Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:5 ESV
逐节对照
  • English Standard Version - But to Hannah he gave a double portion, because he loved her, though the Lord had closed her womb.
  • 新标点和合本 - 给哈拿的却是双份,因为他爱哈拿。无奈耶和华不使哈拿生育。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他给哈拿的却是双分,因为他爱哈拿。耶和华却不使哈拿生育。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他给哈拿的却是双分,因为他爱哈拿。耶和华却不使哈拿生育。
  • 当代译本 - 但他会给哈娜双份祭肉,因为他爱哈娜,虽然耶和华使她不能生育。
  • 圣经新译本 - 但他只分给哈拿一份;他虽然爱哈拿 (《马索拉文本》意思不明确, “但他只分给哈拿一份;他虽然爱哈拿”或译﹕“但他分给哈拿双份,因为他爱哈拿”),耶和华却使哈拿不能怀孕。
  • 中文标准译本 - 却给哈娜双倍的份,因为他爱哈娜。不过,耶和华使哈娜不能怀胎 。
  • 现代标点和合本 - 给哈拿的却是双份,因为他爱哈拿。无奈耶和华不使哈拿生育。
  • 和合本(拼音版) - 给哈拿的却是双份,因为他爱哈拿,无奈耶和华不使哈拿生育。
  • New International Version - But to Hannah he gave a double portion because he loved her, and the Lord had closed her womb.
  • New International Reader's Version - But he would give two shares of meat to Hannah. That’s because he loved her. He also gave her two shares because the Lord had kept her from having children.
  • New Living Translation - And though he loved Hannah, he would give her only one choice portion because the Lord had given her no children.
  • Christian Standard Bible - But he gave a double portion to Hannah, for he loved her even though the Lord had kept her from conceiving.
  • New American Standard Bible - but to Hannah he would give a double portion, because he loved Hannah, but the Lord had closed her womb.
  • New King James Version - But to Hannah he would give a double portion, for he loved Hannah, although the Lord had closed her womb.
  • Amplified Bible - But to Hannah he would give a double portion, because he loved Hannah, but the Lord had given her no children.
  • American Standard Version - but unto Hannah he gave a double portion; for he loved Hannah, but Jehovah had shut up her womb.
  • King James Version - But unto Hannah he gave a worthy portion; for he loved Hannah: but the Lord had shut up her womb.
  • New English Translation - But he would give a double portion to Hannah, because he especially loved her. Now the Lord had not enabled her to have children.
  • World English Bible - but to Hannah he gave a double portion, for he loved Hannah, but Yahweh had shut up her womb.
  • 新標點和合本 - 給哈拿的卻是雙分,因為他愛哈拿。無奈耶和華不使哈拿生育。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他給哈拿的卻是雙分,因為他愛哈拿。耶和華卻不使哈拿生育。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他給哈拿的卻是雙分,因為他愛哈拿。耶和華卻不使哈拿生育。
  • 當代譯本 - 但他會給哈娜雙份祭肉,因為他愛哈娜,雖然耶和華使她不能生育。
  • 聖經新譯本 - 但他只分給哈拿一份;他雖然愛哈拿 (《馬索拉文本》意思不明確, “但他只分給哈拿一份;他雖然愛哈拿”或譯﹕“但他分給哈拿雙份,因為他愛哈拿”),耶和華卻使哈拿不能懷孕。
  • 呂振中譯本 - 雖然 他比較愛 哈拿 ,給 哈拿 的倒只有一分,是因為永恆主閉着她的子宮。
  • 中文標準譯本 - 卻給哈娜雙倍的份,因為他愛哈娜。不過,耶和華使哈娜不能懷胎 。
  • 現代標點和合本 - 給哈拿的卻是雙份,因為他愛哈拿。無奈耶和華不使哈拿生育。
  • 文理和合譯本 - 因愛哈拿、頒之維倍、然耶和華禁其產育、
  • 文理委辦譯本 - 因眷愛哈拿、頒之維倍、然耶和華不賜產育。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因愛 哈拿 、予之維倍、無奈主不賜之產育、 不賜之產育或作禁其胎孕下同
  • Nueva Versión Internacional - Pero a Ana le daba una porción especial, pues la amaba a pesar de que el Señor la había hecho estéril.
  • 현대인의 성경 - 특별히 한나를 사랑하여 그녀에게는 두 몫을 주었다. 그러나 여호와께서는 한나에게 자식을 주시지 않았다.
  • Новый Русский Перевод - Но Анне он давал двойную часть , потому что любил ее, хотя Господь закрыл ее чрево .
  • Восточный перевод - Но Ханне он давал двойную часть, потому что любил её, хотя Вечный и не давал ей детей.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Ханне он давал двойную часть, потому что любил её, хотя Вечный и не давал ей детей.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Ханне он давал двойную часть, потому что любил её, хотя Вечный и не давал ей детей.
