Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:3 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 由此而往、至他泊之橡、必遇三人上伯特利、而覲上帝、一攜三羔、一攜三餅、一攜革囊盛酒、
  • 新标点和合本 - 你从那里往前行,到了他泊的橡树那里,必遇见三个往伯特利去拜 神的人:一个带着三只山羊羔,一个带着三个饼,一个带着一皮袋酒。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你从那里往前走,到了他泊的橡树那里,会遇见三个往伯特利去敬拜上帝的人:一个带着三只小山羊,一个带着三个饼,一个带着一皮袋酒。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你从那里往前走,到了他泊的橡树那里,会遇见三个往伯特利去敬拜 神的人:一个带着三只小山羊,一个带着三个饼,一个带着一皮袋酒。
  • 当代译本 - 你继续往前走,会在他泊的橡树那里遇见三个人。他们要到伯特利去敬拜上帝,一个牵着三只山羊羔,一个带着三个饼,一个拿着一皮袋酒。
  • 圣经新译本 - 你要从那里再往前去,直到他泊的橡树那里,必遇见三个上伯特利去敬拜 神的人,一个带着三只山羊羔,一个带着三个饼,一个带着一皮袋酒。
  • 中文标准译本 - “你从那里经过再往前走,来到他泊的橡树,在那里会遇见三个上伯特利拜见神的人,一个带着三只小山羊,一个带着三块饼,一个带着一皮袋酒。
  • 现代标点和合本 - 你从那里往前行,到了他泊的橡树那里,必遇见三个往伯特利去拜神的人,一个带着三只山羊羔,一个带着三个饼,一个带着一皮袋酒。
  • 和合本(拼音版) - 你从那里往前行,到了他泊的橡树那里,必遇见三个往伯特利去拜上帝的人:一个带着三只山羊羔,一个带着三个饼,一个带着一皮袋酒。
  • New International Version - “Then you will go on from there until you reach the great tree of Tabor. Three men going up to worship God at Bethel will meet you there. One will be carrying three young goats, another three loaves of bread, and another a skin of wine.
  • New International Reader's Version - “You will go on from Zelzah until you come to the large tree at Tabor. Three men will meet you there. They’ll be on their way up to Bethel to worship God. One of them will be carrying three young goats. Another will be carrying three loaves of bread. A third will be carrying a bottle of wine. It will be a bottle made out of animal skin.
  • English Standard Version - Then you shall go on from there farther and come to the oak of Tabor. Three men going up to God at Bethel will meet you there, one carrying three young goats, another carrying three loaves of bread, and another carrying a skin of wine.
  • New Living Translation - “When you get to the oak of Tabor, you will see three men coming toward you who are on their way to worship God at Bethel. One will be bringing three young goats, another will have three loaves of bread, and the third will be carrying a wineskin full of wine.
  • The Message - “Leaving there, you’ll arrive at the Oak of Tabor. There you’ll meet three men going up to worship God at Bethel. One will be carrying three young goats, another carrying three sacks of bread, and the third a jug of wine. They’ll say, ‘Hello, how are you?’ and offer you two loaves of bread, which you will accept.
  • Christian Standard Bible - “You will proceed from there until you come to the oak of Tabor. Three men going up to God at Bethel will meet you there, one bringing three goats, one bringing three loaves of bread, and one bringing a clay jar of wine.
  • New American Standard Bible - Then you will go on further from there, and you will come as far as the oak of Tabor, and there three men going up to God at Bethel will meet you: one carrying three young goats, another carrying three loaves of bread, and another carrying a jug of wine.
  • New King James Version - Then you shall go on forward from there and come to the terebinth tree of Tabor. There three men going up to God at Bethel will meet you, one carrying three young goats, another carrying three loaves of bread, and another carrying a skin of wine.
  • Amplified Bible - Then you will go on further from there, and you will come to the terebinth tree of Tabor, and three men going up to [sacrifice to] God at Bethel will meet you there, one carrying three young goats, another carrying three loaves of bread, and another carrying a jug of wine.
