逐节对照
- 圣经新译本 - 年年都是这样;每逢她上耶和华殿的时候,毗尼拿总是刺激哈拿,使她哭泣,吃不下饭。
- 新标点和合本 - 每年上到耶和华殿的时候,以利加拿都以双份给哈拿;毗尼拿仍是激动她,以致她哭泣不吃饭。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 年年都是如此。每当她上到耶和华殿的时候,毗尼拿就这样惹她发怒,以致她哭泣不吃饭。
- 和合本2010(神版-简体) - 年年都是如此。每当她上到耶和华殿的时候,毗尼拿就这样惹她发怒,以致她哭泣不吃饭。
- 当代译本 - 年复一年都是这样。每年来到耶和华的殿时,毗尼娜总是惹她伤心哭泣,以致她吃不下饭。
- 中文标准译本 - 年年都是如此,每当她上耶和华的殿时,皮尼娜总是惹她恼怒,她就哭泣,不吃饭。
- 现代标点和合本 - 每年上到耶和华殿的时候,以利加拿都以双份给哈拿。毗尼拿仍是激动她,以致她哭泣不吃饭。
- 和合本(拼音版) - 每年上到耶和华殿的时候,以利加拿都以双份给哈拿。毗尼拿仍是激动她,以致她哭泣不吃饭。
- New International Version - This went on year after year. Whenever Hannah went up to the house of the Lord, her rival provoked her till she wept and would not eat.
- New International Reader's Version - Peninnah teased Hannah year after year. Every time Hannah would go up to the house of the Lord, Elkanah’s other wife would tease her. She would keep doing it until Hannah cried and wouldn’t eat.
- English Standard Version - So it went on year by year. As often as she went up to the house of the Lord, she used to provoke her. Therefore Hannah wept and would not eat.
- New Living Translation - Year after year it was the same—Peninnah would taunt Hannah as they went to the Tabernacle. Each time, Hannah would be reduced to tears and would not even eat.
- Christian Standard Bible - Year after year, when she went up to the Lord’s house, her rival taunted her in this way. Hannah would weep and would not eat.
- New American Standard Bible - And it happened year after year, as often as she went up to the house of the Lord, that she would provoke her; so she wept and would not eat.
- New King James Version - So it was, year by year, when she went up to the house of the Lord, that she provoked her; therefore she wept and did not eat.
- Amplified Bible - So it happened year after year, whenever she went up to the house of the Lord, Peninnah provoked her; so she wept and would not eat.
- American Standard Version - And as he did so year by year, when she went up to the house of Jehovah, so she provoked her; therefore she wept, and did not eat.
- King James Version - And as he did so year by year, when she went up to the house of the Lord, so she provoked her; therefore she wept, and did not eat.
- New English Translation - Peninnah would behave this way year after year. Whenever Hannah went up to the Lord’s house, Peninnah would upset her so that she would weep and refuse to eat.
- World English Bible - So year by year, when she went up to Yahweh’s house, her rival provoked her. Therefore she wept, and didn’t eat.
- 新標點和合本 - 每年上到耶和華殿的時候,以利加拿都以雙分給哈拿;毗尼拿仍是激動她,以致她哭泣不吃飯。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 年年都是如此。每當她上到耶和華殿的時候,毗尼拿就這樣惹她發怒,以致她哭泣不吃飯。
- 和合本2010(神版-繁體) - 年年都是如此。每當她上到耶和華殿的時候,毗尼拿就這樣惹她發怒,以致她哭泣不吃飯。
- 當代譯本 - 年復一年都是這樣。每年來到耶和華的殿時,毗尼娜總是惹她傷心哭泣,以致她吃不下飯。
- 聖經新譯本 - 年年都是這樣;每逢她上耶和華殿的時候,毗尼拿總是刺激哈拿,使她哭泣,吃不下飯。
- 呂振中譯本 - 這樣、年年都是如此:每逢她上永恆主的殿, 毘尼拿 總是這樣惹她發怒,以致她哭了,不喫 飯 。
- 中文標準譯本 - 年年都是如此,每當她上耶和華的殿時,皮尼娜總是惹她惱怒,她就哭泣,不吃飯。
- 現代標點和合本 - 每年上到耶和華殿的時候,以利加拿都以雙份給哈拿。毗尼拿仍是激動她,以致她哭泣不吃飯。
- 文理和合譯本 - 歲往耶和華室時、其夫如是待之、毘尼拿仍激之、致其哭而不食、
- 文理委辦譯本 - 歲往耶和華之室、哈拿為夫所厚待、故比尼拿激之使怒、令彼哭而不食。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 每歲上主殿之時、 以利加拿 如是厚待 哈拿 、 毘尼拿 亦如是激之使怒、令其哭而不食、
- Nueva Versión Internacional - Cada año, cuando iban a la casa del Señor, sucedía lo mismo: Penina la atormentaba, hasta que Ana se ponía a llorar y ni comer quería.
- 현대인의 성경 - 브닌나의 그와 같은 태도는 해마다 변함이 없었다. 온 가족이 예배하러 실로에 올라갈 때마다 브닌나가 한나를 더욱 비웃고 조롱하며 학대하므로 한나가 울고 음식을 먹지 않을 때가 많았다.
- Новый Русский Перевод - Так продолжалось из года в год. Всякий раз, когда Анна ходила в дом Господа, соперница изводила ее, и та плакала и не ела.
- Восточный перевод - Так продолжалось из года в год. Всякий раз, когда Ханна ходила в дом Вечного, соперница изводила её, и та плакала и не ела.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так продолжалось из года в год. Всякий раз, когда Ханна ходила в дом Вечного, соперница изводила её, и та плакала и не ела.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так продолжалось из года в год. Всякий раз, когда Ханна ходила в дом Вечного, соперница изводила её, и та плакала и не ела.
- La Bible du Semeur 2015 - Cela se reproduisait chaque année : toutes les fois qu’Anne se rendait au sanctuaire de l’Eternel, Peninna l’exaspérait. Alors Anne pleurait et restait sans manger.
- リビングバイブル - 毎年、シロに来ると必ずそうなるのです。ペニンナはハンナをあざけり、笑い者にしたので、ハンナは泣いてばかりいて、食事ものどを通らない有様でした。
- Nova Versão Internacional - Isso acontecia ano após ano. Sempre que Ana subia à casa do Senhor, sua rival a provocava, e ela chorava e não comia.
- Hoffnung für alle - Das wiederholte sich jedes Jahr, wenn sie zum Heiligtum des Herrn zogen: Peninna verletzte Hanna mit ihrem Spott so sehr, dass sie nur noch weinte und nichts mehr essen wollte.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Và việc cứ xảy ra như thế năm này sang năm khác mỗi khi họ lên Đền Tạm. Phê-ni-a cứ trêu tức An-ne đến độ An-ne phải khóc và bỏ ăn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหตุการณ์เป็นอย่างนี้ปีแล้วปีเล่า ทุกครั้งที่ฮันนาห์มายังพระนิเวศขององค์พระผู้เป็นเจ้าเปนินนาห์คู่แข่งจะซ้ำเติมจนนางร้องไห้ไม่ยอมรับประทานอาหาร
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรื่องเช่นนี้เกิดขึ้นปีแล้วปีเล่า ครั้งใดที่นางขึ้นไปยังพระตำหนักของพระผู้เป็นเจ้า คู่แข่งของนางก็จะยั่วโทสะจนนางร้องไห้และไม่รับประทานอาหาร
交叉引用
- 撒母耳记上 2:19 - 撒母耳的母亲每年为他做一件小外袍,她和丈夫一同上来献年祭的时候,就带来给他。