逐节对照
- 文理和合譯本 - 我為此子而禱、耶和華允我所求、
- 新标点和合本 - 我祈求为要得这孩子;耶和华已将我所求的赐给我了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我祈求为要得这孩子,耶和华已将我向他所求的赐给我了。
- 和合本2010(神版-简体) - 我祈求为要得这孩子,耶和华已将我向他所求的赐给我了。
- 当代译本 - 我求耶和华赐给我这个孩子,祂应允了我的祈求。
- 圣经新译本 - 那时我祈求为要得这孩子,耶和华已经把我向他所求的赐给我了,
- 中文标准译本 - 我为了得这孩子而祷告,现在耶和华已经把我向他所求的赐给我了。
- 现代标点和合本 - 我祈求为要得这孩子,耶和华已将我所求的赐给我了。
- 和合本(拼音版) - 我祈求为要得这孩子,耶和华已将我所求的赐给我了。
- New International Version - I prayed for this child, and the Lord has granted me what I asked of him.
- New International Reader's Version - I prayed for this child. The Lord has given me what I asked him for.
- English Standard Version - For this child I prayed, and the Lord has granted me my petition that I made to him.
- New Living Translation - I asked the Lord to give me this boy, and he has granted my request.
- Christian Standard Bible - I prayed for this boy, and since the Lord gave me what I asked him for,
- New American Standard Bible - For this boy I prayed, and the Lord has granted me my request which I asked of Him.
- New King James Version - For this child I prayed, and the Lord has granted me my petition which I asked of Him.
- Amplified Bible - For this child I prayed, and the Lord has granted me my request which I asked of Him.
- American Standard Version - For this child I prayed; and Jehovah hath given me my petition which I asked of him:
- King James Version - For this child I prayed; and the Lord hath given me my petition which I asked of him:
- New English Translation - I prayed for this boy, and the Lord has given me the request that I asked of him.
- World English Bible - I prayed for this child, and Yahweh has given me my petition which I asked of him.
- 新標點和合本 - 我祈求為要得這孩子;耶和華已將我所求的賜給我了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我祈求為要得這孩子,耶和華已將我向他所求的賜給我了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我祈求為要得這孩子,耶和華已將我向他所求的賜給我了。
- 當代譯本 - 我求耶和華賜給我這個孩子,祂應允了我的祈求。
- 聖經新譯本 - 那時我祈求為要得這孩子,耶和華已經把我向他所求的賜給我了,
- 呂振中譯本 - 我祈禱 讓我 得這孩子,永恆主已將我向他求的賜給我了。
- 中文標準譯本 - 我為了得這孩子而禱告,現在耶和華已經把我向他所求的賜給我了。
- 現代標點和合本 - 我祈求為要得這孩子,耶和華已將我所求的賜給我了。
- 文理委辦譯本 - 我為生子祈禱、蒙耶和華俯允我祈。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我為此子而祈、主已允我所祈、賜我此子、
- Nueva Versión Internacional - Este es el niño que yo le pedí al Señor, y él me lo concedió.
- 현대인의 성경 - 내가 아들 하나만 달라고 기도했더니 여호와께서 이 아이를 주셨습니다.
- Новый Русский Перевод - Я молилась об этом ребенке, и Господь дал мне то, о чем я Его просила.
- Восточный перевод - Я молилась об этом ребёнке, и Вечный дал мне то, о чём я Его просила.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я молилась об этом ребёнке, и Вечный дал мне то, о чём я Его просила.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я молилась об этом ребёнке, и Вечный дал мне то, о чём я Его просила.
- La Bible du Semeur 2015 - C’était pour obtenir cet enfant que je priais, et l’Eternel m’a accordé ce que je lui demandais.
- リビングバイブル - 子どもを授けてくださいと、おすがりしたのです。主は願いをかなえてくださいました。
- Nova Versão Internacional - Era este menino que eu pedia, e o Senhor concedeu-me o pedido.
- Hoffnung für alle - Um diesen Jungen habe ich damals gefleht, und der Herr hat mein Gebet erhört. Er gab mir, worum ich bat.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi đã cầu xin Chúa Hằng Hữu cho tôi một đứa con, và Ngài đã chấp nhận lời tôi cầu xin.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดิฉันทูลขอลูกชายคนนี้จากพระองค์ และองค์พระผู้เป็นเจ้าก็ประทานตามคำวิงวอน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เด็กคนนี้เป็นคนที่ฉันอธิษฐานขอ และพระผู้เป็นเจ้าก็มอบคำขอให้แก่ฉัน
交叉引用
- 詩篇 6:9 - 耶和華已聽我禱、必允我祈兮、
- 詩篇 66:19 - 惟上帝實聽之、聞我祈禱之聲兮、
- 詩篇 66:20 - 上帝宜頌美兮、未卻我祈禱、未靳其慈惠兮、
- 馬太福音 7:7 - 求則爾予、尋則遇之、叩門則為爾啟之、
- 詩篇 116:1 - 我愛耶和華、以其聽我聲、聞我懇求兮、
- 詩篇 116:2 - 彼既向我側耳、我畢生呼籲之兮、
- 詩篇 116:3 - 死亡之繩索繞我、陰府之痛苦迫我、我遭難遇苦兮、
- 詩篇 116:4 - 我則呼籲耶和華名曰、耶和華歟、求爾救援我魂兮、
- 詩篇 116:5 - 耶和華仁且義、我上帝矜憫為懷兮、
- 詩篇 118:5 - 我在難中、呼籲耶和華、耶和華俞允我、導入寬廣之區兮、
- 約翰壹書 5:15 - 若知有求必聽、即知所求於彼者則得之、
- 撒母耳記上 1:11 - 許願曰、萬軍之耶和華歟、如爾垂顧婢苦、憶我弗忘、賜婢生男、則必奉之耶和華、至於畢生、薙髮之刀、不加其首、
- 撒母耳記上 1:12 - 哈拿在耶和華前、祈禱不輟、以利注目觀其口、
- 撒母耳記上 1:13 - 夫哈拿中心默語、脣動而聲不聞、以利以為醉、