Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:16 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - 扫罗回答他叔叔:“他清楚地告诉我们,驴已经找到了。”至于撒母耳所说有关王位的事,扫罗没有告诉他。
  • 新标点和合本 - 扫罗对他叔叔说:“他明明地告诉我们驴已经找着了。”至于撒母耳所说的国事,扫罗却没有告诉叔叔。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 扫罗对他的叔叔说:“他明明告诉我们,驴子已经找到了。”至于撒母耳所说君王的事,扫罗没有告诉叔叔。
  • 和合本2010(神版-简体) - 扫罗对他的叔叔说:“他明明告诉我们,驴子已经找到了。”至于撒母耳所说君王的事,扫罗没有告诉叔叔。
  • 当代译本 - 扫罗答道:“他肯定地告诉我们驴已经找到了。”但扫罗没有把撒母耳提到的立王之事告诉叔叔。
  • 圣经新译本 - 扫罗对他叔叔说:“他清楚地告诉我们,母驴已经找到了。”至于撒母耳所说有关王国的事,扫罗却没有告诉他的叔叔。
  • 现代标点和合本 - 扫罗对他叔叔说:“他明明地告诉我们驴已经找着了。”至于撒母耳所说的国事,扫罗却没有告诉叔叔。
  • 和合本(拼音版) - 扫罗对他叔叔说:“他明明地告诉我们驴已经找着了。”至于撒母耳所说的国事,扫罗却没有告诉叔叔。
  • New International Version - Saul replied, “He assured us that the donkeys had been found.” But he did not tell his uncle what Samuel had said about the kingship.
  • New International Reader's Version - Saul replied, “He told us the donkeys had been found.” But Saul didn’t tell his uncle that Samuel had said he would become king.
  • English Standard Version - And Saul said to his uncle, “He told us plainly that the donkeys had been found.” But about the matter of the kingdom, of which Samuel had spoken, he did not tell him anything.
  • New Living Translation - “He told us that the donkeys had already been found,” Saul replied. But Saul didn’t tell his uncle what Samuel said about the kingdom.
  • The Message - Saul said, “He told us not to worry—the donkeys had been found.” But Saul didn’t breathe a word to his uncle of what Samuel said about the king business.
  • Christian Standard Bible - Saul told him, “He assured us the donkeys had been found.” However, Saul did not tell him what Samuel had said about the matter of kingship.
  • New American Standard Bible - So Saul said to his uncle, “He told us plainly that the donkeys had been found.” But he did not tell him about the matter of the kingdom which Samuel had mentioned.
  • New King James Version - So Saul said to his uncle, “He told us plainly that the donkeys had been found.” But about the matter of the kingdom, he did not tell him what Samuel had said.
  • Amplified Bible - And Saul said to his uncle, “He told us plainly that the donkeys had been found.” But he did not tell him about the matter of the kingdom which Samuel had mentioned.
  • American Standard Version - And Saul said unto his uncle, He told us plainly that the asses were found. But concerning the matter of the kingdom, whereof Samuel spake, he told him not.
  • King James Version - And Saul said unto his uncle, He told us plainly that the asses were found. But of the matter of the kingdom, whereof Samuel spake, he told him not.
  • New English Translation - Saul said to his uncle, “He assured us that the donkeys had been found.” But Saul did not tell him what Samuel had said about the matter of kingship.
  • World English Bible - Saul said to his uncle, “He told us plainly that the donkeys were found.” But concerning the matter of the kingdom, of which Samuel spoke, he didn’t tell him.
