Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:10 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 사울과 그의 하인이 하나님의 산에 도착했을 때 예언자들이 나와 사울을 영접하였다. 바로 그때 하나님의 성령이 사울을 강하게 사로잡자 그도 그 예언자들과 함께 예언하기 시작하였다.
  • 新标点和合本 - 扫罗到了那山,有一班先知遇见他, 神的灵大大感动他,他就在先知中受感说话。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们来到那座山,看哪,有一队先知遇见扫罗。上帝的灵大大感动他,他就在先知中受感说话。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们来到那座山,看哪,有一队先知遇见扫罗。 神的灵大大感动他,他就在先知中受感说话。
  • 当代译本 - 扫罗和他的仆人来到上帝的山,遇见了一群先知。上帝的灵突然降在扫罗身上,他就在他们中间说起预言来。
  • 圣经新译本 - 扫罗到了那山,有一班先知迎面而来。 神的灵大大感动他,他就在他们中间受感说话。
  • 中文标准译本 - 他来到那座山,看哪,有一队先知迎见他。神的灵大大临到他,他就在他们中间说神言。
  • 现代标点和合本 - 扫罗到了那山,有一班先知遇见他,神的灵大大感动他,他就在先知中受感说话。
  • 和合本(拼音版) - 扫罗到了那山,有一班先知遇见他,上帝的灵大大感动他,他就在先知中受感说话。
  • New International Version - When he and his servant arrived at Gibeah, a procession of prophets met him; the Spirit of God came powerfully upon him, and he joined in their prophesying.
  • New International Reader's Version - When Saul and his servant arrived at Gibeah, a group of prophets met Saul. Then the Spirit of God came powerfully on him. He prophesied along with them.
  • English Standard Version - When they came to Gibeah, behold, a group of prophets met him, and the Spirit of God rushed upon him, and he prophesied among them.
  • New Living Translation - When Saul and his servant arrived at Gibeah, they saw a group of prophets coming toward them. Then the Spirit of God came powerfully upon Saul, and he, too, began to prophesy.
  • The Message - When Saul and his party got to Gibeah, there were the prophets, right in front of them! Before he knew it, the Spirit of God came on Saul and he was prophesying right along with them. When those who had previously known Saul saw him prophesying with the prophets, they were totally surprised. “What’s going on here? What’s come over the son of Kish? How on earth did Saul get to be a prophet?” One man spoke up and said, “Who started this? Where did these people ever come from?” That’s how the saying got started, “Saul among the prophets! Who would have guessed?!”
  • Christian Standard Bible - When Saul and his servant arrived at Gibeah, a group of prophets met him. Then the Spirit of God came powerfully on him, and he prophesied along with them.
  • New American Standard Bible - When they came there to the hill, behold, a group of prophets met him; and the Spirit of God rushed upon him, so that he prophesied among them.
  • New King James Version - When they came there to the hill, there was a group of prophets to meet him; then the Spirit of God came upon him, and he prophesied among them.
  • Amplified Bible - When they came to the hill [Gibeah], behold, a group of prophets met him; and the Spirit of God came on him mightily, and he prophesied [under divine guidance] among them.
  • American Standard Version - And when they came thither to the hill, behold, a band of prophets met him; and the Spirit of God came mightily upon him, and he prophesied among them.
  • King James Version - And when they came thither to the hill, behold, a company of prophets met him; and the Spirit of God came upon him, and he prophesied among them.
  • New English Translation - When Saul and his servant arrived at Gibeah, a company of prophets was coming out to meet him. Then the spirit of God rushed upon Saul and he prophesied among them.
  • World English Bible - When they came there to the hill, behold, a band of prophets met him; and the Spirit of God came mightily on him, and he prophesied among them.