  • American Standard Version - Then shalt thou go on forward from thence, and thou shalt come to the oak of Tabor; and there shall meet thee there three men going up to God to Beth-el, one carrying three kids, and another carrying three loaves of bread, and another carrying a bottle of wine:
  • King James Version - Then shalt thou go on forward from thence, and thou shalt come to the plain of Tabor, and there shall meet thee three men going up to God to Beth–el, one carrying three kids, and another carrying three loaves of bread, and another carrying a bottle of wine:
  • New English Translation - “As you continue on from there, you will come to the tall tree of Tabor. At that point three men who are going up to God at Bethel will meet you. One of them will be carrying three young goats, one of them will be carrying three round loaves of bread, and one of them will be carrying a container of wine.
  • World English Bible - “Then you will go on forward from there, and you will come to the oak of Tabor. Three men will meet you there going up to God to Bethel, one carrying three young goats, and another carrying three loaves of bread, and another carrying a container of wine.
  • 新標點和合本 - 你從那裏往前行,到了他泊的橡樹那裏,必遇見三個往伯特利去拜神的人:一個帶着三隻山羊羔,一個帶着三個餅,一個帶着一皮袋酒。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你從那裏往前走,到了他泊的橡樹那裏,會遇見三個往伯特利去敬拜上帝的人:一個帶着三隻小山羊,一個帶着三個餅,一個帶着一皮袋酒。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你從那裏往前走,到了他泊的橡樹那裏,會遇見三個往伯特利去敬拜 神的人:一個帶着三隻小山羊,一個帶着三個餅,一個帶着一皮袋酒。
  • 當代譯本 - 你繼續往前走,會在他泊的橡樹那裡遇見三個人。他們要到伯特利去敬拜上帝,一個牽著三隻山羊羔,一個帶著三個餅,一個拿著一皮袋酒。
  • 聖經新譯本 - 你要從那裡再往前去,直到他泊的橡樹那裡,必遇見三個上伯特利去敬拜 神的人,一個帶著三隻山羊羔,一個帶著三個餅,一個帶著一皮袋酒。
  • 呂振中譯本 - 你從那裏往前行,到了 他泊 的 聖 篤耨香樹那裏;必遇見三個人要上 伯特利 去拜上帝,一個帶着三隻山羊羔,一個帶着三個餅,一個帶着一皮袋酒。
  • 中文標準譯本 - 「你從那裡經過再往前走,來到他泊的橡樹,在那裡會遇見三個上伯特利拜見神的人,一個帶著三隻小山羊,一個帶著三塊餅,一個帶著一皮袋酒。
  • 現代標點和合本 - 你從那裡往前行,到了他泊的橡樹那裡,必遇見三個往伯特利去拜神的人,一個帶著三隻山羊羔,一個帶著三個餅,一個帶著一皮袋酒。
  • 文理委辦譯本 - 由此而往、至大泊平原、必遇三人、一攜三羔、一攜三餅、一攜革囊盛酒、俱向伯特利而行、奉事上帝。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 由此前往、至 他博 之橡樹、必遇三人、往 伯特利 崇拜天主、一攜山羊之羔三、一攜麵餅三、一攜盛酒之革囊一、
  • Nueva Versión Internacional - »Más adelante, cuando llegues a la encina de Tabor, te encontrarás con tres hombres que se dirigen a Betel para adorar a Dios. Uno de ellos lleva tres cabritos; otro, tres panes; y el otro, un odre de vino.
  • 현대인의 성경 - “그리고 당신이 다볼의 상수리나무에 이르면 하나님께 예배하러 벧엘로 올라가는 세 사람이 맞은편에서 오고 있는 것을 보게 될 것이오. 그들 중 한 사람은 염소 새끼 세 마리를 끌고 올 것이며 또 한 사람은 빵 세 덩이를 가졌고 다른 한 사람은 포도주 한 부대를 가지고 있을 것이오.
  • Новый Русский Перевод - Оттуда ты пойдешь дальше, пока не доберешься до дуба в Фаворе. Там тебя встретят трое мужчин, поднимающихся к Богу в Вефиль. Один из них будет нести трех козлят, другой – три хлеба, а третий – бурдюк с вином.
  • Восточный перевод - Оттуда ты пойдёшь дальше, пока не доберёшься до великого дерева в Фаворе. Там тебя встретят трое мужчин, поднимающихся к Всевышнему в Вефиль. Один из них будет нести трёх козлят, другой – три лепёшки, а третий – бурдюк с вином.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Оттуда ты пойдёшь дальше, пока не доберёшься до великого дерева в Фаворе. Там тебя встретят трое мужчин, поднимающихся к Аллаху в Вефиль. Один из них будет нести трёх козлят, другой – три лепёшки, а третий – бурдюк с вином.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Оттуда ты пойдёшь дальше, пока не доберёшься до великого дерева в Фаворе. Там тебя встретят трое мужчин, поднимающихся к Всевышнему в Вефиль. Один из них будет нести трёх козлят, другой – три лепёшки, а третий – бурдюк с вином.