  • 新標點和合本 - 掃羅對他叔叔說:「他明明地告訴我們驢已經找着了。」至於撒母耳所說的國事,掃羅卻沒有告訴叔叔。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 掃羅對他的叔叔說:「他明明告訴我們,驢子已經找到了。」至於撒母耳所說君王的事,掃羅沒有告訴叔叔。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 掃羅對他的叔叔說:「他明明告訴我們,驢子已經找到了。」至於撒母耳所說君王的事,掃羅沒有告訴叔叔。
  • 當代譯本 - 掃羅答道:「他肯定地告訴我們驢已經找到了。」但掃羅沒有把撒母耳提到的立王之事告訴叔叔。
  • 聖經新譯本 - 掃羅對他叔叔說:“他清楚地告訴我們,母驢已經找到了。”至於撒母耳所說有關王國的事,掃羅卻沒有告訴他的叔叔。
  • 呂振中譯本 - 掃羅 對他叔叔說:『他明明告訴我們母驢已經找着了。』至於 撒母耳 所說的君王國事、 掃羅 卻沒有告訴叔叔。
  • 中文標準譯本 - 掃羅回答他叔叔:「他清楚地告訴我們,驢已經找到了。」至於撒母耳所說有關王位的事,掃羅沒有告訴他。
  • 現代標點和合本 - 掃羅對他叔叔說:「他明明地告訴我們驢已經找著了。」至於撒母耳所說的國事,掃羅卻沒有告訴叔叔。
  • 文理和合譯本 - 掃羅曰、彼明告我、驢已得矣、惟撒母耳所言國事、不以告之、○
  • 文理委辦譯本 - 掃羅曰、彼明告我、驢已得矣、惟撒母耳所言國事、掃羅不以告。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 掃羅 謂叔曰、彼告我驢已尋得、 撒母耳 所言國事、 掃羅 未告之、○
  • Nueva Versión Internacional - —Nos aseguró que ya habían encontrado las burras. Sin embargo, Saúl no le contó a su tío lo que Samuel le había dicho acerca del reino.
  • 현대인의 성경 - “그가 나귀를 찾았다고 말해 주었습니다.” 그러나 사울은 자기가 왕으로 기름 부음을 받았다는 이야기는 하지 않았다.
  • Новый Русский Перевод - Саул ответил: – Он сообщил нам, что ослицы уже нашлись. Но он не рассказал своему дяде того, что Самуил говорил о царской власти.
  • Восточный перевод - Шаул ответил: – Он сообщил нам, что ослицы уже нашлись. Но он не рассказал своему дяде того, что Шемуил говорил о царской власти.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Шаул ответил: – Он сообщил нам, что ослицы уже нашлись. Но он не рассказал своему дяде того, что Шемуил говорил о царской власти.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Шаул ответил: – Он сообщил нам, что ослицы уже нашлись. Но он не рассказал своему дяде того, что Самуил говорил о царской власти.
  • La Bible du Semeur 2015 - Saül lui répondit : Il nous a assuré que les ânesses étaient retrouvées. Mais il ne souffla mot de ce que Samuel avait dit au sujet de la royauté.
  • リビングバイブル - 「ろばはもう見つかったとおっしゃいました。」 しかしサウルは、自分が王として油を注がれたことは黙っていました。
  • Nova Versão Internacional - Saul respondeu: “Ele nos garantiu que as jumentas tinham sido encontradas”. Todavia, Saul não contou ao tio o que Samuel tinha dito sobre o reino.
  • Hoffnung für alle - »Nun, er teilte uns mit, dass die Esel inzwischen gefunden sind«, antwortete Saul nur. Er erwähnte nicht, dass Samuel mit ihm über das Königtum gesprochen hatte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau-lơ thưa: “Ông ấy nói với chúng tôi rằng đã tìm được lừa rồi.” Nhưng Sau-lơ không nói với chú mình những lời Sa-mu-ên đã nói về việc nước.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ซาอูลตอบว่า “เขายืนยันว่าพบลาแล้ว” แต่ซาอูลไม่ได้บอกลุงว่าซามูเอลได้เจิมตั้งตนเป็นกษัตริย์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ซาอูล​ตอบ​ว่า “ท่าน​รับรอง​เรา​ว่า พบ​ลา​แล้ว” แต่​ท่าน​ไม่​ได้​บอก​ลุง​ว่า ซามูเอล​พูด​อะไร​บ้าง​เรื่อง​การ​เป็น​กษัตริย์
交叉引用
  • 撒母耳记上 9:27 - 他们下到城的边界,撒母耳对扫罗说:“你吩咐你的仆人,让他先走。他走后,你停留一会儿,我要向你传达神的话。”
  • 士师记 14:6 - 耶和华的灵大大临到他,他就赤手空拳撕裂了狮子,如同撕裂小山羊。他没有把所做的事告诉父母。
  • 出埃及记 4:18 - 于是摩西就离开,回到他的岳父耶特罗那里,对他说:“请让我走,让我回到我在埃及的同胞那里,看看他们是否还活着。” 耶特罗对摩西说:“你平平安安地去吧!”
  • 箴言 29:11 - 愚昧人怒气发尽; 智慧人悄悄平息。
  • 撒母耳记上 9:20 - 至于你三天前丢失的那些驴,你不必放在心上,因为已经找到了。以色列最仰慕的是谁呢?不是你和你父的全家吗?”
