Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:28 NRT
逐节对照
  • Новый Русский Перевод - Теперь я отдаю его Господу. Пусть он принадлежит Господу всю его жизнь. И он поклонился там Господу.
  • 新标点和合本 - 所以,我将这孩子归与耶和华,使他终身归与耶和华。” 于是在那里敬拜耶和华。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所以,我将这孩子献给耶和华,使他终生归给耶和华。” 他就在那里敬拜耶和华。
  • 和合本2010(神版-简体) - 所以,我将这孩子献给耶和华,使他终生归给耶和华。” 他就在那里敬拜耶和华。
  • 当代译本 - 现在,我将他献给耶和华,让他终身事奉耶和华。” 他便在那里敬拜耶和华。
  • 圣经新译本 - 所以我现在把他献给耶和华,他的一生是属于耶和华的。”于是他就在那里敬拜耶和华。
  • 中文标准译本 - 因此,我把这孩子献给耶和华;他终生都归于耶和华。”于是他 就在那里敬拜耶和华。
  • 现代标点和合本 - 所以,我将这孩子归于耶和华,使他终身归于耶和华。”于是在那里敬拜耶和华。
  • 和合本(拼音版) - 所以我将这孩子归与耶和华,使他终身归与耶和华。” 于是在那里敬拜耶和华。
  • New International Version - So now I give him to the Lord. For his whole life he will be given over to the Lord.” And he worshiped the Lord there.
  • New International Reader's Version - So now I’m giving him to the Lord. As long as he lives he’ll be given to the Lord.” And there Eli worshiped the Lord.
  • English Standard Version - Therefore I have lent him to the Lord. As long as he lives, he is lent to the Lord.” And he worshiped the Lord there.
  • New Living Translation - Now I am giving him to the Lord, and he will belong to the Lord his whole life.” And they worshiped the Lord there.
  • Christian Standard Bible - I now give the boy to the Lord. For as long as he lives, he is given to the Lord.” Then he worshiped the Lord there.
  • New American Standard Bible - So I have also dedicated him to the Lord; as long as he lives he is dedicated to the Lord.” And he worshiped the Lord there.
  • New King James Version - Therefore I also have lent him to the Lord; as long as he lives he shall be lent to the Lord.” So they worshiped the Lord there.
  • Amplified Bible - Therefore I have also dedicated him to the Lord; as long as he lives he is dedicated to the Lord.” And they worshiped the Lord there.
  • American Standard Version - therefore also I have granted him to Jehovah; as long as he liveth he is granted to Jehovah. And he worshipped Jehovah there.
  • King James Version - Therefore also I have lent him to the Lord; as long as he liveth he shall be lent to the Lord. And he worshipped the Lord there.
  • New English Translation - Now I dedicate him to the Lord. From this time on he is dedicated to the Lord.” Then they worshiped the Lord there.
  • World English Bible - Therefore I have also given him to Yahweh. As long as he lives he is given to Yahweh.” He worshiped Yahweh there.
  • 新標點和合本 - 所以,我將這孩子歸與耶和華,使他終身歸與耶和華。」 於是在那裏敬拜耶和華。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以,我將這孩子獻給耶和華,使他終生歸給耶和華。」 他就在那裏敬拜耶和華。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所以,我將這孩子獻給耶和華,使他終生歸給耶和華。」 他就在那裏敬拜耶和華。
  • 當代譯本 - 現在,我將他獻給耶和華,讓他終身事奉耶和華。」 他便在那裡敬拜耶和華。
  • 聖經新譯本 - 所以我現在把他獻給耶和華,他的一生是屬於耶和華的。”於是他就在那裡敬拜耶和華。
  • 呂振中譯本 - 所以我,我也將這孩子獻歸永恆主,使他儘他一生的日子獻歸永恆主。』他們就在那裏敬拜永恆主。
  • 中文標準譯本 - 因此,我把這孩子獻給耶和華;他終生都歸於耶和華。」於是他 就在那裡敬拜耶和華。
  • 現代標點和合本 - 所以,我將這孩子歸於耶和華,使他終身歸於耶和華。」於是在那裡敬拜耶和華。
  • 文理和合譯本 - 我奉之耶和華、使其歸耶和華、至於畢生、遂在彼崇拜耶和華、
  • 文理委辦譯本 - 昔我乞之於耶和華、今我歸之於耶和華、至於畢生、遂在彼崇拜耶和華。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故我以之獻於主、使歸於主、至於畢生、 原文作故我借之與主此子借與主至於畢生 遂在彼崇拜主焉、
  • Nueva Versión Internacional - Ahora yo, por mi parte, se lo entrego al Señor. Mientras el niño viva, estará dedicado a él». Entonces Elí se postró allí ante el Señor.