  • 新標點和合本 - 掃羅到了那山,有一班先知遇見他,神的靈大大感動他,他就在先知中受感說話。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們來到那座山,看哪,有一隊先知遇見掃羅。上帝的靈大大感動他,他就在先知中受感說話。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們來到那座山,看哪,有一隊先知遇見掃羅。 神的靈大大感動他,他就在先知中受感說話。
  • 當代譯本 - 掃羅和他的僕人來到上帝的山,遇見了一群先知。上帝的靈突然降在掃羅身上,他就在他們中間說起預言來。
  • 聖經新譯本 - 掃羅到了那山,有一班先知迎面而來。 神的靈大大感動他,他就在他們中間受感說話。
  • 呂振中譯本 - 掃羅 從那裏到了 基比亞 ,看哪,有一班神言人迎見着他,上帝的靈大大感動他,他就在他們中間受感動而發神言狂。
  • 中文標準譯本 - 他來到那座山,看哪,有一隊先知迎見他。神的靈大大臨到他,他就在他們中間說神言。
  • 現代標點和合本 - 掃羅到了那山,有一班先知遇見他,神的靈大大感動他,他就在先知中受感說話。
  • 文理和合譯本 - 掃羅與僕至基比亞、有先知一班迎之、上帝之靈大臨掃羅、遂在先知中、感神而言、
  • 文理委辦譯本 - 掃羅登山、見眾先知、為上帝之神所感、遂在先知中感神而言。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 掃羅 與僕至 基比亞 、 即神邱 見群先知迎之而來、 掃羅 為天主之神所感、遂在眾先知中感神而言、
  • Nueva Versión Internacional - En efecto, al llegar Saúl y su criado a Guibeá, un grupo de profetas les salió al encuentro. Entonces el Espíritu de Dios vino con poder sobre Saúl, quien cayó en trance profético junto con ellos.
  • Новый Русский Перевод - Когда они пришли на холм , их встретило шествие пророков. Дух Бога сошел на Саула, и он начал пророчествовать вместе с ними.
  • Восточный перевод - Когда Шаул и его слуга пришли на холм , их встретило шествие пророков. Дух Всевышнего сошёл на Шаула, и Шаул начал пророчествовать вместе с ними.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Шаул и его слуга пришли на холм , их встретило шествие пророков. Дух Аллаха сошёл на Шаула, и Шаул начал пророчествовать вместе с ними.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Шаул и его слуга пришли на холм , их встретило шествие пророков. Дух Всевышнего сошёл на Шаула, и Шаул начал пророчествовать вместе с ними.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand ils arrivèrent à Guibéa, une confrérie de disciples des prophètes venait dans sa direction. Alors l’Esprit de Dieu tomba sur lui et il entra dans un état d’exaltation au milieu d’eux.
  • リビングバイブル - サウルと召使が神の丘に着くと、言われたとおり預言者の一団が近づいて来るのに出会いました。神の霊がサウルに下り、彼も預言を始めました。
  • Nova Versão Internacional - Chegando a Gibeá, um grupo veio em sua direção; o Espírito de Deus se apossou dele, e ele profetizou no meio deles.
  • Hoffnung für alle - Als Saul und sein Knecht schließlich nach Gibea kamen, begegnete ihnen die Gruppe von Propheten. Da wurde Saul vom Geist Gottes ergriffen, so dass er wie sie voller Hingabe Prophezeiungen aussprach.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi Sau-lơ và người đầy tớ đến Ghi-bê-a, họ gặp một đoàn tiên tri. Thần Linh của Đức Chúa Trời giáng trên Sau-lơ và ông nói tiên tri với những người kia.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อซาอูลกับคนรับใช้มาถึงกิเบอาห์ ก็พบขบวนผู้เผยพระวจนะ พระวิญญาณของพระเจ้าลงมาเหนือซาอูลด้วยฤทธานุภาพ และเขาก็ร่วมทำนาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ท่าน​ทั้ง​สอง​มา​ถึง​กิเบอาห์ ขบวน​ผู้​เผย​คำ​กล่าว​ของ​พระ​เจ้า​มา​พบ​กับ​ท่าน แล้ว​ท่าน​ก็​เปี่ยม​ด้วย​อานุภาพ​แห่ง​พระ​วิญญาณ​ของ​พระ​เจ้า ท่าน​จึง​เผย​คำ​กล่าว​ของ​พระ​เจ้า​ร่วม​กับ​พวก​เขา
交叉引用
  • 사무엘상 19:20 - 그는 다윗을 잡아오라고 사람을 보냈다. 그러나 그들이 그 곳에 도착하여 사무엘과 다른 예언자들이 예언하는 것을 보는 순간 하나님의 성령께서 그들을 감동시키시므로 그들도 예언하기 시작하였다.
