Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:27 NVIP
逐节对照
  • Nova Versão Internacional - Era este menino que eu pedia, e o Senhor concedeu-me o pedido.
  • 新标点和合本 - 我祈求为要得这孩子;耶和华已将我所求的赐给我了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我祈求为要得这孩子,耶和华已将我向他所求的赐给我了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我祈求为要得这孩子,耶和华已将我向他所求的赐给我了。
  • 当代译本 - 我求耶和华赐给我这个孩子,祂应允了我的祈求。
  • 圣经新译本 - 那时我祈求为要得这孩子,耶和华已经把我向他所求的赐给我了,
  • 中文标准译本 - 我为了得这孩子而祷告,现在耶和华已经把我向他所求的赐给我了。
  • 现代标点和合本 - 我祈求为要得这孩子,耶和华已将我所求的赐给我了。
  • 和合本(拼音版) - 我祈求为要得这孩子,耶和华已将我所求的赐给我了。
  • New International Version - I prayed for this child, and the Lord has granted me what I asked of him.
  • New International Reader's Version - I prayed for this child. The Lord has given me what I asked him for.
  • English Standard Version - For this child I prayed, and the Lord has granted me my petition that I made to him.
  • New Living Translation - I asked the Lord to give me this boy, and he has granted my request.
  • Christian Standard Bible - I prayed for this boy, and since the Lord gave me what I asked him for,
  • New American Standard Bible - For this boy I prayed, and the Lord has granted me my request which I asked of Him.
  • New King James Version - For this child I prayed, and the Lord has granted me my petition which I asked of Him.
  • Amplified Bible - For this child I prayed, and the Lord has granted me my request which I asked of Him.
  • American Standard Version - For this child I prayed; and Jehovah hath given me my petition which I asked of him:
  • King James Version - For this child I prayed; and the Lord hath given me my petition which I asked of him:
  • New English Translation - I prayed for this boy, and the Lord has given me the request that I asked of him.
  • World English Bible - I prayed for this child, and Yahweh has given me my petition which I asked of him.
  • 新標點和合本 - 我祈求為要得這孩子;耶和華已將我所求的賜給我了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我祈求為要得這孩子,耶和華已將我向他所求的賜給我了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我祈求為要得這孩子,耶和華已將我向他所求的賜給我了。
  • 當代譯本 - 我求耶和華賜給我這個孩子,祂應允了我的祈求。
  • 聖經新譯本 - 那時我祈求為要得這孩子,耶和華已經把我向他所求的賜給我了,
  • 呂振中譯本 - 我祈禱 讓我 得這孩子,永恆主已將我向他求的賜給我了。
  • 中文標準譯本 - 我為了得這孩子而禱告,現在耶和華已經把我向他所求的賜給我了。
  • 現代標點和合本 - 我祈求為要得這孩子,耶和華已將我所求的賜給我了。
  • 文理和合譯本 - 我為此子而禱、耶和華允我所求、
  • 文理委辦譯本 - 我為生子祈禱、蒙耶和華俯允我祈。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我為此子而祈、主已允我所祈、賜我此子、
  • Nueva Versión Internacional - Este es el niño que yo le pedí al Señor, y él me lo concedió.
  • 현대인의 성경 - 내가 아들 하나만 달라고 기도했더니 여호와께서 이 아이를 주셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - Я молилась об этом ребенке, и Господь дал мне то, о чем я Его просила.
  • Восточный перевод - Я молилась об этом ребёнке, и Вечный дал мне то, о чём я Его просила.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я молилась об этом ребёнке, и Вечный дал мне то, о чём я Его просила.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я молилась об этом ребёнке, и Вечный дал мне то, о чём я Его просила.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’était pour obtenir cet enfant que je priais, et l’Eternel m’a accordé ce que je lui demandais.
  • リビングバイブル - 子どもを授けてくださいと、おすがりしたのです。主は願いをかなえてくださいました。
  • Hoffnung für alle - Um diesen Jungen habe ich damals gefleht, und der Herr hat mein Gebet erhört. Er gab mir, worum ich bat.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi đã cầu xin Chúa Hằng Hữu cho tôi một đứa con, và Ngài đã chấp nhận lời tôi cầu xin.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดิฉันทูลขอลูกชายคนนี้จากพระองค์ และองค์พระผู้เป็นเจ้าก็ประทานตามคำวิงวอน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เด็ก​คน​นี้​เป็น​คน​ที่​ฉัน​อธิษฐาน​ขอ และ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ก็​มอบ​คำ​ขอ​ให้​แก่​ฉัน
交叉引用
  • Salmos 6:9 - O Senhor ouviu a minha súplica; o Senhor aceitou a minha oração.
