逐节对照
  • 环球圣经译本 - 撒母耳把为王的律例对人民述说了,又记在书上,存放在耶和华面前,然后让所有人各自回家去。
  • 新标点和合本 - 撒母耳将国法对百姓说明,又记在书上,放在耶和华面前,然后遣散众民,各回各家去了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 撒母耳将君王的典章对百姓说明,又记在书上,放在耶和华面前,然后撒母耳遣散众百姓,各回自己的家去了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 撒母耳将君王的典章对百姓说明,又记在书上,放在耶和华面前,然后撒母耳遣散众百姓,各回自己的家去了。
  • 当代译本 - 撒母耳向百姓说明做君王的权利和责任,又把这些都记在册子上,放在耶和华面前,然后让百姓各自回家。
  • 圣经新译本 - 撒母耳把国法对众人述说了,又记在书上,存放在耶和华面前,然后遣散众人,各回自己的家去了。
  • 中文标准译本 - 于是撒母耳把王国的法规向民众宣告了,又写在书卷上,放在耶和华面前。然后撒母耳遣散全体民众,让各人回自己的家去。
  • 现代标点和合本 - 撒母耳将国法对百姓说明,又记在书上,放在耶和华面前,然后遣散众民,各回各家去了。
  • 和合本(拼音版) - 撒母耳将国法对百姓说明,又记在书上,放在耶和华面前,然后遣散众民,各回各家去了。
  • New International Version - Samuel explained to the people the rights and duties of kingship. He wrote them down on a scroll and deposited it before the Lord. Then Samuel dismissed the people to go to their own homes.
  • New International Reader's Version - Samuel explained to the people the rights and duties of the king who ruled over them. He wrote them down in a book. He placed it in front of the Lord in the holy tent. Then he sent the people away. He sent each of them to their own homes.
  • English Standard Version - Then Samuel told the people the rights and duties of the kingship, and he wrote them in a book and laid it up before the Lord. Then Samuel sent all the people away, each one to his home.
  • New Living Translation - Then Samuel told the people what the rights and duties of a king were. He wrote them down on a scroll and placed it before the Lord. Then Samuel sent the people home again.
  • The Message - Samuel went on to instruct the people in the rules and regulations involved in a kingdom, wrote it all down in a book, and placed it before God. Then Samuel sent everyone home.
  • Christian Standard Bible - Samuel proclaimed to the people the rights of kingship. He wrote them on a scroll, which he placed in the presence of the Lord. Then Samuel sent all the people home.
  • New American Standard Bible - Then Samuel told the people the ordinances of the kingdom, and wrote them in the book, and placed it before the Lord. And Samuel sent all the people away, each one to his house.
  • New King James Version - Then Samuel explained to the people the behavior of royalty, and wrote it in a book and laid it up before the Lord. And Samuel sent all the people away, every man to his house.
  • Amplified Bible - Then Samuel told the people the requirements of the kingdom, and wrote them in a book and placed it before the Lord. And Samuel sent all the people away, each one to his home.
  • American Standard Version - Then Samuel told the people the manner of the kingdom, and wrote it in a book, and laid it up before Jehovah. And Samuel sent all the people away, every man to his house.
  • King James Version - Then Samuel told the people the manner of the kingdom, and wrote it in a book, and laid it up before the Lord. And Samuel sent all the people away, every man to his house.
  • New English Translation - Then Samuel talked to the people about how the kingship would work. He wrote it all down on a scroll and set it before the Lord. Then Samuel sent all the people away to their homes.
  • World English Bible - Then Samuel told the people the regulations of the kingdom, and wrote it in a book, and laid it up before Yahweh. Samuel sent all the people away, every man to his house.
  • 新標點和合本 - 撒母耳將國法對百姓說明,又記在書上,放在耶和華面前,然後遣散眾民,各回各家去了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 撒母耳將君王的典章對百姓說明,又記在書上,放在耶和華面前,然後撒母耳遣散眾百姓,各回自己的家去了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 撒母耳將君王的典章對百姓說明,又記在書上,放在耶和華面前,然後撒母耳遣散眾百姓,各回自己的家去了。
  • 當代譯本 - 撒母耳向百姓說明做君王的權利和責任,又把這些都記在冊子上,放在耶和華面前,然後讓百姓各自回家。
  • 環球聖經譯本 - 撒母耳把為王的律例對人民述說了,又記在書上,存放在耶和華面前,然後讓所有人各自回家去。
  • 聖經新譯本 - 撒母耳把國法對眾人述說了,又記在書上,存放在耶和華面前,然後遣散眾人,各回自己的家去了。
  • 呂振中譯本 - 撒母耳 將君王國事向人民說明,又寫在卷冊上,安放在永恆主面前;然後打發眾民各回各家而去。
  • 中文標準譯本 - 於是撒母耳把王國的法規向民眾宣告了,又寫在書卷上,放在耶和華面前。然後撒母耳遣散全體民眾,讓各人回自己的家去。
  • 現代標點和合本 - 撒母耳將國法對百姓說明,又記在書上,放在耶和華面前,然後遣散眾民,各回各家去了。
  • 文理和合譯本 - 撒母耳以國之制度示民、錄之於書、置於耶和華前、遣民各歸其家、
  • 文理委辦譯本 - 撒母耳以國之典章示民、錄之於書、藏於耶和華室、然後使民各歸故土。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 撒母耳 以國之法度、宣講於民、錄之於書、置於主前、然後 撒母耳 遣散民眾、各歸其家、
  • Nueva Versión Internacional - A continuación, Samuel le explicó al pueblo las leyes del reino y las escribió en un libro que depositó ante el Señor. Luego mandó que todos regresaran a sus casas.