  • 현대인의 성경 - 그래서 내가 이 아이를 평생 여호와께 바칩니다.” 그러고서 그들은 그 곳에서 여호와께 경배하였다.
  • Восточный перевод - Теперь я отдаю его Вечному. Пусть он принадлежит Вечному всю его жизнь. И они поклонились там Вечному.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Теперь я отдаю его Вечному. Пусть он принадлежит Вечному всю его жизнь. И они поклонились там Вечному.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Теперь я отдаю его Вечному. Пусть он принадлежит Вечному всю его жизнь. И они поклонились там Вечному.
  • La Bible du Semeur 2015 - A mon tour, je veux le consacrer à l’Eternel : pour toute sa vie, il lui sera consacré. Là-dessus, ils se prosternèrent là devant l’Eternel.
  • リビングバイブル - ですから今、この子を生涯、主におささげしたいのです。」 こうしてハンナは、その子を主に仕える者とするため、エリに預けたのです。
  • Nova Versão Internacional - Por isso, agora, eu o dedico ao Senhor. Por toda a sua vida será dedicado ao Senhor”. E ali adorou o Senhor.
  • Hoffnung für alle - So will auch ich nun mein Versprechen halten: Ich gebe Samuel dem Herrn zurück. Sein ganzes Leben lang soll er Gott gehören.« Danach warfen sie sich nieder und beteten den Herrn an.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nay, tôi xin dâng nó lên Chúa, để nó sẽ thuộc về Chúa Hằng Hữu suốt đời.” Rồi họ thờ phụng Chúa Hằng Hữu tại đó.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บัดนี้ดิฉันนำเขามาถวายแด่องค์พระผู้เป็นเจ้าเพื่อเขาจะเป็นขององค์พระผู้เป็นเจ้าตลอดชีวิตของเขา” แล้วเขาก็นมัสการองค์พระผู้เป็นเจ้าอยู่ที่นั่น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น​ฉัน​ถวาย​ตัว​เขา​ให้​แด่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ตราบ​ที่​เขา​มี​ชีวิต ฉัน​ถวาย​เขา​ให้​เป็น​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า” และ​เขา​ก็​ก้ม​กราบ​นมัสการ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ที่​นั่น
交叉引用
  • 1 Царств 1:22 - Анна не пошла. Она сказала мужу: – После того как ребенок будет отнят от груди, я отведу его в Шило, чтобы он предстал перед Господом. Он останется там жить навсегда.
  • Бытие 24:48 - и склонился и восславил Господа. Я восхвалил Господа, Бога моего господина Авраама, Который верной дорогой привел меня, чтобы взять внучку брата моего господина в жены его сыну.
  • 2 Тимофею 3:15 - Ты с детства знаешь Священное Писание, а оно способно дать тебе мудрость, ведущую ко спасению через веру в Иисуса Христа.
  • 1 Царств 1:11 - Она дала обет, говоря: – О Господь Сил, если Ты только посмотришь на горе Своей служанки и вспомнишь меня, если не забудешь Свою служанку, но дашь ей сына, то я отдам его Господу на всю жизнь, и бритва никогда не коснется его головы .
  • Бытие 24:52 - Услышав эти слова, Авраамов слуга склонился перед Господом до земли.