  • La Bible du Semeur 2015 - En poursuivant ta route, lorsque tu arriveras au chêne de Thabor, tu rencontreras trois hommes montant à Béthel pour adorer Dieu. L’un d’eux portera trois chevreaux, l’autre trois miches de pain et le dernier une outre de vin.
  • リビングバイブル - それから、さらにタボルの樫の木のところまで行くと、三人の人に出会うでしょう。神様を礼拝するため、ベテルの祭壇に向かう人たちです。一人は子やぎ三頭を携え、一人はパンを三つ、他の一人はぶどう酒の皮袋一袋を持っているはずです。
  • Nova Versão Internacional - “Então, dali, você prosseguirá para o carvalho de Tabor. Três homens virão subindo ao santuário de Deus, em Betel, e encontrarão você ali. Um estará levando três cabritos, outro três pães e outro uma vasilha de couro cheia de vinho.
  • Hoffnung für alle - Wenn du dann zur großen Eiche von Tabor kommst, werden dir drei Männer begegnen, die unterwegs sind nach Bethel, um Gott dort Opfer darzubringen. Einer von ihnen trägt drei junge Ziegenböcke, ein anderer drei runde Brotlaibe, und der dritte hat einen Schlauch Wein dabei.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi ông đến cây sồi ở Tha-bô, ông sẽ gặp ba người trên đường đi Bê-tên thờ phụng Đức Chúa Trời. Một người đem theo ba con dê con, một người mang ba ổ bánh, và người thứ ba đeo một bầu da đựng rượu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “แล้วท่านจะเดินทางต่อจากที่นั่นไปถึงต้นไม้ใหญ่แห่งทาโบร์ จะพบชายสามคนซึ่งกำลังจะไปเข้าเฝ้าพระเจ้าที่เบธเอล คนหนึ่งอุ้มลูกแพะสามตัว อีกคนหนึ่งถือขนมปังสามก้อน คนที่สามถือถุงหนังเหล้าองุ่นหนึ่งถุง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จาก​นั้น ท่าน​ก็​จะ​ออก​เดินทาง​จาก​ที่​นั่น​ต่อ​ไป จน​กระทั่ง​ถึง​ต้นไม้​ใหญ่​ของ​ทาโบร์ มี​ชาย 3 คน​ที่​กำลัง​ขึ้น​ไป​นมัสการ​พระ​เจ้า​ที่​เบธเอล​จะ​พบ​ท่าน​ที่​นั่น คน​หนึ่ง​จะ​อุ้ม​แพะ​หนุ่ม 3 ตัว อีก​คน​จะ​ถือ​ขนมปัง 3 ก้อน ส่วน​อีก​คน​จะ​ถือ​เหล้า​องุ่น​ถุง​หนึ่ง
交叉引用
  • 士師記 4:12 - 或告西西拉曰、亞比挪菴子巴拉上他泊山、
  • 利未記 3:6 - 如獻羊為酬恩之祭、或牡或牝、必純全無疵、奉於耶和華、
  • 詩篇 89:12 - 南北為爾所創、他泊 黑門、因爾名而歡欣兮、
  • 士師記 8:18 - 問西巴撒慕拿曰、爾在他泊、所殺之人若何、曰、似爾、俱有王子之狀、
  • 利未記 3:12 - 如獻山羊、奉於耶和華前、
