดของอาหัสย้อนกลับมาสิบขั้น” ดวงอาทิตย์ก็ได้ย้อนกลับบนนาฬิกาแดดสิบขั้น ตามขั้นที่ได้ตกไป
- ผู้วินิจฉัย 6:36 - กิเดโอนจึงทูลพระเจ้าว่า “ถ้าพระองค์จะช่วยอิสราเอลให้พ้นด้วยมือของข้าพระองค์ ดังที่พระองค์ตรัสแล้วนั้น
- ผู้วินิจฉัย 6:37 - ดูเถิด ข้าพระองค์ได้วางกลุ่มขนแกะไว้ที่ลานนวดข้าว แม้มีน้ำค้างเฉพาะที่กลุ่มขนแกะเท่านั้น ส่วนที่พื้นดินโดยรอบนั้นแห้ง ข้าพระองค์ก็จะทราบว่า พระองค์จะทรงช่วยอิสราเอลให้พ้นด้วยมือของข้าพระองค์ ดังที่พระองค์ตรัสนั้น”
- ผู้วินิจฉัย 6:38 - ก็เป็นไปดังนั้น เมื่อกิเดโอนตื่นขึ้นในวันรุ่งเช้าก็บีบกลุ่มขนแกะ เขาบีบได้น้ำค้างจากกลุ่มขนแกะจนเต็มชาม
- ผู้วินิจฉัย 6:39 - แล้วกิเดโอนจึงทูลพระเจ้าว่า “ขออย่าให้พระพิโรธพลุ่งขึ้นต่อข้าพระองค์ ขอข้าพระองค์ทูลอีกสักครั้งเดียว ขอข้าพระองค์ทดลองด้วยกลุ่มขนแกะนี้อีกครั้งหนึ่งเถิด คราวนี้ขอให้แห้งเฉพาะที่กลุ่มขนแกะ ส่วนที่พื้นดินนั้นให้มีน้ำค้างโดยทั่วไป”
- ผู้วินิจฉัย 6:40 - ในคืนวันนั้นพระเจ้าก็ทรงกระทำตามที่ขอ คือกลุ่มขนแกะนั้นแห้งอยู่ แต่มีน้ำค้างอยู่ทั่วพื้นดิน
- 1 ซามูเอล 10:2 - เมื่อท่านจากฉันไปในวันนี้ ท่านจะพบชายสองคนริมที่ฝังศพของนางราเชลในเขตแดนเบนยามินที่เศลซาห์ และเขาทั้งสองจะบอกท่านว่า ‘ลาซึ่งท่านไปหานั้นพบแล้ว ดูเถิด บัดนี้บิดาของท่านเลิกกังวลเรื่องลาแล้ว และร้อนใจเรื่องของท่าน กล่าวว่า “เราจะทำอย่างไรเรื่องบุตรชายของเราดี”’
- 1 ซามูเอล 10:3 - และท่านจะเดินเลยที่นั่นไปถึงที่ราบตำบลทาโบร์ ที่นั่นชายสามคนซึ่งกำลังขึ้นไปเฝ้าพระเจ้าที่เบธเอลจะพบท่าน คนหนึ่งอุ้มลูกแพะสามตัว อีกคนหนึ่งถือขนมปังสามก้อน และอีกคนหนึ่งถือถุงหนังน้ำองุ่นถุงหนึ่ง
- 1 ซามูเอล 10:4 - เขาทั้งหลายจะคำนับท่านและมอบขนมปังให้ท่านสองก้อน ซึ่งท่านจะรับจากมือของเขา
- 1 ซามูเอล 10:5 - ต่อจากนั้นท่านจะมาถึงภูเขาของพระเจ้า ที่นั่นมีกองทหารรักษาการของคนฟีลิสเตีย อยู่มาเมื่อท่านมาถึงเมืองนั้น ท่านจะพบผู้พยากรณ์หมู่หนึ่งกำลังลงมาจากปูชนียสถานสูง ถือพิณใหญ่ รำมะนา ปี่ พิณเขาคู่ นำหน้ามา กำลังพยากรณ์เรื่อยมา
- 1 ซามูเอล 10:6 - แล้วพระวิญญาณของพระเยโฮวาห์จะมาสถิตกับท่าน และท่านจะพยากรณ์กับคนเหล่านั้น เปลี่ยนเป็นคนละคน
- ผู้วินิจฉัย 7:11 - เจ้าจะได้ยินว่าเขาพูดอะไรกัน ภายหลังมือของเจ้าจะมีกำลังขึ้นที่จะลงไปตีค่ายนั้น” ท่านจึงไปกับปูราห์คนใช้ของท่าน ไปถึงทหารถืออาวุธด้านนอกซึ่งอยู่ในค่าย