  • Бытие 24:26 - Тогда он склонился и восславил Господа,
逐节对照交叉引用
  • Новый Русский Перевод - Теперь я отдаю его Господу. Пусть он принадлежит Господу всю его жизнь. И он поклонился там Господу.
  • 新标点和合本 - 所以,我将这孩子归与耶和华,使他终身归与耶和华。” 于是在那里敬拜耶和华。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所以,我将这孩子献给耶和华,使他终生归给耶和华。” 他就在那里敬拜耶和华。
  • 和合本2010(神版-简体) - 所以,我将这孩子献给耶和华,使他终生归给耶和华。” 他就在那里敬拜耶和华。
  • 当代译本 - 现在,我将他献给耶和华,让他终身事奉耶和华。” 他便在那里敬拜耶和华。
  • 圣经新译本 - 所以我现在把他献给耶和华,他的一生是属于耶和华的。”于是他就在那里敬拜耶和华。
  • 中文标准译本 - 因此,我把这孩子献给耶和华;他终生都归于耶和华。”于是他 就在那里敬拜耶和华。
  • 现代标点和合本 - 所以,我将这孩子归于耶和华,使他终身归于耶和华。”于是在那里敬拜耶和华。
  • 和合本(拼音版) - 所以我将这孩子归与耶和华,使他终身归与耶和华。” 于是在那里敬拜耶和华。
  • New International Version - So now I give him to the Lord. For his whole life he will be given over to the Lord.” And he worshiped the Lord there.
  • New International Reader's Version - So now I’m giving him to the Lord. As long as he lives he’ll be given to the Lord.” And there Eli worshiped the Lord.
  • English Standard Version - Therefore I have lent him to the Lord. As long as he lives, he is lent to the Lord.” And he worshiped the Lord there.
  • New Living Translation - Now I am giving him to the Lord, and he will belong to the Lord his whole life.” And they worshiped the Lord there.
  • Christian Standard Bible - I now give the boy to the Lord. For as long as he lives, he is given to the Lord.” Then he worshiped the Lord there.
  • New American Standard Bible - So I have also dedicated him to the Lord; as long as he lives he is dedicated to the Lord.” And he worshiped the Lord there.
  • New King James Version - Therefore I also have lent him to the Lord; as long as he lives he shall be lent to the Lord.” So they worshiped the Lord there.
  • Amplified Bible - Therefore I have also dedicated him to the Lord; as long as he lives he is dedicated to the Lord.” And they worshiped the Lord there.
  • American Standard Version - therefore also I have granted him to Jehovah; as long as he liveth he is granted to Jehovah. And he worshipped Jehovah there.
  • King James Version - Therefore also I have lent him to the Lord; as long as he liveth he shall be lent to the Lord. And he worshipped the Lord there.
  • New English Translation - Now I dedicate him to the Lord. From this time on he is dedicated to the Lord.” Then they worshiped the Lord there.
  • World English Bible - Therefore I have also given him to Yahweh. As long as he lives he is given to Yahweh.” He worshiped Yahweh there.
  • 新標點和合本 - 所以,我將這孩子歸與耶和華,使他終身歸與耶和華。」 於是在那裏敬拜耶和華。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以,我將這孩子獻給耶和華,使他終生歸給耶和華。」 他就在那裏敬拜耶和華。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所以,我將這孩子獻給耶和華,使他終生歸給耶和華。」 他就在那裏敬拜耶和華。
  • 當代譯本 - 現在,我將他獻給耶和華,讓他終身事奉耶和華。」 他便在那裡敬拜耶和華。
  • 聖經新譯本 - 所以我現在把他獻給耶和華,他的一生是屬於耶和華的。”於是他就在那裡敬拜耶和華。
  • 呂振中譯本 - 所以我,我也將這孩子獻歸永恆主,使他儘他一生的日子獻歸永恆主。』他們就在那裏敬拜永恆主。
  • 中文標準譯本 - 因此,我把這孩子獻給耶和華;他終生都歸於耶和華。」於是他 就在那裡敬拜耶和華。
  • 現代標點和合本 - 所以,我將這孩子歸於耶和華,使他終身歸於耶和華。」於是在那裡敬拜耶和華。
  • 文理和合譯本 - 我奉之耶和華、使其歸耶和華、至於畢生、遂在彼崇拜耶和華、
  • 文理委辦譯本 - 昔我乞之於耶和華、今我歸之於耶和華、至於畢生、遂在彼崇拜耶和華。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故我以之獻於主、使歸於主、至於畢生、 原文作故我借之與主此子借與主至於畢生 遂在彼崇拜主焉、
  • Nueva Versión Internacional - Ahora yo, por mi parte, se lo entrego al Señor. Mientras el niño viva, estará dedicado a él». Entonces Elí se postró allí ante el Señor.