  • 民數記 15:5 - 並為各羔、取酒一欣四分之一、為灌祭、與燔祭、或他祭同獻、
  • 民數記 15:6 - 如獻牡綿羊、則必取細麵伊法十分之二、和油一欣三分之一、為素祭、
  • 民數記 15:7 - 酒一欣三分之一、為灌祭、以為馨香、奉於耶和華、
  • 民數記 15:8 - 如以牡犢為燔祭、或他祭、或以之償願、或為酬恩祭、以獻耶和華、
  • 民數記 15:9 - 則必取細麵伊法十分之三、和油一欣之半、為素祭、與牡犢同獻、
  • 民數記 15:10 - 酒一欣之半、為灌祭、以為馨香之火祭、奉於耶和華、
  • 民數記 15:11 - 每獻牡犢、牡綿羊、綿羊羔、山羊羔、所備者必如是、
  • 民數記 15:12 - 依所獻之數而備之、
  • 利未記 23:13 - 和油之細麵伊法十分之二、以為素祭、獻於耶和華、為馨香之火祭、酒一欣四分之一、以為灌祭、
  • 利未記 7:13 - 因感謝而獻酬恩祭、亦當同獻有酵之餅、
  • 士師記 4:6 - 彼遣人召亞比挪菴子巴拉、自拿弗他利之基低斯至、謂之曰、以色列之上帝耶和華、豈非諭爾云、當率拿弗他利 西布倫二族萬人、往他泊山、
  • 利未記 1:10 - 如獻綿羊山羊為燔祭、當取牡者、純全無疵、
  • 約書亞記 19:22 - 延至他泊、沙哈洗瑪、伯示麥、極於約但、共十六邑、與其鄉里、
  • 約書亞記 19:12 - 自撒立轉東、向日出之所、至吉斯綠他泊界、延及大比拉、上至雅非亞、
  • 創世記 35:6 - 雅各與從者、至迦南之路斯、即伯特利、
  • 創世記 35:7 - 昔雅各避兄以掃、上帝顯見、故在彼築壇、名其地曰伊勒伯特利、
  • 創世記 35:8 - 時、利百加媼底波拉死、葬於伯特利橡下、名其樹曰亞倫巴古、○
  • 創世記 28:19 - 其邑原名路斯、易之曰伯特利、
  • 創世記 28:22 - 所立柱石、將為上帝室、凡上帝所錫我者、十輸其一以獻之、
  • 創世記 35:1 - 上帝諭雅各曰、昔爾避兄以掃時、我在伯特利顯見於爾、今起往彼而居、為我築壇、
  • 創世記 35:3 - 昔我遭難、上帝允我之祈、我行於途、上帝偕我、今當赴伯特利、為之築壇、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 由此而往、至他泊之橡、必遇三人上伯特利、而覲上帝、一攜三羔、一攜三餅、一攜革囊盛酒、
  • 新标点和合本 - 你从那里往前行,到了他泊的橡树那里,必遇见三个往伯特利去拜 神的人:一个带着三只山羊羔,一个带着三个饼,一个带着一皮袋酒。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你从那里往前走,到了他泊的橡树那里,会遇见三个往伯特利去敬拜上帝的人:一个带着三只小山羊,一个带着三个饼,一个带着一皮袋酒。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你从那里往前走,到了他泊的橡树那里,会遇见三个往伯特利去敬拜 神的人:一个带着三只小山羊,一个带着三个饼,一个带着一皮袋酒。
  • 当代译本 - 你继续往前走,会在他泊的橡树那里遇见三个人。他们要到伯特利去敬拜上帝,一个牵着三只山羊羔,一个带着三个饼,一个拿着一皮袋酒。
  • 圣经新译本 - 你要从那里再往前去,直到他泊的橡树那里,必遇见三个上伯特利去敬拜 神的人,一个带着三只山羊羔,一个带着三个饼,一个带着一皮袋酒。
  • 中文标准译本 - “你从那里经过再往前走,来到他泊的橡树,在那里会遇见三个上伯特利拜见神的人,一个带着三只小山羊,一个带着三块饼,一个带着一皮袋酒。
  • 现代标点和合本 - 你从那里往前行,到了他泊的橡树那里,必遇见三个往伯特利去拜神的人,一个带着三只山羊羔,一个带着三个饼,一个带着一皮袋酒。
  • 和合本(拼音版) - 你从那里往前行,到了他泊的橡树那里,必遇见三个往伯特利去拜上帝的人:一个带着三只山羊羔,一个带着三个饼,一个带着一皮袋酒。
  • New International Version - “Then you will go on from there until you reach the great tree of Tabor. Three men going up to worship God at Bethel will meet you there. One will be carrying three young goats, another three loaves of bread, and another a skin of wine.
