逐节对照
- 中文標準譯本 - 他對以色列子民說:「耶和華以色列的神如此說:我把以色列從埃及帶上來,解救你們脫離埃及的手,脫離欺壓你們的各國的手。
- 新标点和合本 - 对他们说:“耶和华以色列的 神如此说:‘我领你们以色列人出埃及,救你们脱离埃及人的手,又救你们脱离欺压你们各国之人的手。’
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他对以色列众人说:“耶和华—以色列的上帝如此说:‘我领以色列出埃及,救你们脱离埃及人的手,以及脱离欺压你们各国之人的手。’
- 和合本2010(神版-简体) - 他对以色列众人说:“耶和华—以色列的 神如此说:‘我领以色列出埃及,救你们脱离埃及人的手,以及脱离欺压你们各国之人的手。’
- 当代译本 - 对他们说:“以色列的上帝耶和华这样说,‘我带你们出埃及,从埃及人和压迫你们的各国之人手中救出你们。’
- 圣经新译本 - 对他们说:“耶和华以色列的 神这样说:‘我把你们以色列人从埃及带上来,我救你们脱离埃及人的手,又救你们脱离所有欺压你们的列国人的手。’
- 中文标准译本 - 他对以色列子民说:“耶和华以色列的神如此说:我把以色列从埃及带上来,解救你们脱离埃及的手,脱离欺压你们的各国的手。
- 现代标点和合本 - 对他们说:“耶和华以色列的神如此说:‘我领你们以色列人出埃及,救你们脱离埃及人的手,又救你们脱离欺压你们各国之人的手。
- 和合本(拼音版) - 对他们说:“耶和华以色列的上帝如此说:‘我领你们以色列人出埃及,救你们脱离埃及人的手,又救你们脱离欺压你们各国之人的手。’
- New International Version - and said to them, “This is what the Lord, the God of Israel, says: ‘I brought Israel up out of Egypt, and I delivered you from the power of Egypt and all the kingdoms that oppressed you.’
- New International Reader's Version - He said to them, “The Lord is the God of Israel. He says, ‘Israel, I brought you up out of Egypt. I saved you from their power. I also saved you from the power of all the kingdoms that had treated you badly.’
- English Standard Version - And he said to the people of Israel, “Thus says the Lord, the God of Israel, ‘I brought up Israel out of Egypt, and I delivered you from the hand of the Egyptians and from the hand of all the kingdoms that were oppressing you.’
- New Living Translation - And he said, “This is what the Lord, the God of Israel, has declared: I brought you from Egypt and rescued you from the Egyptians and from all of the nations that were oppressing you.
- The Message - “I brought Israel up out of Egypt. I delivered you from Egyptian oppression—yes, from all the bullying governments that made your life miserable. And now you want nothing to do with your God, the very God who has a history of getting you out of troubles of all sorts. “And now you say, ‘No! We want a king; give us a king!’ “Well, if that’s what you want, that’s what you’ll get! Present yourselves formally before God, ranked in tribes and families.”
- Christian Standard Bible - and said to the Israelites, “This is what the Lord, the God of Israel, says: ‘I brought Israel out of Egypt, and I rescued you from the power of the Egyptians and all the kingdoms that were oppressing you.’
- New American Standard Bible - and he said to the sons of Israel, “This is what the Lord, the God of Israel says: ‘I brought Israel up from Egypt, and I rescued you from the hand of the Egyptians and from the power of all the kingdoms that were oppressing you.’
- New King James Version - and said to the children of Israel, “Thus says the Lord God of Israel: ‘I brought up Israel out of Egypt, and delivered you from the hand of the Egyptians and from the hand of all kingdoms and from those who oppressed you.’
- Amplified Bible - and he said to Israel, “Thus says the Lord, the God of Israel, ‘It was I who brought Israel up from Egypt, and I rescued you from the hand of the Egyptians and from all the kingdoms that were oppressing you.’