  • 현대인의 성경 - 그때 사무엘은 왕의 권리와 의무가 무엇인지 백성들에게 말하고 그것을 책에 기록하여 여호와 앞에 두고 백성들을 모두 집으로 돌려보냈다.
  • Новый Русский Перевод - Самуил объяснил народу законы царской власти. Он записал их в свиток и положил перед Господом. Затем Самуил отпустил народ по домам.
  • Восточный перевод - Шемуил объяснил народу законы царской власти. Он записал их в свиток и положил перед Вечным. Затем Шемуил отпустил народ по домам.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Шемуил объяснил народу законы царской власти. Он записал их в свиток и положил перед Вечным. Затем Шемуил отпустил народ по домам.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Самуил объяснил народу законы царской власти. Он записал их в свиток и положил перед Вечным. Затем Самуил отпустил народ по домам.
  • La Bible du Semeur 2015 - Samuel énuméra devant eux le droit concernant le roi , puis il le consigna par écrit dans un document qu’il déposa dans le sanctuaire devant l’Eternel. Après cela, il renvoya le peuple chacun chez soi.
  • リビングバイブル - サムエルは全国民に、王の権利と義務について語りました。さらに、それを文書にして、主の前の特別な場所に納めました。こののち、人々をそれぞれ自分の家に帰したのです。
  • Nova Versão Internacional - Samuel expôs ao povo as leis do reino. Ele as escreveu num livro e o pôs perante o Senhor. Depois disso, Samuel mandou o povo de volta para as suas casas.
  • Hoffnung für alle - Samuel erklärte dem Volk noch einmal die Rechte und Pflichten eines Königs. Dieses »Königsgesetz« schrieb er in ein Buch und bewahrte es im Heiligtum des Herrn auf. Dann entließ er die Leute nach Hause.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sa-mu-ên trình bày cho toàn dân rõ quyền hạn và trách nhiệm của một vị vua. Rồi ông chép những điều ấy vào một cuộn sách và đặt trước mặt Chúa Hằng Hữu. Sau đó, ông cho dân chúng giải tán.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ซามูเอลชี้แจงแก่ประชากรเรื่องกฎระเบียบของการเป็นกษัตริย์ เขาบันทึกกฎเหล่านั้นลงในหนังสือม้วนและเก็บรักษาไว้ต่อหน้าองค์พระผู้เป็นเจ้าแล้วซามูเอลก็ให้คนทั้งหลายกลับบ้าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ซามูเอล​อธิบาย​สิทธิ​และ​ภาระ​ของ​กษัตริย์​ให้​ประชาชน​ทราบ แล้ว​ท่าน​ก็​เขียน​ลง​บน​หนังสือ​ม้วน และ​วาง​ไว้ ณ เบื้อง​หน้า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า หลัง​จาก​นั้น​ซามูเอล​อนุญาต​ให้​ประชาชน​กลับ​บ้าน​ไป​ได้
  • Thai KJV - แล้วซามูเอลจึงบอกกับประชาชนให้ทราบถึงสิทธิและหน้าที่ของตำแหน่งกษัตริย์ และท่านบันทึกไว้ในหนังสือ และวางถวายต่อพระพักตร์พระเยโฮวาห์ แล้วซามูเอลก็ให้ประชาชนกลับไปยังบ้านของตนทุกคน
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - ซามูเอล​อธิบาย​ให้​ประชาชน​ฟัง​ถึง​กฎ​ระเบียบ​เกี่ยวกับ​การ​เป็น​กษัตริย์ เขา​ได้​เขียน​มัน​ลง​บน​ม้วน​กระดาษ​และ​ได้​วาง​มัน​ไว้​ต่อหน้า​พระยาห์เวห์ จาก​นั้น​ซามูเอล​ก็​ปล่อย​ให้​ประชาชน กลับ​บ้าน​ของ​พวก​เขา
  • onav - وَأَطْلَعَ صَمُوئِيلُ الشَّعْبَ عَلَى حُقُوقِ الْمَلِكِ وَوَاجِبَاتِهِ وَدَوَّنَهَا فِي كِتَابٍ وَوَضَعَهُ أَمَامَ الرَّبِّ. ثُمَّ صَرَفَ صَمُوئِيلُ جَمِيعَ الشَّعْبِ إِلَى بُيُوتِهِمْ.
