Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:27 NET
逐节对照
  • New English Translation - I prayed for this boy, and the Lord has given me the request that I asked of him.
  • 新标点和合本 - 我祈求为要得这孩子;耶和华已将我所求的赐给我了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我祈求为要得这孩子,耶和华已将我向他所求的赐给我了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我祈求为要得这孩子,耶和华已将我向他所求的赐给我了。
  • 当代译本 - 我求耶和华赐给我这个孩子,祂应允了我的祈求。
  • 圣经新译本 - 那时我祈求为要得这孩子,耶和华已经把我向他所求的赐给我了,
  • 中文标准译本 - 我为了得这孩子而祷告,现在耶和华已经把我向他所求的赐给我了。
  • 现代标点和合本 - 我祈求为要得这孩子,耶和华已将我所求的赐给我了。
  • 和合本(拼音版) - 我祈求为要得这孩子,耶和华已将我所求的赐给我了。
  • New International Version - I prayed for this child, and the Lord has granted me what I asked of him.
  • New International Reader's Version - I prayed for this child. The Lord has given me what I asked him for.
  • English Standard Version - For this child I prayed, and the Lord has granted me my petition that I made to him.
  • New Living Translation - I asked the Lord to give me this boy, and he has granted my request.
  • Christian Standard Bible - I prayed for this boy, and since the Lord gave me what I asked him for,
  • New American Standard Bible - For this boy I prayed, and the Lord has granted me my request which I asked of Him.
  • New King James Version - For this child I prayed, and the Lord has granted me my petition which I asked of Him.
  • Amplified Bible - For this child I prayed, and the Lord has granted me my request which I asked of Him.
  • American Standard Version - For this child I prayed; and Jehovah hath given me my petition which I asked of him:
  • King James Version - For this child I prayed; and the Lord hath given me my petition which I asked of him:
  • World English Bible - I prayed for this child, and Yahweh has given me my petition which I asked of him.
  • 新標點和合本 - 我祈求為要得這孩子;耶和華已將我所求的賜給我了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我祈求為要得這孩子,耶和華已將我向他所求的賜給我了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我祈求為要得這孩子,耶和華已將我向他所求的賜給我了。
  • 當代譯本 - 我求耶和華賜給我這個孩子,祂應允了我的祈求。
  • 聖經新譯本 - 那時我祈求為要得這孩子,耶和華已經把我向他所求的賜給我了,
  • 呂振中譯本 - 我祈禱 讓我 得這孩子,永恆主已將我向他求的賜給我了。
  • 中文標準譯本 - 我為了得這孩子而禱告,現在耶和華已經把我向他所求的賜給我了。
  • 現代標點和合本 - 我祈求為要得這孩子,耶和華已將我所求的賜給我了。
  • 文理和合譯本 - 我為此子而禱、耶和華允我所求、
  • 文理委辦譯本 - 我為生子祈禱、蒙耶和華俯允我祈。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我為此子而祈、主已允我所祈、賜我此子、
  • Nueva Versión Internacional - Este es el niño que yo le pedí al Señor, y él me lo concedió.
  • 현대인의 성경 - 내가 아들 하나만 달라고 기도했더니 여호와께서 이 아이를 주셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - Я молилась об этом ребенке, и Господь дал мне то, о чем я Его просила.
  • Восточный перевод - Я молилась об этом ребёнке, и Вечный дал мне то, о чём я Его просила.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я молилась об этом ребёнке, и Вечный дал мне то, о чём я Его просила.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я молилась об этом ребёнке, и Вечный дал мне то, о чём я Его просила.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’était pour obtenir cet enfant que je priais, et l’Eternel m’a accordé ce que je lui demandais.
  • リビングバイブル - 子どもを授けてくださいと、おすがりしたのです。主は願いをかなえてくださいました。
  • Nova Versão Internacional - Era este menino que eu pedia, e o Senhor concedeu-me o pedido.