  • New International Reader's Version - “You will go on from Zelzah until you come to the large tree at Tabor. Three men will meet you there. They’ll be on their way up to Bethel to worship God. One of them will be carrying three young goats. Another will be carrying three loaves of bread. A third will be carrying a bottle of wine. It will be a bottle made out of animal skin.
  • English Standard Version - Then you shall go on from there farther and come to the oak of Tabor. Three men going up to God at Bethel will meet you there, one carrying three young goats, another carrying three loaves of bread, and another carrying a skin of wine.
  • New Living Translation - “When you get to the oak of Tabor, you will see three men coming toward you who are on their way to worship God at Bethel. One will be bringing three young goats, another will have three loaves of bread, and the third will be carrying a wineskin full of wine.
  • The Message - “Leaving there, you’ll arrive at the Oak of Tabor. There you’ll meet three men going up to worship God at Bethel. One will be carrying three young goats, another carrying three sacks of bread, and the third a jug of wine. They’ll say, ‘Hello, how are you?’ and offer you two loaves of bread, which you will accept.
  • Christian Standard Bible - “You will proceed from there until you come to the oak of Tabor. Three men going up to God at Bethel will meet you there, one bringing three goats, one bringing three loaves of bread, and one bringing a clay jar of wine.
  • New American Standard Bible - Then you will go on further from there, and you will come as far as the oak of Tabor, and there three men going up to God at Bethel will meet you: one carrying three young goats, another carrying three loaves of bread, and another carrying a jug of wine.
  • New King James Version - Then you shall go on forward from there and come to the terebinth tree of Tabor. There three men going up to God at Bethel will meet you, one carrying three young goats, another carrying three loaves of bread, and another carrying a skin of wine.
  • Amplified Bible - Then you will go on further from there, and you will come to the terebinth tree of Tabor, and three men going up to [sacrifice to] God at Bethel will meet you there, one carrying three young goats, another carrying three loaves of bread, and another carrying a jug of wine.
  • American Standard Version - Then shalt thou go on forward from thence, and thou shalt come to the oak of Tabor; and there shall meet thee there three men going up to God to Beth-el, one carrying three kids, and another carrying three loaves of bread, and another carrying a bottle of wine:
  • King James Version - Then shalt thou go on forward from thence, and thou shalt come to the plain of Tabor, and there shall meet thee three men going up to God to Beth–el, one carrying three kids, and another carrying three loaves of bread, and another carrying a bottle of wine:
  • New English Translation - “As you continue on from there, you will come to the tall tree of Tabor. At that point three men who are going up to God at Bethel will meet you. One of them will be carrying three young goats, one of them will be carrying three round loaves of bread, and one of them will be carrying a container of wine.
  • World English Bible - “Then you will go on forward from there, and you will come to the oak of Tabor. Three men will meet you there going up to God to Bethel, one carrying three young goats, and another carrying three loaves of bread, and another carrying a container of wine.
  • 新標點和合本 - 你從那裏往前行,到了他泊的橡樹那裏,必遇見三個往伯特利去拜神的人:一個帶着三隻山羊羔,一個帶着三個餅,一個帶着一皮袋酒。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你從那裏往前走,到了他泊的橡樹那裏,會遇見三個往伯特利去敬拜上帝的人:一個帶着三隻小山羊,一個帶着三個餅,一個帶着一皮袋酒。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你從那裏往前走,到了他泊的橡樹那裏,會遇見三個往伯特利去敬拜 神的人:一個帶着三隻小山羊,一個帶着三個餅,一個帶着一皮袋酒。
  • 當代譯本 - 你繼續往前走,會在他泊的橡樹那裡遇見三個人。他們要到伯特利去敬拜上帝,一個牽著三隻山羊羔,一個帶著三個餅,一個拿著一皮袋酒。
  • 聖經新譯本 - 你要從那裡再往前去,直到他泊的橡樹那裡,必遇見三個上伯特利去敬拜 神的人,一個帶著三隻山羊羔,一個帶著三個餅,一個帶著一皮袋酒。
  • 呂振中譯本 - 你從那裏往前行,到了 他泊 的 聖 篤耨香樹那裏;必遇見三個人要上 伯特利 去拜上帝,一個帶着三隻山羊羔,一個帶着三個餅,一個帶着一皮袋酒。
  • 中文標準譯本 - 「你從那裡經過再往前走,來到他泊的橡樹,在那裡會遇見三個上伯特利拜見神的人,一個帶著三隻小山羊,一個帶著三塊餅,一個帶著一皮袋酒。
  • 現代標點和合本 - 你從那裡往前行,到了他泊的橡樹那裡,必遇見三個往伯特利去拜神的人,一個帶著三隻山羊羔,一個帶著三個餅,一個帶著一皮袋酒。
  • 文理委辦譯本 - 由此而往、至大泊平原、必遇三人、一攜三羔、一攜三餅、一攜革囊盛酒、俱向伯特利而行、奉事上帝。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 由此前往、至 他博 之橡樹、必遇三人、往 伯特利 崇拜天主、一攜山羊之羔三、一攜麵餅三、一攜盛酒之革囊一、
  • Nueva Versión Internacional - »Más adelante, cuando llegues a la encina de Tabor, te encontrarás con tres hombres que se dirigen a Betel para adorar a Dios. Uno de ellos lleva tres cabritos; otro, tres panes; y el otro, un odre de vino.