- American Standard Version - and he said unto the children of Israel, Thus saith Jehovah, the God of Israel, I brought up Israel out of Egypt, and I delivered you out of the hand of the Egyptians, and out of the hand of all the kingdoms that oppressed you:
- King James Version - And said unto the children of Israel, Thus saith the Lord God of Israel, I brought up Israel out of Egypt, and delivered you out of the hand of the Egyptians, and out of the hand of all kingdoms, and of them that oppressed you:
- New English Translation - He said to the Israelites, “This is what the Lord God of Israel says, ‘I brought Israel up from Egypt and I delivered you from the power of the Egyptians and from the power of all the kingdoms that oppressed you.
- World English Bible - and he said to the children of Israel, “Yahweh, the God of Israel, says ‘I brought Israel up out of Egypt, and I delivered you out of the hand of the Egyptians, and out of the hand of all the kingdoms that oppressed you.’
- 新標點和合本 - 對他們說:「耶和華-以色列的神如此說:『我領你們以色列人出埃及,救你們脫離埃及人的手,又救你們脫離欺壓你們各國之人的手。』
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他對以色列眾人說:「耶和華-以色列的上帝如此說:『我領以色列出埃及,救你們脫離埃及人的手,以及脫離欺壓你們各國之人的手。』
- 和合本2010(神版-繁體) - 他對以色列眾人說:「耶和華—以色列的 神如此說:『我領以色列出埃及,救你們脫離埃及人的手,以及脫離欺壓你們各國之人的手。』
- 當代譯本 - 對他們說:「以色列的上帝耶和華這樣說,『我帶你們出開埃及,從埃及人和壓迫你們的各國之人手中救出你們。』
- 聖經新譯本 - 對他們說:“耶和華以色列的 神這樣說:‘我把你們以色列人從埃及帶上來,我救你們脫離埃及人的手,又救你們脫離所有欺壓你們的列國人的手。’
- 呂振中譯本 - 對 以色列 人說:『永恆主 以色列 的上帝這麼說:「是我把 以色列 人從 埃及 領上來,我援救你們脫離 埃及 人的手,又脫離一切壓迫你們、的列國人的手。
- 現代標點和合本 - 對他們說:「耶和華以色列的神如此說:『我領你們以色列人出埃及,救你們脫離埃及人的手,又救你們脫離欺壓你們各國之人的手。
- 文理和合譯本 - 告以色列人曰、以色列之上帝耶和華云、昔我導爾出埃及、援爾於埃及人手、及虐爾之諸國、
- 文理委辦譯本 - 告眾曰、以色列族之上帝耶和華云、昔我導爾出埃及、援爾於埃及人手、四方之民虐遇爾曹、我亦援爾。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 謂 以色列 人曰、主 以色列 之天主如是云、昔我導 爾 以色列 人出 伊及 、援爾於 伊及 人手、及虐遇爾諸國之手、
- Nueva Versión Internacional - Allí les dijo a los israelitas: «Así dice el Señor, Dios de Israel: “Yo saqué a Israel de Egipto. Yo los libré a ustedes del poder de los egipcios y de todos los reinos que los oprimían”.
- 현대인의 성경 - 그들에게 여호와의 말씀을 이렇게 전하였다. “내가 너희를 이집트에서 인도해 내어 이집트 사람들과 너희를 괴롭히던 모든 원수들의 손에서 너희를 구해 주었다.
- Новый Русский Перевод - и сказал им: – Так говорит Господь, Бог Израиля: «Я вывел Израиль из Египта и избавил вас от власти Египта и всех царств, которые угнетали вас».
- Восточный перевод - и сказал им: – Так говорит Вечный, Бог Исраила: «Я вывел народ Исраила из Египта и избавил вас от власти Египта и всех царств, которые угнетали вас».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и сказал им: – Так говорит Вечный, Бог Исраила: «Я вывел народ Исраила из Египта и избавил вас от власти Египта и всех царств, которые угнетали вас».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - и сказал им: – Так говорит Вечный, Бог Исроила: «Я вывел народ Исроила из Египта и избавил вас от власти Египта и всех царств, которые угнетали вас».