  • Salmos 66:19 - mas Deus me ouviu, deu atenção à oração que lhe dirigi.
  • Salmos 66:20 - Louvado seja Deus, que não rejeitou a minha oração nem afastou de mim o seu amor!
  • Mateus 7:7 - “Peçam, e será dado; busquem, e encontrarão; batam, e a porta será aberta.
  • Salmos 116:1 - Eu amo o Senhor, porque ele me ouviu quando lhe fiz a minha súplica.
  • Salmos 116:2 - Ele inclinou os seus ouvidos para mim; eu o invocarei toda a minha vida.
  • Salmos 116:3 - As cordas da morte me envolveram, as angústias do Sheol vieram sobre mim; aflição e tristeza me dominaram.
  • Salmos 116:4 - Então clamei pelo nome do Senhor: Livra-me, Senhor!
  • Salmos 116:5 - O Senhor é misericordioso e justo; o nosso Deus é compassivo.
  • Salmos 118:5 - Na minha angústia clamei ao Senhor; e o Senhor me respondeu, dando-me ampla liberdade .
  • 1 João 5:15 - E, se sabemos que ele nos ouve em tudo o que pedimos, sabemos que temos o que dele pedimos.
  • 1 Samuel 1:11 - E fez um voto, dizendo: “Ó Senhor dos Exércitos, se tu deres atenção à humilhação de tua serva, te lembrares de mim e não te esqueceres de tua serva, mas lhe deres um filho, então eu o dedicarei ao Senhor por todos os dias de sua vida, e o seu cabelo e a sua barba nunca serão cortados”.
  • 1 Samuel 1:12 - Enquanto ela continuava a orar diante do Senhor, Eli observava sua boca.
  • 1 Samuel 1:13 - Como Ana orava silenciosamente, seus lábios se mexiam, mas não se ouvia sua voz. Então Eli pensou que ela estivesse embriagada
逐节对照交叉引用
  • Nova Versão Internacional - Era este menino que eu pedia, e o Senhor concedeu-me o pedido.
  • 新标点和合本 - 我祈求为要得这孩子;耶和华已将我所求的赐给我了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我祈求为要得这孩子,耶和华已将我向他所求的赐给我了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我祈求为要得这孩子,耶和华已将我向他所求的赐给我了。
  • 当代译本 - 我求耶和华赐给我这个孩子,祂应允了我的祈求。
  • 圣经新译本 - 那时我祈求为要得这孩子,耶和华已经把我向他所求的赐给我了,
  • 中文标准译本 - 我为了得这孩子而祷告,现在耶和华已经把我向他所求的赐给我了。
  • 现代标点和合本 - 我祈求为要得这孩子,耶和华已将我所求的赐给我了。
  • 和合本(拼音版) - 我祈求为要得这孩子,耶和华已将我所求的赐给我了。
  • New International Version - I prayed for this child, and the Lord has granted me what I asked of him.
  • New International Reader's Version - I prayed for this child. The Lord has given me what I asked him for.
  • English Standard Version - For this child I prayed, and the Lord has granted me my petition that I made to him.
  • New Living Translation - I asked the Lord to give me this boy, and he has granted my request.
  • Christian Standard Bible - I prayed for this boy, and since the Lord gave me what I asked him for,
  • New American Standard Bible - For this boy I prayed, and the Lord has granted me my request which I asked of Him.
  • New King James Version - For this child I prayed, and the Lord has granted me my petition which I asked of Him.
  • Amplified Bible - For this child I prayed, and the Lord has granted me my request which I asked of Him.
  • American Standard Version - For this child I prayed; and Jehovah hath given me my petition which I asked of him:
  • King James Version - For this child I prayed; and the Lord hath given me my petition which I asked of him:
  • New English Translation - I prayed for this boy, and the Lord has given me the request that I asked of him.
  • World English Bible - I prayed for this child, and Yahweh has given me my petition which I asked of him.
