逐节对照
- New International Reader's Version - Later, Saul’s uncle spoke to him and his servant. He asked, “Where have you been?” “Looking for the donkeys,” Saul said. “But we couldn’t find them. So we went to Samuel.”
- 新标点和合本 - 扫罗的叔叔问扫罗和他仆人说:“你们往哪里去了?”回答说:“找驴去了。我们见没有驴,就到了撒母耳那里。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 扫罗的叔叔问扫罗和他的仆人说:“你们到哪里去了?”他说:“我们找驴子去了。但我们找不到,就去了撒母耳那里。”
- 和合本2010(神版-简体) - 扫罗的叔叔问扫罗和他的仆人说:“你们到哪里去了?”他说:“我们找驴子去了。但我们找不到,就去了撒母耳那里。”
- 当代译本 - 扫罗的叔叔问他和他的仆人:“你们到哪里去了?”扫罗答道:“我们去找驴,没找着,就去见撒母耳。”
- 圣经新译本 - 扫罗的叔叔问扫罗和他的仆人说:“你们到哪里去了?”他回答:“找母驴去。我们找不到,就去见撒母耳。”
- 中文标准译本 - 后来扫罗的叔叔问扫罗和他的仆人:“你们到哪里去了呢?” 他回答:“寻找驴子去了,我们没有找到,就去见撒母耳。”
- 现代标点和合本 - 扫罗的叔叔问扫罗和他仆人说:“你们往哪里去了?”回答说:“找驴去了。我们见没有驴,就到了撒母耳那里。”
- 和合本(拼音版) - 扫罗的叔叔问扫罗和他仆人说:“你们往哪里去了?”回答说:“找驴去了。我们见没有驴,就到了撒母耳那里。”
- New International Version - Now Saul’s uncle asked him and his servant, “Where have you been?” “Looking for the donkeys,” he said. “But when we saw they were not to be found, we went to Samuel.”
- English Standard Version - Saul’s uncle said to him and to his servant, “Where did you go?” And he said, “To seek the donkeys. And when we saw they were not to be found, we went to Samuel.”
- New Living Translation - “Where have you been?” Saul’s uncle asked him and his servant. “We were looking for the donkeys,” Saul replied, “but we couldn’t find them. So we went to Samuel to ask him where they were.”
- Christian Standard Bible - Saul’s uncle asked him and his servant, “Where did you go?” “To look for the donkeys,” Saul answered. “When we saw they weren’t there, we went to Samuel.”
- New American Standard Bible - Now Saul’s uncle said to him and his servant, “Where did you go?” And he said, “To look for the donkeys. When we saw that they were nowhere to be found, we went to Samuel.”
- New King James Version - Then Saul’s uncle said to him and his servant, “Where did you go?” So he said, “To look for the donkeys. When we saw that they were nowhere to be found, we went to Samuel.”
- Amplified Bible - Saul’s uncle said to him and to his servant, “Where did you go?” And Saul said, “To look for the donkeys. And when we saw that they were nowhere to be found, we went to Samuel [for help].”
- American Standard Version - And Saul’s uncle said unto him and to his servant, Whither went ye? And he said, To seek the asses; and when we saw that they were not found, we came to Samuel.
- King James Version - And Saul's uncle said unto him and to his servant, Whither went ye? And he said, To seek the asses: and when we saw that they were no where, we came to Samuel.
- New English Translation - Saul’s uncle asked him and his servant, “Where did you go?” Saul replied, “To look for the donkeys. But when we realized they were lost, we went to Samuel.”
- World English Bible - Saul’s uncle said to him and to his servant, “Where did you go?” He said, “To seek the donkeys. When we saw that they were not found, we came to Samuel.”
- 新標點和合本 - 掃羅的叔叔問掃羅和他僕人說:「你們往哪裏去了?」回答說:「找驢去了。我們見沒有驢,就到了撒母耳那裏。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 掃羅的叔叔問掃羅和他的僕人說:「你們到哪裏去了?」他說:「我們找驢子去了。但我們找不到,就去了撒母耳那裏。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 掃羅的叔叔問掃羅和他的僕人說:「你們到哪裏去了?」他說:「我們找驢子去了。但我們找不到,就去了撒母耳那裏。」
- 當代譯本 - 掃羅的叔叔問他和他的僕人:「你們到哪裡去了?」掃羅答道:「我們去找驢,沒找著,就去見撒母耳。」
- 聖經新譯本 - 掃羅的叔叔問掃羅和他的僕人說:“你們到哪裡去了?”他回答:“找母驢去。我們找不到,就去見撒母耳。”
- 呂振中譯本 - 掃羅 的叔叔 問 掃羅 和他的僮僕說:『你們往哪裏去了?』他 回答 說:『尋找母驢去啊;但是我們見沒有 驢 ,就到了 撒母耳 那裏。』
- 中文標準譯本 - 後來掃羅的叔叔問掃羅和他的僕人:「你們到哪裡去了呢?」 他回答:「尋找驢子去了,我們沒有找到,就去見撒母耳。」
- 現代標點和合本 - 掃羅的叔叔問掃羅和他僕人說:「你們往哪裡去了?」回答說:「找驢去了。我們見沒有驢,就到了撒母耳那裡。」
- 文理和合譯本 - 其叔問掃羅及僕曰、爾曹何往、曰、尋驢不遇、遂詣撒母耳、
- 文理委辦譯本 - 其叔問掃羅及其僕曰、爾曹何往。曰、尋驢不得、往撒母耳所。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 掃羅 叔問 掃羅 與其僕曰、爾曹何往、曰、尋驢、尋不得、往 撒母耳 所、
- Nueva Versión Internacional - Su tío les preguntó a él y a su criado: —¿Y ustedes dónde estaban? —Andábamos buscando las burras —respondió Saúl—; pero, como no dábamos con ellas, fuimos a ver a Samuel.