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 扫罗回答他叔叔:“他清楚地告诉我们,驴已经找到了。”至于撒母耳所说有关王位的事,扫罗没有告诉他。
  • 新标点和合本 - 扫罗对他叔叔说:“他明明地告诉我们驴已经找着了。”至于撒母耳所说的国事,扫罗却没有告诉叔叔。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 扫罗对他的叔叔说:“他明明告诉我们,驴子已经找到了。”至于撒母耳所说君王的事,扫罗没有告诉叔叔。
  • 和合本2010(神版-简体) - 扫罗对他的叔叔说:“他明明告诉我们,驴子已经找到了。”至于撒母耳所说君王的事,扫罗没有告诉叔叔。
  • 当代译本 - 扫罗答道:“他肯定地告诉我们驴已经找到了。”但扫罗没有把撒母耳提到的立王之事告诉叔叔。
  • 圣经新译本 - 扫罗对他叔叔说:“他清楚地告诉我们,母驴已经找到了。”至于撒母耳所说有关王国的事,扫罗却没有告诉他的叔叔。
  • 现代标点和合本 - 扫罗对他叔叔说:“他明明地告诉我们驴已经找着了。”至于撒母耳所说的国事,扫罗却没有告诉叔叔。
  • 和合本(拼音版) - 扫罗对他叔叔说:“他明明地告诉我们驴已经找着了。”至于撒母耳所说的国事,扫罗却没有告诉叔叔。
  • New International Version - Saul replied, “He assured us that the donkeys had been found.” But he did not tell his uncle what Samuel had said about the kingship.
  • New International Reader's Version - Saul replied, “He told us the donkeys had been found.” But Saul didn’t tell his uncle that Samuel had said he would become king.
  • English Standard Version - And Saul said to his uncle, “He told us plainly that the donkeys had been found.” But about the matter of the kingdom, of which Samuel had spoken, he did not tell him anything.
  • New Living Translation - “He told us that the donkeys had already been found,” Saul replied. But Saul didn’t tell his uncle what Samuel said about the kingdom.
  • The Message - Saul said, “He told us not to worry—the donkeys had been found.” But Saul didn’t breathe a word to his uncle of what Samuel said about the king business.
  • Christian Standard Bible - Saul told him, “He assured us the donkeys had been found.” However, Saul did not tell him what Samuel had said about the matter of kingship.
  • New American Standard Bible - So Saul said to his uncle, “He told us plainly that the donkeys had been found.” But he did not tell him about the matter of the kingdom which Samuel had mentioned.
  • New King James Version - So Saul said to his uncle, “He told us plainly that the donkeys had been found.” But about the matter of the kingdom, he did not tell him what Samuel had said.
  • Amplified Bible - And Saul said to his uncle, “He told us plainly that the donkeys had been found.” But he did not tell him about the matter of the kingdom which Samuel had mentioned.
  • American Standard Version - And Saul said unto his uncle, He told us plainly that the asses were found. But concerning the matter of the kingdom, whereof Samuel spake, he told him not.
  • King James Version - And Saul said unto his uncle, He told us plainly that the asses were found. But of the matter of the kingdom, whereof Samuel spake, he told him not.
  • New English Translation - Saul said to his uncle, “He assured us that the donkeys had been found.” But Saul did not tell him what Samuel had said about the matter of kingship.
  • World English Bible - Saul said to his uncle, “He told us plainly that the donkeys were found.” But concerning the matter of the kingdom, of which Samuel spoke, he didn’t tell him.