  • 사무엘상 19:21 - 사울이 이 말을 듣고 다른 사람들을 보냈으나 그들도 역시 예언하였다. 그래서 사울은 세 번째로 사람들을 보냈는데 그들도 역시 예언하지 않겠는가!
  • 사무엘상 19:22 - 그래서 이번에는 사울이 직접 라마로 가서 세구에 있는 큰 우물에 이르러 “사무엘과 다윗이 어디 있느냐?” 하고 물었다. 그러자 어떤 사람이 “라마의 나욧에 있습니다” 하고 대답하였다.
  • 사무엘상 19:23 - 그러나 사울이 나욧으로 가는 도중에 하나님의 성령이 그를 사로잡자 그가 나욧에 도착하기까지 줄곧 예언하였다.
  • 사무엘상 19:24 - 그는 또 자기 옷을 벗고 사무엘 앞에서 예언하며 하루 종일 밤낮 벌거벗은 채 누워 있었다. 그래서 “사울도 예언자란 말인가?” 라는 유행어까지 생기게 되었다.
  • 사무엘상 10:5 - 그 후에 당신은 블레셋군의 주둔지가 있는 ‘하나님의 산’ 으로 가게 될 것이오. 당신이 그 곳에 도착하면 산당에서 떼지어 내려오는 예언자들을 만날 것이며 그들은 내려오면서 피리를 불고 북을 치며 수금과 비파를 타면서 예언할 것이오.
  • 사무엘상 10:6 - 그때 당신은 여호와의 성령에 완전히 사로잡혀 당신도 그들과 함께 예언하고 변하여 다른 사람이 될 것이오.
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 사울과 그의 하인이 하나님의 산에 도착했을 때 예언자들이 나와 사울을 영접하였다. 바로 그때 하나님의 성령이 사울을 강하게 사로잡자 그도 그 예언자들과 함께 예언하기 시작하였다.
  • 新标点和合本 - 扫罗到了那山,有一班先知遇见他, 神的灵大大感动他,他就在先知中受感说话。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们来到那座山,看哪,有一队先知遇见扫罗。上帝的灵大大感动他,他就在先知中受感说话。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们来到那座山,看哪,有一队先知遇见扫罗。 神的灵大大感动他,他就在先知中受感说话。
  • 当代译本 - 扫罗和他的仆人来到上帝的山,遇见了一群先知。上帝的灵突然降在扫罗身上,他就在他们中间说起预言来。
  • 圣经新译本 - 扫罗到了那山,有一班先知迎面而来。 神的灵大大感动他,他就在他们中间受感说话。
  • 中文标准译本 - 他来到那座山,看哪,有一队先知迎见他。神的灵大大临到他,他就在他们中间说神言。
  • 现代标点和合本 - 扫罗到了那山,有一班先知遇见他,神的灵大大感动他,他就在先知中受感说话。
  • 和合本(拼音版) - 扫罗到了那山,有一班先知遇见他,上帝的灵大大感动他,他就在先知中受感说话。
  • New International Version - When he and his servant arrived at Gibeah, a procession of prophets met him; the Spirit of God came powerfully upon him, and he joined in their prophesying.
  • New International Reader's Version - When Saul and his servant arrived at Gibeah, a group of prophets met Saul. Then the Spirit of God came powerfully on him. He prophesied along with them.
  • English Standard Version - When they came to Gibeah, behold, a group of prophets met him, and the Spirit of God rushed upon him, and he prophesied among them.
  • New Living Translation - When Saul and his servant arrived at Gibeah, they saw a group of prophets coming toward them. Then the Spirit of God came powerfully upon Saul, and he, too, began to prophesy.