- 현대인의 성경 - 사울의 삼촌이 사울과 그 하인을 보고 물었다. “도대체 너희들은 어디 갔었느냐?” “우리는 나귀를 찾으러 갔다가 찾을 수 없어서 예언자 사무엘에게 물어 보려고 갔었습니다.”
- Новый Русский Перевод - Дядя Саула спросил его и его слугу: – Где вы были? – Искали ослиц, – ответил он. – Но когда поняли, что их не найти, мы пошли к Самуилу.
- Восточный перевод - Дядя Шаула спросил его и его слугу: – Где вы были? – Искали ослиц, – ответил он. – Но когда поняли, что их не найти, мы пошли к Шемуилу.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Дядя Шаула спросил его и его слугу: – Где вы были? – Искали ослиц, – ответил он. – Но когда поняли, что их не найти, мы пошли к Шемуилу.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Дядя Шаула спросил его и его слугу: – Где вы были? – Искали ослиц, – ответил он. – Но когда поняли, что их не найти, мы пошли к Самуилу.
- La Bible du Semeur 2015 - Son oncle lui demanda ainsi qu’à son serviteur : Où donc êtes-vous allés ? – A la recherche des ânesses, dit-il. Comme nous ne les avons trouvées nulle part, nous sommes allés consulter Samuel.
- リビングバイブル - 彼のおじはサウルと召使いに、「いったい、どこへ行っていたのだ」と聞きました。 「ろばを捜し回っていたのですが、見つからないので、サムエル様のところへ、ろばの居場所を伺いに行ったのです。」
- Nova Versão Internacional - Então o tio de Saul perguntou a ele e ao seu servo: “Aonde vocês foram?” Ele respondeu: “Procurar as jumentas. Quando, porém, vimos que não seriam encontradas, fomos falar com Samuel”.
- Hoffnung für alle - »Wo seid ihr gewesen?«, fragte Sauls Onkel, als er ihn und seinen Knecht kommen sah. »Wir waren auf der Suche nach den weggelaufenen Eselinnen«, antwortete Saul, »und als wir sie nirgends finden konnten, gingen wir zu Samuel, um ihn zu fragen.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chú của Sau-lơ hỏi ông và người đầy tớ: “Cháu đi đâu vậy?” Sau-lơ đáp: “Chúng tôi đi tìm lừa, nhưng không tìm được. Vì vậy chúng tôi đến gặp Sa-mu-ên để hỏi lừa ở đâu.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ลุงของซาอูลถามเขาและคนรับใช้ของเขาว่า “เจ้าไปไหนมา?” ซาอูลตอบว่า “พวกข้าพเจ้าไปตามหาลา แต่ไม่พบ จึงไปหาซามูเอล”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ลุงของซาอูลถามท่านและผู้รับใช้ของท่านว่า “เจ้าไปไหนกันมา” ท่านตอบว่า “ไปตามหาลามา แต่เมื่อเราเห็นว่าจะตามหาไม่พบ เราจึงไปหาซามูเอล”
交叉引用
- 1 Samuel 9:3 - The donkeys that belonged to Saul’s father Kish were lost. So Kish spoke to his son Saul. He said, “Go and look for the donkeys. Take one of the servants with you.”
- 1 Samuel 9:4 - Saul and his servant went through the hill country of Ephraim. They also went through the area around Shalisha. But they didn’t find the donkeys. So they went on into the area of Shaalim. But the donkeys weren’t there either. Then Saul went through the territory of Benjamin. But they still didn’t find the donkeys.
- 1 Samuel 9:5 - When Saul and the servant with him reached the area of Zuph, Saul spoke to the servant. He said, “Come on. Let’s go back. If we don’t, my father will stop thinking about the donkeys. Instead, he’ll start worrying about us.”
- 1 Samuel 9:6 - But the servant replied, “There’s a man of God here in Ramah. People have a lot of respect for him. Everything he says comes true. So let’s go and see him now. Perhaps he’ll tell us which way to go.”
- 1 Samuel 9:7 - Saul said to his servant, “If we go to see the man, what can we give him? There isn’t any food in our sacks. We don’t have a gift for the man of God. So what can we give him?”
- 1 Samuel 9:8 - The servant answered Saul again. “Look,” he said. “I’ve got a tenth of an ounce of silver. I’ll give it to the man of God. Then maybe he’ll tell us which way to go.”
- 1 Samuel 9:9 - In Israel, prophets used to be called seers. So if someone wanted to ask God for advice, they would say, “Come on. Let’s go to the seer.”
- 1 Samuel 9:10 - Saul said to his servant, “That’s a good idea. Come on. Let’s go and ask the seer.” So they started out for the town where the man of God lived.
- 2 Kings 5:25 - Then he went back inside the house. He stood in front of his master Elisha. “Gehazi, where have you been?” Elisha asked. “I didn’t go anywhere,” Gehazi answered.
- 1 Samuel 14:50 - Saul’s wife was named Ahinoam. She was the daughter of Ahimaaz. The commander of Saul’s army was named Abner. He was the son of Ner. Ner was Saul’s uncle.