  • 新標點和合本 - 掃羅對他叔叔說:「他明明地告訴我們驢已經找着了。」至於撒母耳所說的國事,掃羅卻沒有告訴叔叔。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 掃羅對他的叔叔說:「他明明告訴我們,驢子已經找到了。」至於撒母耳所說君王的事,掃羅沒有告訴叔叔。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 掃羅對他的叔叔說:「他明明告訴我們,驢子已經找到了。」至於撒母耳所說君王的事,掃羅沒有告訴叔叔。
  • 當代譯本 - 掃羅答道:「他肯定地告訴我們驢已經找到了。」但掃羅沒有把撒母耳提到的立王之事告訴叔叔。
  • 聖經新譯本 - 掃羅對他叔叔說:“他清楚地告訴我們,母驢已經找到了。”至於撒母耳所說有關王國的事,掃羅卻沒有告訴他的叔叔。
  • 呂振中譯本 - 掃羅 對他叔叔說:『他明明告訴我們母驢已經找着了。』至於 撒母耳 所說的君王國事、 掃羅 卻沒有告訴叔叔。
  • 中文標準譯本 - 掃羅回答他叔叔:「他清楚地告訴我們,驢已經找到了。」至於撒母耳所說有關王位的事,掃羅沒有告訴他。
  • 現代標點和合本 - 掃羅對他叔叔說:「他明明地告訴我們驢已經找著了。」至於撒母耳所說的國事,掃羅卻沒有告訴叔叔。
  • 文理和合譯本 - 掃羅曰、彼明告我、驢已得矣、惟撒母耳所言國事、不以告之、○
  • 文理委辦譯本 - 掃羅曰、彼明告我、驢已得矣、惟撒母耳所言國事、掃羅不以告。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 掃羅 謂叔曰、彼告我驢已尋得、 撒母耳 所言國事、 掃羅 未告之、○
  • Nueva Versión Internacional - —Nos aseguró que ya habían encontrado las burras. Sin embargo, Saúl no le contó a su tío lo que Samuel le había dicho acerca del reino.
  • 현대인의 성경 - “그가 나귀를 찾았다고 말해 주었습니다.” 그러나 사울은 자기가 왕으로 기름 부음을 받았다는 이야기는 하지 않았다.
  • Новый Русский Перевод - Саул ответил: – Он сообщил нам, что ослицы уже нашлись. Но он не рассказал своему дяде того, что Самуил говорил о царской власти.
  • Восточный перевод - Шаул ответил: – Он сообщил нам, что ослицы уже нашлись. Но он не рассказал своему дяде того, что Шемуил говорил о царской власти.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Шаул ответил: – Он сообщил нам, что ослицы уже нашлись. Но он не рассказал своему дяде того, что Шемуил говорил о царской власти.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Шаул ответил: – Он сообщил нам, что ослицы уже нашлись. Но он не рассказал своему дяде того, что Самуил говорил о царской власти.
  • La Bible du Semeur 2015 - Saül lui répondit : Il nous a assuré que les ânesses étaient retrouvées. Mais il ne souffla mot de ce que Samuel avait dit au sujet de la royauté.
  • リビングバイブル - 「ろばはもう見つかったとおっしゃいました。」 しかしサウルは、自分が王として油を注がれたことは黙っていました。
  • Nova Versão Internacional - Saul respondeu: “Ele nos garantiu que as jumentas tinham sido encontradas”. Todavia, Saul não contou ao tio o que Samuel tinha dito sobre o reino.
  • Hoffnung für alle - »Nun, er teilte uns mit, dass die Esel inzwischen gefunden sind«, antwortete Saul nur. Er erwähnte nicht, dass Samuel mit ihm über das Königtum gesprochen hatte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau-lơ thưa: “Ông ấy nói với chúng tôi rằng đã tìm được lừa rồi.” Nhưng Sau-lơ không nói với chú mình những lời Sa-mu-ên đã nói về việc nước.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ซาอูลตอบว่า “เขายืนยันว่าพบลาแล้ว” แต่ซาอูลไม่ได้บอกลุงว่าซามูเอลได้เจิมตั้งตนเป็นกษัตริย์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ซาอูล​ตอบ​ว่า “ท่าน​รับรอง​เรา​ว่า พบ​ลา​แล้ว” แต่​ท่าน​ไม่​ได้​บอก​ลุง​ว่า ซามูเอล​พูด​อะไร​บ้าง​เรื่อง​การ​เป็น​กษัตริย์
  • 撒母耳记上 9:27 - 他们下到城的边界,撒母耳对扫罗说:“你吩咐你的仆人,让他先走。他走后,你停留一会儿,我要向你传达神的话。”
  • 士师记 14:6 - 耶和华的灵大大临到他,他就赤手空拳撕裂了狮子,如同撕裂小山羊。他没有把所做的事告诉父母。
  • 出埃及记 4:18 - 于是摩西就离开,回到他的岳父耶特罗那里,对他说:“请让我走,让我回到我在埃及的同胞那里,看看他们是否还活着。” 耶特罗对摩西说:“你平平安安地去吧!”
  • 箴言 29:11 - 愚昧人怒气发尽; 智慧人悄悄平息。
  • 撒母耳记上 9:20 - 至于你三天前丢失的那些驴,你不必放在心上,因为已经找到了。以色列最仰慕的是谁呢?不是你和你父的全家吗?”
圣经
资源
计划
奉献