  • The Message - When Saul and his party got to Gibeah, there were the prophets, right in front of them! Before he knew it, the Spirit of God came on Saul and he was prophesying right along with them. When those who had previously known Saul saw him prophesying with the prophets, they were totally surprised. “What’s going on here? What’s come over the son of Kish? How on earth did Saul get to be a prophet?” One man spoke up and said, “Who started this? Where did these people ever come from?” That’s how the saying got started, “Saul among the prophets! Who would have guessed?!”
  • Christian Standard Bible - When Saul and his servant arrived at Gibeah, a group of prophets met him. Then the Spirit of God came powerfully on him, and he prophesied along with them.
  • New American Standard Bible - When they came there to the hill, behold, a group of prophets met him; and the Spirit of God rushed upon him, so that he prophesied among them.
  • New King James Version - When they came there to the hill, there was a group of prophets to meet him; then the Spirit of God came upon him, and he prophesied among them.
  • Amplified Bible - When they came to the hill [Gibeah], behold, a group of prophets met him; and the Spirit of God came on him mightily, and he prophesied [under divine guidance] among them.
  • American Standard Version - And when they came thither to the hill, behold, a band of prophets met him; and the Spirit of God came mightily upon him, and he prophesied among them.
  • King James Version - And when they came thither to the hill, behold, a company of prophets met him; and the Spirit of God came upon him, and he prophesied among them.
  • New English Translation - When Saul and his servant arrived at Gibeah, a company of prophets was coming out to meet him. Then the spirit of God rushed upon Saul and he prophesied among them.
  • World English Bible - When they came there to the hill, behold, a band of prophets met him; and the Spirit of God came mightily on him, and he prophesied among them.
  • 新標點和合本 - 掃羅到了那山,有一班先知遇見他,神的靈大大感動他,他就在先知中受感說話。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們來到那座山,看哪,有一隊先知遇見掃羅。上帝的靈大大感動他,他就在先知中受感說話。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們來到那座山,看哪,有一隊先知遇見掃羅。 神的靈大大感動他,他就在先知中受感說話。
  • 當代譯本 - 掃羅和他的僕人來到上帝的山,遇見了一群先知。上帝的靈突然降在掃羅身上,他就在他們中間說起預言來。
  • 聖經新譯本 - 掃羅到了那山,有一班先知迎面而來。 神的靈大大感動他,他就在他們中間受感說話。
  • 呂振中譯本 - 掃羅 從那裏到了 基比亞 ,看哪,有一班神言人迎見着他,上帝的靈大大感動他,他就在他們中間受感動而發神言狂。
  • 中文標準譯本 - 他來到那座山,看哪,有一隊先知迎見他。神的靈大大臨到他,他就在他們中間說神言。
  • 現代標點和合本 - 掃羅到了那山,有一班先知遇見他,神的靈大大感動他,他就在先知中受感說話。
  • 文理和合譯本 - 掃羅與僕至基比亞、有先知一班迎之、上帝之靈大臨掃羅、遂在先知中、感神而言、
  • 文理委辦譯本 - 掃羅登山、見眾先知、為上帝之神所感、遂在先知中感神而言。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 掃羅 與僕至 基比亞 、 即神邱 見群先知迎之而來、 掃羅 為天主之神所感、遂在眾先知中感神而言、
  • Nueva Versión Internacional - En efecto, al llegar Saúl y su criado a Guibeá, un grupo de profetas les salió al encuentro. Entonces el Espíritu de Dios vino con poder sobre Saúl, quien cayó en trance profético junto con ellos.
  • Новый Русский Перевод - Когда они пришли на холм , их встретило шествие пророков. Дух Бога сошел на Саула, и он начал пророчествовать вместе с ними.