  • 현대인의 성경 - “그리고 당신이 다볼의 상수리나무에 이르면 하나님께 예배하러 벧엘로 올라가는 세 사람이 맞은편에서 오고 있는 것을 보게 될 것이오. 그들 중 한 사람은 염소 새끼 세 마리를 끌고 올 것이며 또 한 사람은 빵 세 덩이를 가졌고 다른 한 사람은 포도주 한 부대를 가지고 있을 것이오.
  • Новый Русский Перевод - Оттуда ты пойдешь дальше, пока не доберешься до дуба в Фаворе. Там тебя встретят трое мужчин, поднимающихся к Богу в Вефиль. Один из них будет нести трех козлят, другой – три хлеба, а третий – бурдюк с вином.
  • Восточный перевод - Оттуда ты пойдёшь дальше, пока не доберёшься до великого дерева в Фаворе. Там тебя встретят трое мужчин, поднимающихся к Всевышнему в Вефиль. Один из них будет нести трёх козлят, другой – три лепёшки, а третий – бурдюк с вином.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Оттуда ты пойдёшь дальше, пока не доберёшься до великого дерева в Фаворе. Там тебя встретят трое мужчин, поднимающихся к Аллаху в Вефиль. Один из них будет нести трёх козлят, другой – три лепёшки, а третий – бурдюк с вином.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Оттуда ты пойдёшь дальше, пока не доберёшься до великого дерева в Фаворе. Там тебя встретят трое мужчин, поднимающихся к Всевышнему в Вефиль. Один из них будет нести трёх козлят, другой – три лепёшки, а третий – бурдюк с вином.
  • La Bible du Semeur 2015 - En poursuivant ta route, lorsque tu arriveras au chêne de Thabor, tu rencontreras trois hommes montant à Béthel pour adorer Dieu. L’un d’eux portera trois chevreaux, l’autre trois miches de pain et le dernier une outre de vin.
  • リビングバイブル - それから、さらにタボルの樫の木のところまで行くと、三人の人に出会うでしょう。神様を礼拝するため、ベテルの祭壇に向かう人たちです。一人は子やぎ三頭を携え、一人はパンを三つ、他の一人はぶどう酒の皮袋一袋を持っているはずです。
  • Nova Versão Internacional - “Então, dali, você prosseguirá para o carvalho de Tabor. Três homens virão subindo ao santuário de Deus, em Betel, e encontrarão você ali. Um estará levando três cabritos, outro três pães e outro uma vasilha de couro cheia de vinho.