- La Bible du Semeur 2015 - Il dit aux Israélites : Voici ce que déclare l’Eternel, le Dieu d’Israël : « Je vous ai moi-même fait sortir d’Egypte et je vous ai libérés des Egyptiens et de tous les royaumes qui vous opprimaient.
- リビングバイブル - イスラエルの神のことばを伝えました。「わたしはあなたがたをエジプトから連れ出し、エジプト人と、あなたがたに害をもたらすすべての民の手から救い出した。ところが、こうまで心にかけたわたしを退け、『それより、王が欲しい』と叫んでいる。さあ、部族ごとに、氏族ごとに、わたしの前に出なさい。」
- Nova Versão Internacional - e disse a eles: “Assim diz o Senhor, o Deus de Israel: ‘Eu tirei Israel do Egito e libertei vocês do poder do Egito e de todos os reinos que os oprimiam’.
- Hoffnung für alle - teilte Samuel ihnen folgende Botschaft mit: »So spricht der Herr, der Gott Israels: ›Ich habe euch damals aus Ägypten herausgeführt und euch von den Ägyptern und von allen anderen Feinden befreit, die euch in die Enge trieben.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ông tuyên bố với toàn dân Ít-ra-ên: “Đây là lời của Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời Ít-ra-ên: ‘Ta đã đem Ít-ra-ên ra khỏi Ai Cập, giải cứu các ngươi khỏi tay người Ai Cập và khỏi quyền lực các nước áp bức các ngươi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และกล่าวกับพวกเขาว่า “พระยาห์เวห์พระเจ้าแห่งอิสราเอลตรัสว่า ‘เราได้นำอิสราเอลออกมาจากอียิปต์ และกอบกู้พวกเจ้าจากอำนาจของอียิปต์และอาณาจักรทั้งปวงที่กดขี่ข่มเหงเจ้า’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และพูดกับชาวอิสราเอลว่า “พระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของอิสราเอลกล่าวว่า ‘เราได้พาอิสราเอลขึ้นมาจากประเทศอียิปต์ และเราช่วยพวกเจ้าให้พ้นจากเงื้อมมือของชาวอียิปต์ และจากอาณาจักรทั้งหลายที่บีบบังคับพวกเจ้า’
交叉引用
- 士師記 2:1 - 耶和華的使者從吉甲上到波金,說:「我把你們從埃及帶上來,領你們到我起誓要給你們先祖的土地。那時我說:『我永不廢除我與你們所立的約,
- 尼希米記 9:9 - 「你看到我們祖先在埃及的苦難, 聽到他們在紅海邊的哀聲,
- 尼希米記 9:10 - 就施行神蹟和奇事對付法老, 對付他所有的臣僕和他國中所有的子民; 因為你知道,他們對我們的祖先狂傲行事。 你為自己成就了名聲, 就像今日這樣。
- 尼希米記 9:11 - 你在我們祖先面前把海分開, 他們就從海中的乾地上過去; 你把追趕他們的人拋入深海, 如同把石頭拋入洶湧的水中。
- 尼希米記 9:12 - 白天,你用雲柱引導他們; 夜間,你用火柱為他們照亮當走的路。
- 尼希米記 9:27 - 於是你把他們交在他們敵人手中, 敵人就苦害他們。 但他們遭難時向你呼求, 你就從天上垂聽, 照著你豐盛的憐憫,賜給他們拯救者, 拯救他們脫離敵人的手。
- 尼希米記 9:28 - 然而他們一安定下來, 就又在你面前做惡事。 於是你把他們撇棄在仇敵手中, 仇敵就轄制他們。 他們再次哀求你, 你就從天上垂聽, 照著你的憐憫多次解救他們。
- 士師記 6:8 - 耶和華就派遣一位先知到以色列子民那裡,對他們說:「耶和華以色列的神如此說:是我把你們從埃及帶上來,從為奴之家領出來。
- 士師記 6:9 - 我解救你們脫離埃及人的手,脫離一切壓迫你們之人的手,並且把他們從你們面前驅逐出去,把他們的土地賜給了你們。