  • Hoffnung für alle - Um diesen Jungen habe ich damals gefleht, und der Herr hat mein Gebet erhört. Er gab mir, worum ich bat.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi đã cầu xin Chúa Hằng Hữu cho tôi một đứa con, và Ngài đã chấp nhận lời tôi cầu xin.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดิฉันทูลขอลูกชายคนนี้จากพระองค์ และองค์พระผู้เป็นเจ้าก็ประทานตามคำวิงวอน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เด็ก​คน​นี้​เป็น​คน​ที่​ฉัน​อธิษฐาน​ขอ และ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ก็​มอบ​คำ​ขอ​ให้​แก่​ฉัน
交叉引用
  • Psalms 6:9 - The Lord has heard my appeal for mercy; the Lord has accepted my prayer.
  • Psalms 66:19 - However, God heard; he listened to my prayer.
  • Psalms 66:20 - God deserves praise, for he did not reject my prayer or abandon his love for me!
  • Matthew 7:7 - “Ask and it will be given to you; seek and you will find; knock and the door will be opened for you.
  • Psalms 116:1 - I love the Lord because he heard my plea for mercy,
  • Psalms 116:2 - and listened to me. As long as I live, I will call to him when I need help.
  • Psalms 116:3 - The ropes of death tightened around me, the snares of Sheol confronted me. I was confronted with trouble and sorrow.
  • Psalms 116:4 - I called on the name of the Lord, “Please Lord, rescue my life!”
  • Psalms 116:5 - The Lord is merciful and fair; our God is compassionate.
  • Psalms 118:5 - In my distress I cried out to the Lord. The Lord answered me and put me in a wide open place.
  • 1 John 5:15 - And if we know that he hears us in regard to whatever we ask, then we know that we have the requests that we have asked from him.
  • 1 Samuel 1:11 - She made a vow saying, “O Lord of hosts, if you will look with compassion on the suffering of your female servant, remembering me and not forgetting your servant, and give a male child to your servant, then I will dedicate him to the Lord all the days of his life. His hair will never be cut.”
  • 1 Samuel 1:12 - As she continued praying to the Lord, Eli was watching her mouth.
  • 1 Samuel 1:13 - Now Hannah was speaking from her heart. Although her lips were moving, her voice was inaudible. Eli therefore thought she was drunk.
逐节对照交叉引用
  • New English Translation - I prayed for this boy, and the Lord has given me the request that I asked of him.
  • 新标点和合本 - 我祈求为要得这孩子;耶和华已将我所求的赐给我了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我祈求为要得这孩子,耶和华已将我向他所求的赐给我了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我祈求为要得这孩子,耶和华已将我向他所求的赐给我了。
  • 当代译本 - 我求耶和华赐给我这个孩子,祂应允了我的祈求。
  • 圣经新译本 - 那时我祈求为要得这孩子,耶和华已经把我向他所求的赐给我了,
  • 中文标准译本 - 我为了得这孩子而祷告,现在耶和华已经把我向他所求的赐给我了。
  • 现代标点和合本 - 我祈求为要得这孩子,耶和华已将我所求的赐给我了。
  • 和合本(拼音版) - 我祈求为要得这孩子,耶和华已将我所求的赐给我了。
  • New International Version - I prayed for this child, and the Lord has granted me what I asked of him.
  • New International Reader's Version - I prayed for this child. The Lord has given me what I asked him for.
  • English Standard Version - For this child I prayed, and the Lord has granted me my petition that I made to him.
  • New Living Translation - I asked the Lord to give me this boy, and he has granted my request.
  • Christian Standard Bible - I prayed for this boy, and since the Lord gave me what I asked him for,
  • New American Standard Bible - For this boy I prayed, and the Lord has granted me my request which I asked of Him.
  • New King James Version - For this child I prayed, and the Lord has granted me my petition which I asked of Him.
  • Amplified Bible - For this child I prayed, and the Lord has granted me my request which I asked of Him.
  • American Standard Version - For this child I prayed; and Jehovah hath given me my petition which I asked of him:
  • King James Version - For this child I prayed; and the Lord hath given me my petition which I asked of him:
  • World English Bible - I prayed for this child, and Yahweh has given me my petition which I asked of him.