  • 新標點和合本 - 我祈求為要得這孩子;耶和華已將我所求的賜給我了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我祈求為要得這孩子,耶和華已將我向他所求的賜給我了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我祈求為要得這孩子,耶和華已將我向他所求的賜給我了。
  • 當代譯本 - 我求耶和華賜給我這個孩子,祂應允了我的祈求。
  • 聖經新譯本 - 那時我祈求為要得這孩子,耶和華已經把我向他所求的賜給我了,
  • 呂振中譯本 - 我祈禱 讓我 得這孩子,永恆主已將我向他求的賜給我了。
  • 中文標準譯本 - 我為了得這孩子而禱告,現在耶和華已經把我向他所求的賜給我了。
  • 現代標點和合本 - 我祈求為要得這孩子,耶和華已將我所求的賜給我了。
  • 文理和合譯本 - 我為此子而禱、耶和華允我所求、
  • 文理委辦譯本 - 我為生子祈禱、蒙耶和華俯允我祈。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我為此子而祈、主已允我所祈、賜我此子、
  • Nueva Versión Internacional - Este es el niño que yo le pedí al Señor, y él me lo concedió.
  • 현대인의 성경 - 내가 아들 하나만 달라고 기도했더니 여호와께서 이 아이를 주셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - Я молилась об этом ребенке, и Господь дал мне то, о чем я Его просила.
  • Восточный перевод - Я молилась об этом ребёнке, и Вечный дал мне то, о чём я Его просила.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я молилась об этом ребёнке, и Вечный дал мне то, о чём я Его просила.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я молилась об этом ребёнке, и Вечный дал мне то, о чём я Его просила.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’était pour obtenir cet enfant que je priais, et l’Eternel m’a accordé ce que je lui demandais.
  • リビングバイブル - 子どもを授けてくださいと、おすがりしたのです。主は願いをかなえてくださいました。
  • Hoffnung für alle - Um diesen Jungen habe ich damals gefleht, und der Herr hat mein Gebet erhört. Er gab mir, worum ich bat.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi đã cầu xin Chúa Hằng Hữu cho tôi một đứa con, và Ngài đã chấp nhận lời tôi cầu xin.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดิฉันทูลขอลูกชายคนนี้จากพระองค์ และองค์พระผู้เป็นเจ้าก็ประทานตามคำวิงวอน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เด็ก​คน​นี้​เป็น​คน​ที่​ฉัน​อธิษฐาน​ขอ และ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ก็​มอบ​คำ​ขอ​ให้​แก่​ฉัน
  • Salmos 6:9 - O Senhor ouviu a minha súplica; o Senhor aceitou a minha oração.
  • Salmos 66:19 - mas Deus me ouviu, deu atenção à oração que lhe dirigi.
  • Salmos 66:20 - Louvado seja Deus, que não rejeitou a minha oração nem afastou de mim o seu amor!
  • Mateus 7:7 - “Peçam, e será dado; busquem, e encontrarão; batam, e a porta será aberta.
  • Salmos 116:1 - Eu amo o Senhor, porque ele me ouviu quando lhe fiz a minha súplica.
  • Salmos 116:2 - Ele inclinou os seus ouvidos para mim; eu o invocarei toda a minha vida.
  • Salmos 116:3 - As cordas da morte me envolveram, as angústias do Sheol vieram sobre mim; aflição e tristeza me dominaram.
  • Salmos 116:4 - Então clamei pelo nome do Senhor: Livra-me, Senhor!
  • Salmos 116:5 - O Senhor é misericordioso e justo; o nosso Deus é compassivo.
  • Salmos 118:5 - Na minha angústia clamei ao Senhor; e o Senhor me respondeu, dando-me ampla liberdade .
  • 1 João 5:15 - E, se sabemos que ele nos ouve em tudo o que pedimos, sabemos que temos o que dele pedimos.
  • 1 Samuel 1:11 - E fez um voto, dizendo: “Ó Senhor dos Exércitos, se tu deres atenção à humilhação de tua serva, te lembrares de mim e não te esqueceres de tua serva, mas lhe deres um filho, então eu o dedicarei ao Senhor por todos os dias de sua vida, e o seu cabelo e a sua barba nunca serão cortados”.
  • 1 Samuel 1:12 - Enquanto ela continuava a orar diante do Senhor, Eli observava sua boca.
  • 1 Samuel 1:13 - Como Ana orava silenciosamente, seus lábios se mexiam, mas não se ouvia sua voz. Então Eli pensou que ela estivesse embriagada
圣经
资源
计划
奉献