  • 현대인의 성경 - 그래서 내가 이 아이를 평생 여호와께 바칩니다.” 그러고서 그들은 그 곳에서 여호와께 경배하였다.
  • Восточный перевод - Теперь я отдаю его Вечному. Пусть он принадлежит Вечному всю его жизнь. И они поклонились там Вечному.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Теперь я отдаю его Вечному. Пусть он принадлежит Вечному всю его жизнь. И они поклонились там Вечному.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Теперь я отдаю его Вечному. Пусть он принадлежит Вечному всю его жизнь. И они поклонились там Вечному.
  • La Bible du Semeur 2015 - A mon tour, je veux le consacrer à l’Eternel : pour toute sa vie, il lui sera consacré. Là-dessus, ils se prosternèrent là devant l’Eternel.
  • リビングバイブル - ですから今、この子を生涯、主におささげしたいのです。」 こうしてハンナは、その子を主に仕える者とするため、エリに預けたのです。
  • Nova Versão Internacional - Por isso, agora, eu o dedico ao Senhor. Por toda a sua vida será dedicado ao Senhor”. E ali adorou o Senhor.
  • Hoffnung für alle - So will auch ich nun mein Versprechen halten: Ich gebe Samuel dem Herrn zurück. Sein ganzes Leben lang soll er Gott gehören.« Danach warfen sie sich nieder und beteten den Herrn an.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nay, tôi xin dâng nó lên Chúa, để nó sẽ thuộc về Chúa Hằng Hữu suốt đời.” Rồi họ thờ phụng Chúa Hằng Hữu tại đó.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บัดนี้ดิฉันนำเขามาถวายแด่องค์พระผู้เป็นเจ้าเพื่อเขาจะเป็นขององค์พระผู้เป็นเจ้าตลอดชีวิตของเขา” แล้วเขาก็นมัสการองค์พระผู้เป็นเจ้าอยู่ที่นั่น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น​ฉัน​ถวาย​ตัว​เขา​ให้​แด่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ตราบ​ที่​เขา​มี​ชีวิต ฉัน​ถวาย​เขา​ให้​เป็น​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า” และ​เขา​ก็​ก้ม​กราบ​นมัสการ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ที่​นั่น
  • 1 Царств 1:22 - Анна не пошла. Она сказала мужу: – После того как ребенок будет отнят от груди, я отведу его в Шило, чтобы он предстал перед Господом. Он останется там жить навсегда.
  • Бытие 24:48 - и склонился и восславил Господа. Я восхвалил Господа, Бога моего господина Авраама, Который верной дорогой привел меня, чтобы взять внучку брата моего господина в жены его сыну.
  • 2 Тимофею 3:15 - Ты с детства знаешь Священное Писание, а оно способно дать тебе мудрость, ведущую ко спасению через веру в Иисуса Христа.
  • 1 Царств 1:11 - Она дала обет, говоря: – О Господь Сил, если Ты только посмотришь на горе Своей служанки и вспомнишь меня, если не забудешь Свою служанку, но дашь ей сына, то я отдам его Господу на всю жизнь, и бритва никогда не коснется его головы .
  • Бытие 24:52 - Услышав эти слова, Авраамов слуга склонился перед Господом до земли.
  • Бытие 24:26 - Тогда он склонился и восславил Господа,
圣经
资源
计划
奉献