  • La Bible du Semeur 2015 - et il donnait une double part à Anne parce qu’il l’aimait, bien que le Seigneur l’ait empêchée d’avoir des enfants.
  • リビングバイブル - 彼はだれよりもハンナを愛していましたが、一人分の贈り物しか与えることはできませんでした。主が彼女の胎を閉ざしていたので、贈り物をしようにも子どもがいなかったのです。
  • Nova Versão Internacional - Mas a Ana dava uma porção dupla, porque a amava, apesar de o Senhor tê-la deixado estéril.
  • Hoffnung für alle - Hanna aber bekam die doppelte Portion. Denn Elkana liebte sie sehr, obwohl der Herr ihr bisher Kinder versagt hatte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng ông cũng chỉ cho An-ne một phần như những người khác dù ông thương yêu nàng vì Chúa Hằng Hữu cho nàng son sẻ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่สำหรับนางฮันนาห์เขาจะมอบให้ถึงสองส่วนเพราะเขารักนาง แต่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงปิดครรภ์ของนางไว้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​ให้​ส่วน​แบ่ง​แก่​ฮันนาห์​เป็น​สอง​เท่า เพราะ​ว่า​เขา​รัก​นาง แม้​ว่า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ปิด​ครรภ์​ของ​นาง
交叉引用
  • Genesis 43:34 - Portions were taken to them from Joseph’s table, but Benjamin’s portion was five times as much as any of theirs. And they drank and were merry with him.
  • Deuteronomy 21:15 - “If a man has two wives, the one loved and the other unloved, and both the loved and the unloved have borne him children, and if the firstborn son belongs to the unloved,
  • Genesis 45:22 - To each and all of them he gave a change of clothes, but to Benjamin he gave three hundred shekels of silver and five changes of clothes.
  • Genesis 16:1 - Now Sarai, Abram’s wife, had borne him no children. She had a female Egyptian servant whose name was Hagar.
  • Genesis 20:18 - For the Lord had closed all the wombs of the house of Abimelech because of Sarah, Abraham’s wife.
  • Genesis 29:30 - So Jacob went in to Rachel also, and he loved Rachel more than Leah, and served Laban for another seven years.
  • Genesis 29:31 - When the Lord saw that Leah was hated, he opened her womb, but Rachel was barren.
  • Genesis 30:2 - Jacob’s anger was kindled against Rachel, and he said, “Am I in the place of God, who has withheld from you the fruit of the womb?”
逐节对照交叉引用
  • English Standard Version - But to Hannah he gave a double portion, because he loved her, though the Lord had closed her womb.
  • 新标点和合本 - 给哈拿的却是双份,因为他爱哈拿。无奈耶和华不使哈拿生育。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他给哈拿的却是双分,因为他爱哈拿。耶和华却不使哈拿生育。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他给哈拿的却是双分,因为他爱哈拿。耶和华却不使哈拿生育。
  • 当代译本 - 但他会给哈娜双份祭肉,因为他爱哈娜,虽然耶和华使她不能生育。
  • 圣经新译本 - 但他只分给哈拿一份;他虽然爱哈拿 (《马索拉文本》意思不明确, “但他只分给哈拿一份;他虽然爱哈拿”或译﹕“但他分给哈拿双份,因为他爱哈拿”),耶和华却使哈拿不能怀孕。
  • 中文标准译本 - 却给哈娜双倍的份,因为他爱哈娜。不过,耶和华使哈娜不能怀胎 。
  • 现代标点和合本 - 给哈拿的却是双份,因为他爱哈拿。无奈耶和华不使哈拿生育。
  • 和合本(拼音版) - 给哈拿的却是双份,因为他爱哈拿,无奈耶和华不使哈拿生育。
  • New International Version - But to Hannah he gave a double portion because he loved her, and the Lord had closed her womb.
  • New International Reader's Version - But he would give two shares of meat to Hannah. That’s because he loved her. He also gave her two shares because the Lord had kept her from having children.
  • New Living Translation - And though he loved Hannah, he would give her only one choice portion because the Lord had given her no children.
  • Christian Standard Bible - But he gave a double portion to Hannah, for he loved her even though the Lord had kept her from conceiving.
  • New American Standard Bible - but to Hannah he would give a double portion, because he loved Hannah, but the Lord had closed her womb.
  • New King James Version - But to Hannah he would give a double portion, for he loved Hannah, although the Lord had closed her womb.
  • Amplified Bible - But to Hannah he would give a double portion, because he loved Hannah, but the Lord had given her no children.
  • American Standard Version - but unto Hannah he gave a double portion; for he loved Hannah, but Jehovah had shut up her womb.
  • King James Version - But unto Hannah he gave a worthy portion; for he loved Hannah: but the Lord had shut up her womb.
  • New English Translation - But he would give a double portion to Hannah, because he especially loved her. Now the Lord had not enabled her to have children.