  • Hoffnung für alle - Wenn du dann zur großen Eiche von Tabor kommst, werden dir drei Männer begegnen, die unterwegs sind nach Bethel, um Gott dort Opfer darzubringen. Einer von ihnen trägt drei junge Ziegenböcke, ein anderer drei runde Brotlaibe, und der dritte hat einen Schlauch Wein dabei.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi ông đến cây sồi ở Tha-bô, ông sẽ gặp ba người trên đường đi Bê-tên thờ phụng Đức Chúa Trời. Một người đem theo ba con dê con, một người mang ba ổ bánh, và người thứ ba đeo một bầu da đựng rượu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “แล้วท่านจะเดินทางต่อจากที่นั่นไปถึงต้นไม้ใหญ่แห่งทาโบร์ จะพบชายสามคนซึ่งกำลังจะไปเข้าเฝ้าพระเจ้าที่เบธเอล คนหนึ่งอุ้มลูกแพะสามตัว อีกคนหนึ่งถือขนมปังสามก้อน คนที่สามถือถุงหนังเหล้าองุ่นหนึ่งถุง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จาก​นั้น ท่าน​ก็​จะ​ออก​เดินทาง​จาก​ที่​นั่น​ต่อ​ไป จน​กระทั่ง​ถึง​ต้นไม้​ใหญ่​ของ​ทาโบร์ มี​ชาย 3 คน​ที่​กำลัง​ขึ้น​ไป​นมัสการ​พระ​เจ้า​ที่​เบธเอล​จะ​พบ​ท่าน​ที่​นั่น คน​หนึ่ง​จะ​อุ้ม​แพะ​หนุ่ม 3 ตัว อีก​คน​จะ​ถือ​ขนมปัง 3 ก้อน ส่วน​อีก​คน​จะ​ถือ​เหล้า​องุ่น​ถุง​หนึ่ง
  • 士師記 4:12 - 或告西西拉曰、亞比挪菴子巴拉上他泊山、
  • 利未記 3:6 - 如獻羊為酬恩之祭、或牡或牝、必純全無疵、奉於耶和華、
  • 詩篇 89:12 - 南北為爾所創、他泊 黑門、因爾名而歡欣兮、
  • 士師記 8:18 - 問西巴撒慕拿曰、爾在他泊、所殺之人若何、曰、似爾、俱有王子之狀、
  • 利未記 3:12 - 如獻山羊、奉於耶和華前、
  • 民數記 15:5 - 並為各羔、取酒一欣四分之一、為灌祭、與燔祭、或他祭同獻、
  • 民數記 15:6 - 如獻牡綿羊、則必取細麵伊法十分之二、和油一欣三分之一、為素祭、
  • 民數記 15:7 - 酒一欣三分之一、為灌祭、以為馨香、奉於耶和華、
  • 民數記 15:8 - 如以牡犢為燔祭、或他祭、或以之償願、或為酬恩祭、以獻耶和華、
  • 民數記 15:9 - 則必取細麵伊法十分之三、和油一欣之半、為素祭、與牡犢同獻、
  • 民數記 15:10 - 酒一欣之半、為灌祭、以為馨香之火祭、奉於耶和華、
  • 民數記 15:11 - 每獻牡犢、牡綿羊、綿羊羔、山羊羔、所備者必如是、
  • 民數記 15:12 - 依所獻之數而備之、
  • 利未記 23:13 - 和油之細麵伊法十分之二、以為素祭、獻於耶和華、為馨香之火祭、酒一欣四分之一、以為灌祭、
  • 利未記 7:13 - 因感謝而獻酬恩祭、亦當同獻有酵之餅、
  • 士師記 4:6 - 彼遣人召亞比挪菴子巴拉、自拿弗他利之基低斯至、謂之曰、以色列之上帝耶和華、豈非諭爾云、當率拿弗他利 西布倫二族萬人、往他泊山、
  • 利未記 1:10 - 如獻綿羊山羊為燔祭、當取牡者、純全無疵、
  • 約書亞記 19:22 - 延至他泊、沙哈洗瑪、伯示麥、極於約但、共十六邑、與其鄉里、
  • 約書亞記 19:12 - 自撒立轉東、向日出之所、至吉斯綠他泊界、延及大比拉、上至雅非亞、
  • 創世記 35:6 - 雅各與從者、至迦南之路斯、即伯特利、
  • 創世記 35:7 - 昔雅各避兄以掃、上帝顯見、故在彼築壇、名其地曰伊勒伯特利、
  • 創世記 35:8 - 時、利百加媼底波拉死、葬於伯特利橡下、名其樹曰亞倫巴古、○
  • 創世記 28:19 - 其邑原名路斯、易之曰伯特利、
  • 創世記 28:22 - 所立柱石、將為上帝室、凡上帝所錫我者、十輸其一以獻之、
  • 創世記 35:1 - 上帝諭雅各曰、昔爾避兄以掃時、我在伯特利顯見於爾、今起往彼而居、為我築壇、
  • 創世記 35:3 - 昔我遭難、上帝允我之祈、我行於途、上帝偕我、今當赴伯特利、為之築壇、
圣经
资源
计划
奉献