  • Восточный перевод - Когда Шаул и его слуга пришли на холм , их встретило шествие пророков. Дух Всевышнего сошёл на Шаула, и Шаул начал пророчествовать вместе с ними.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Шаул и его слуга пришли на холм , их встретило шествие пророков. Дух Аллаха сошёл на Шаула, и Шаул начал пророчествовать вместе с ними.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Шаул и его слуга пришли на холм , их встретило шествие пророков. Дух Всевышнего сошёл на Шаула, и Шаул начал пророчествовать вместе с ними.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand ils arrivèrent à Guibéa, une confrérie de disciples des prophètes venait dans sa direction. Alors l’Esprit de Dieu tomba sur lui et il entra dans un état d’exaltation au milieu d’eux.
  • リビングバイブル - サウルと召使が神の丘に着くと、言われたとおり預言者の一団が近づいて来るのに出会いました。神の霊がサウルに下り、彼も預言を始めました。
  • Nova Versão Internacional - Chegando a Gibeá, um grupo veio em sua direção; o Espírito de Deus se apossou dele, e ele profetizou no meio deles.
  • Hoffnung für alle - Als Saul und sein Knecht schließlich nach Gibea kamen, begegnete ihnen die Gruppe von Propheten. Da wurde Saul vom Geist Gottes ergriffen, so dass er wie sie voller Hingabe Prophezeiungen aussprach.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi Sau-lơ và người đầy tớ đến Ghi-bê-a, họ gặp một đoàn tiên tri. Thần Linh của Đức Chúa Trời giáng trên Sau-lơ và ông nói tiên tri với những người kia.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อซาอูลกับคนรับใช้มาถึงกิเบอาห์ ก็พบขบวนผู้เผยพระวจนะ พระวิญญาณของพระเจ้าลงมาเหนือซาอูลด้วยฤทธานุภาพ และเขาก็ร่วมทำนาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ท่าน​ทั้ง​สอง​มา​ถึง​กิเบอาห์ ขบวน​ผู้​เผย​คำ​กล่าว​ของ​พระ​เจ้า​มา​พบ​กับ​ท่าน แล้ว​ท่าน​ก็​เปี่ยม​ด้วย​อานุภาพ​แห่ง​พระ​วิญญาณ​ของ​พระ​เจ้า ท่าน​จึง​เผย​คำ​กล่าว​ของ​พระ​เจ้า​ร่วม​กับ​พวก​เขา
  • 사무엘상 19:20 - 그는 다윗을 잡아오라고 사람을 보냈다. 그러나 그들이 그 곳에 도착하여 사무엘과 다른 예언자들이 예언하는 것을 보는 순간 하나님의 성령께서 그들을 감동시키시므로 그들도 예언하기 시작하였다.
  • 사무엘상 19:21 - 사울이 이 말을 듣고 다른 사람들을 보냈으나 그들도 역시 예언하였다. 그래서 사울은 세 번째로 사람들을 보냈는데 그들도 역시 예언하지 않겠는가!
  • 사무엘상 19:22 - 그래서 이번에는 사울이 직접 라마로 가서 세구에 있는 큰 우물에 이르러 “사무엘과 다윗이 어디 있느냐?” 하고 물었다. 그러자 어떤 사람이 “라마의 나욧에 있습니다” 하고 대답하였다.
  • 사무엘상 19:23 - 그러나 사울이 나욧으로 가는 도중에 하나님의 성령이 그를 사로잡자 그가 나욧에 도착하기까지 줄곧 예언하였다.
  • 사무엘상 19:24 - 그는 또 자기 옷을 벗고 사무엘 앞에서 예언하며 하루 종일 밤낮 벌거벗은 채 누워 있었다. 그래서 “사울도 예언자란 말인가?” 라는 유행어까지 생기게 되었다.
  • 사무엘상 10:5 - 그 후에 당신은 블레셋군의 주둔지가 있는 ‘하나님의 산’ 으로 가게 될 것이오. 당신이 그 곳에 도착하면 산당에서 떼지어 내려오는 예언자들을 만날 것이며 그들은 내려오면서 피리를 불고 북을 치며 수금과 비파를 타면서 예언할 것이오.
  • 사무엘상 10:6 - 그때 당신은 여호와의 성령에 완전히 사로잡혀 당신도 그들과 함께 예언하고 변하여 다른 사람이 될 것이오.
圣经
资源
计划
奉献