  • 新標點和合本 - 我祈求為要得這孩子;耶和華已將我所求的賜給我了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我祈求為要得這孩子,耶和華已將我向他所求的賜給我了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我祈求為要得這孩子,耶和華已將我向他所求的賜給我了。
  • 當代譯本 - 我求耶和華賜給我這個孩子,祂應允了我的祈求。
  • 聖經新譯本 - 那時我祈求為要得這孩子,耶和華已經把我向他所求的賜給我了,
  • 呂振中譯本 - 我祈禱 讓我 得這孩子,永恆主已將我向他求的賜給我了。
  • 中文標準譯本 - 我為了得這孩子而禱告,現在耶和華已經把我向他所求的賜給我了。
  • 現代標點和合本 - 我祈求為要得這孩子,耶和華已將我所求的賜給我了。
  • 文理和合譯本 - 我為此子而禱、耶和華允我所求、
  • 文理委辦譯本 - 我為生子祈禱、蒙耶和華俯允我祈。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我為此子而祈、主已允我所祈、賜我此子、
  • Nueva Versión Internacional - Este es el niño que yo le pedí al Señor, y él me lo concedió.
  • 현대인의 성경 - 내가 아들 하나만 달라고 기도했더니 여호와께서 이 아이를 주셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - Я молилась об этом ребенке, и Господь дал мне то, о чем я Его просила.
  • Восточный перевод - Я молилась об этом ребёнке, и Вечный дал мне то, о чём я Его просила.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я молилась об этом ребёнке, и Вечный дал мне то, о чём я Его просила.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я молилась об этом ребёнке, и Вечный дал мне то, о чём я Его просила.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’était pour obtenir cet enfant que je priais, et l’Eternel m’a accordé ce que je lui demandais.
  • リビングバイブル - 子どもを授けてくださいと、おすがりしたのです。主は願いをかなえてくださいました。
  • Nova Versão Internacional - Era este menino que eu pedia, e o Senhor concedeu-me o pedido.
  • Hoffnung für alle - Um diesen Jungen habe ich damals gefleht, und der Herr hat mein Gebet erhört. Er gab mir, worum ich bat.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi đã cầu xin Chúa Hằng Hữu cho tôi một đứa con, và Ngài đã chấp nhận lời tôi cầu xin.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดิฉันทูลขอลูกชายคนนี้จากพระองค์ และองค์พระผู้เป็นเจ้าก็ประทานตามคำวิงวอน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เด็ก​คน​นี้​เป็น​คน​ที่​ฉัน​อธิษฐาน​ขอ และ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ก็​มอบ​คำ​ขอ​ให้​แก่​ฉัน
  • Psalms 6:9 - The Lord has heard my appeal for mercy; the Lord has accepted my prayer.
  • Psalms 66:19 - However, God heard; he listened to my prayer.
  • Psalms 66:20 - God deserves praise, for he did not reject my prayer or abandon his love for me!
  • Matthew 7:7 - “Ask and it will be given to you; seek and you will find; knock and the door will be opened for you.
  • Psalms 116:1 - I love the Lord because he heard my plea for mercy,
  • Psalms 116:2 - and listened to me. As long as I live, I will call to him when I need help.
  • Psalms 116:3 - The ropes of death tightened around me, the snares of Sheol confronted me. I was confronted with trouble and sorrow.
  • Psalms 116:4 - I called on the name of the Lord, “Please Lord, rescue my life!”
  • Psalms 116:5 - The Lord is merciful and fair; our God is compassionate.
  • Psalms 118:5 - In my distress I cried out to the Lord. The Lord answered me and put me in a wide open place.
  • 1 John 5:15 - And if we know that he hears us in regard to whatever we ask, then we know that we have the requests that we have asked from him.
  • 1 Samuel 1:11 - She made a vow saying, “O Lord of hosts, if you will look with compassion on the suffering of your female servant, remembering me and not forgetting your servant, and give a male child to your servant, then I will dedicate him to the Lord all the days of his life. His hair will never be cut.”
  • 1 Samuel 1:12 - As she continued praying to the Lord, Eli was watching her mouth.
  • 1 Samuel 1:13 - Now Hannah was speaking from her heart. Although her lips were moving, her voice was inaudible. Eli therefore thought she was drunk.
圣经
资源
计划
奉献