交叉引用
  • 提多书 3:1 - 你要提醒他们:要服从执政的、掌权的,听从他们,要为一切善工做好准备。
  • 以西结书 45:9 - 主耶和华这样说:“以色列的君主们啊,够了!你们要除掉凶暴和毁灭的事,施行公平和公义。不可再驱逐我的子民。主耶和华这样宣告。
  • 以西结书 45:10 - 你们要用公正的天平、公正的升斗、公正的量器。
  • 以西结书 46:16 - 主耶和华这样说:“君主如果把一部分地业作礼物赐给他的一个儿子,这地业就要归给他儿子的后代;那是他们所承受的产业。
  • 以西结书 46:17 - 君主如果把一部分地业作礼物赐给他的一个臣仆,这地业就要归给那臣仆,直到自由之年才归还给君主。君主的地业,最终只可归儿子所有。
  • 以西结书 46:18 - 君主不可夺取人民的地业,压迫他们离开自己的产业。他要从自己的产业中,把地业赐给自己的儿子,免得我的子民因被赶离自己的产业而四散。”
  • 罗马书 13:1 - 人人都要服从在上掌权者,因为除非由 神指派,否则就没有掌权的;现有的掌权者都由 神指派。
  • 罗马书 13:2 - 所以,抗拒掌权的,就是违抗 神的指令;违抗的人必自招刑罚。
  • 罗马书 13:3 - 执政者不是要使行善的畏惧,而是要使作恶的畏惧。你想不畏惧掌权的吗?只要行善,就会得到他的称赞,
  • 罗马书 13:4 - 因为他是 神的仆人,对你有益。但你如果作恶,就应该畏惧,因为他不是枉然佩剑的。他是 神的仆人,负责执行惩罚,使震怒临到作恶的人。
  • 罗马书 13:5 - 所以,你们必须服从,不单是因为畏惧 神的震怒,也是为了良心。
  • 罗马书 13:6 - 你们缴纳税贡,也是为了这个缘故,因为掌权者是 神的圣仆,专责处理这事。
  • 罗马书 13:7 - 你们要向每个人还清所欠的—该向谁纳税,就向谁纳税;该向谁缴费,就向谁缴费;该敬畏谁,就敬畏谁;该尊敬谁,就尊敬谁。
  • 提摩太前书 2:2 - 要为君王和一切有权位的这样做,好让我们敬虔和庄重地过平静安稳的日子。
  • 彼得前书 2:13 - 你们为主的缘故,要服从人的一切制度,无论是当权的君王,
  • 彼得前书 2:14 - 还是君王所派来惩恶扬善的官员,
  • 申命记 17:14 - “当你进去取得耶和华你的 神要赐给你作为产业的地,居住在那里的时候,如果你说‘我要立一个王治理我,像我周围的列国一样’,
  • 申命记 17:15 - 你一定要立耶和华你的 神拣选的人为王治理你;你要从你的弟兄中立一人为王治理你,绝不可立你弟兄以外的人治理你。
  • 申命记 17:16 - 只是王不可大量增添马匹,不可为了大量增添马匹而使人民回埃及去,因为耶和华对你们说过:‘你们不可再回到那条路去。’
  • 申命记 17:17 - 他也不可大量增添妃嫔,免得他的心离弃耶和华;他也不可极度大量增添金银。
  • 申命记 17:18 - “他登上王座,就要在利未祭司面前把这律法书抄录一份副本。
  • 申命记 17:19 - 那份副本要常在他身边,他有生之日都要诵读,好学习敬畏耶和华他的 神,持守遵行这律法书上的一切话,遵行这些规定。
  • 申命记 17:20 - 这样,他的心就不会高傲而轻看弟兄,也不会向左向右偏离这诫命,好让他和他的子孙在以色列当中,为王的日子长久。”
  • 撒母耳记上 8:11 - 说:“那要统治你们的王将这样治理你们:你们的儿子,他会征用,派他们驾战车,作战车兵,在他的战车前奔跑,
  • 撒母耳记上 8:12 - 又派他们作千夫长、五十夫长,替他耕田、收他的庄稼、制造作战的兵器和战车上的装备。
  • 撒母耳记上 8:13 - 你们的女儿,他会征用去调配香膏,做厨师,烤饼。
  • 撒母耳记上 8:14 - 你们最好的田地、葡萄园、橄榄园,他会征收,赐给他的臣仆。
  • 撒母耳记上 8:15 - 你们的谷物和葡萄园的出产,他会收去十分之一,赐给他的官员和臣仆。
  • 撒母耳记上 8:16 - 你们的奴仆婢女、你们最精壮的青年,以及你们的驴,他都会征用替他工作。
  • 撒母耳记上 8:17 - 你们的羊群,他会收去十分之一;连你们自己也要成为他的奴仆。
  • 撒母耳记上 8:18 - 到时你们将因你们自己拣选的王而哀求;那时,耶和华却不会应允你们。”
逐节对照交叉引用