  • World English Bible - but to Hannah he gave a double portion, for he loved Hannah, but Yahweh had shut up her womb.
  • 新標點和合本 - 給哈拿的卻是雙分,因為他愛哈拿。無奈耶和華不使哈拿生育。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他給哈拿的卻是雙分,因為他愛哈拿。耶和華卻不使哈拿生育。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他給哈拿的卻是雙分,因為他愛哈拿。耶和華卻不使哈拿生育。
  • 當代譯本 - 但他會給哈娜雙份祭肉,因為他愛哈娜,雖然耶和華使她不能生育。
  • 聖經新譯本 - 但他只分給哈拿一份;他雖然愛哈拿 (《馬索拉文本》意思不明確, “但他只分給哈拿一份;他雖然愛哈拿”或譯﹕“但他分給哈拿雙份,因為他愛哈拿”),耶和華卻使哈拿不能懷孕。
  • 呂振中譯本 - 雖然 他比較愛 哈拿 ,給 哈拿 的倒只有一分,是因為永恆主閉着她的子宮。
  • 中文標準譯本 - 卻給哈娜雙倍的份,因為他愛哈娜。不過,耶和華使哈娜不能懷胎 。
  • 現代標點和合本 - 給哈拿的卻是雙份,因為他愛哈拿。無奈耶和華不使哈拿生育。
  • 文理和合譯本 - 因愛哈拿、頒之維倍、然耶和華禁其產育、
  • 文理委辦譯本 - 因眷愛哈拿、頒之維倍、然耶和華不賜產育。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因愛 哈拿 、予之維倍、無奈主不賜之產育、 不賜之產育或作禁其胎孕下同
  • Nueva Versión Internacional - Pero a Ana le daba una porción especial, pues la amaba a pesar de que el Señor la había hecho estéril.
  • 현대인의 성경 - 특별히 한나를 사랑하여 그녀에게는 두 몫을 주었다. 그러나 여호와께서는 한나에게 자식을 주시지 않았다.
  • Новый Русский Перевод - Но Анне он давал двойную часть , потому что любил ее, хотя Господь закрыл ее чрево .
  • Восточный перевод - Но Ханне он давал двойную часть, потому что любил её, хотя Вечный и не давал ей детей.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Ханне он давал двойную часть, потому что любил её, хотя Вечный и не давал ей детей.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Ханне он давал двойную часть, потому что любил её, хотя Вечный и не давал ей детей.
  • La Bible du Semeur 2015 - et il donnait une double part à Anne parce qu’il l’aimait, bien que le Seigneur l’ait empêchée d’avoir des enfants.
  • リビングバイブル - 彼はだれよりもハンナを愛していましたが、一人分の贈り物しか与えることはできませんでした。主が彼女の胎を閉ざしていたので、贈り物をしようにも子どもがいなかったのです。
  • Nova Versão Internacional - Mas a Ana dava uma porção dupla, porque a amava, apesar de o Senhor tê-la deixado estéril.
  • Hoffnung für alle - Hanna aber bekam die doppelte Portion. Denn Elkana liebte sie sehr, obwohl der Herr ihr bisher Kinder versagt hatte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng ông cũng chỉ cho An-ne một phần như những người khác dù ông thương yêu nàng vì Chúa Hằng Hữu cho nàng son sẻ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่สำหรับนางฮันนาห์เขาจะมอบให้ถึงสองส่วนเพราะเขารักนาง แต่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงปิดครรภ์ของนางไว้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​ให้​ส่วน​แบ่ง​แก่​ฮันนาห์​เป็น​สอง​เท่า เพราะ​ว่า​เขา​รัก​นาง แม้​ว่า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ปิด​ครรภ์​ของ​นาง
  • Genesis 43:34 - Portions were taken to them from Joseph’s table, but Benjamin’s portion was five times as much as any of theirs. And they drank and were merry with him.
  • Deuteronomy 21:15 - “If a man has two wives, the one loved and the other unloved, and both the loved and the unloved have borne him children, and if the firstborn son belongs to the unloved,
  • Genesis 45:22 - To each and all of them he gave a change of clothes, but to Benjamin he gave three hundred shekels of silver and five changes of clothes.
  • Genesis 16:1 - Now Sarai, Abram’s wife, had borne him no children. She had a female Egyptian servant whose name was Hagar.
  • Genesis 20:18 - For the Lord had closed all the wombs of the house of Abimelech because of Sarah, Abraham’s wife.
  • Genesis 29:30 - So Jacob went in to Rachel also, and he loved Rachel more than Leah, and served Laban for another seven years.
  • Genesis 29:31 - When the Lord saw that Leah was hated, he opened her womb, but Rachel was barren.
  • Genesis 30:2 - Jacob’s anger was kindled against Rachel, and he said, “Am I in the place of God, who has withheld from you the fruit of the womb?”
圣经
资源
计划
奉献