逐节对照
- La Bible du Semeur 2015 - C’était pour obtenir cet enfant que je priais, et l’Eternel m’a accordé ce que je lui demandais.
- 新标点和合本 - 我祈求为要得这孩子;耶和华已将我所求的赐给我了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我祈求为要得这孩子,耶和华已将我向他所求的赐给我了。
- 和合本2010(神版-简体) - 我祈求为要得这孩子,耶和华已将我向他所求的赐给我了。
- 当代译本 - 我求耶和华赐给我这个孩子,祂应允了我的祈求。
- 圣经新译本 - 那时我祈求为要得这孩子,耶和华已经把我向他所求的赐给我了,
- 中文标准译本 - 我为了得这孩子而祷告,现在耶和华已经把我向他所求的赐给我了。
- 现代标点和合本 - 我祈求为要得这孩子,耶和华已将我所求的赐给我了。
- 和合本(拼音版) - 我祈求为要得这孩子,耶和华已将我所求的赐给我了。
- New International Version - I prayed for this child, and the Lord has granted me what I asked of him.
- New International Reader's Version - I prayed for this child. The Lord has given me what I asked him for.
- English Standard Version - For this child I prayed, and the Lord has granted me my petition that I made to him.
- New Living Translation - I asked the Lord to give me this boy, and he has granted my request.
- Christian Standard Bible - I prayed for this boy, and since the Lord gave me what I asked him for,
- New American Standard Bible - For this boy I prayed, and the Lord has granted me my request which I asked of Him.
- New King James Version - For this child I prayed, and the Lord has granted me my petition which I asked of Him.
- Amplified Bible - For this child I prayed, and the Lord has granted me my request which I asked of Him.
- American Standard Version - For this child I prayed; and Jehovah hath given me my petition which I asked of him:
- King James Version - For this child I prayed; and the Lord hath given me my petition which I asked of him:
- New English Translation - I prayed for this boy, and the Lord has given me the request that I asked of him.
- World English Bible - I prayed for this child, and Yahweh has given me my petition which I asked of him.
- 新標點和合本 - 我祈求為要得這孩子;耶和華已將我所求的賜給我了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我祈求為要得這孩子,耶和華已將我向他所求的賜給我了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我祈求為要得這孩子,耶和華已將我向他所求的賜給我了。
- 當代譯本 - 我求耶和華賜給我這個孩子,祂應允了我的祈求。
- 聖經新譯本 - 那時我祈求為要得這孩子,耶和華已經把我向他所求的賜給我了,
- 呂振中譯本 - 我祈禱 讓我 得這孩子,永恆主已將我向他求的賜給我了。
- 中文標準譯本 - 我為了得這孩子而禱告,現在耶和華已經把我向他所求的賜給我了。
- 現代標點和合本 - 我祈求為要得這孩子,耶和華已將我所求的賜給我了。
- 文理和合譯本 - 我為此子而禱、耶和華允我所求、
- 文理委辦譯本 - 我為生子祈禱、蒙耶和華俯允我祈。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我為此子而祈、主已允我所祈、賜我此子、
- Nueva Versión Internacional - Este es el niño que yo le pedí al Señor, y él me lo concedió.
- 현대인의 성경 - 내가 아들 하나만 달라고 기도했더니 여호와께서 이 아이를 주셨습니다.
- Новый Русский Перевод - Я молилась об этом ребенке, и Господь дал мне то, о чем я Его просила.
- Восточный перевод - Я молилась об этом ребёнке, и Вечный дал мне то, о чём я Его просила.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я молилась об этом ребёнке, и Вечный дал мне то, о чём я Его просила.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я молилась об этом ребёнке, и Вечный дал мне то, о чём я Его просила.
- リビングバイブル - 子どもを授けてくださいと、おすがりしたのです。主は願いをかなえてくださいました。
- Nova Versão Internacional - Era este menino que eu pedia, e o Senhor concedeu-me o pedido.
- Hoffnung für alle - Um diesen Jungen habe ich damals gefleht, und der Herr hat mein Gebet erhört. Er gab mir, worum ich bat.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi đã cầu xin Chúa Hằng Hữu cho tôi một đứa con, và Ngài đã chấp nhận lời tôi cầu xin.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดิฉันทูลขอลูกชายคนนี้จากพระองค์ และองค์พระผู้เป็นเจ้าก็ประทานตามคำวิงวอน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เด็กคนนี้เป็นคนที่ฉันอธิษฐานขอ และพระผู้เป็นเจ้าก็มอบคำขอให้แก่ฉัน
交叉引用
- Psaumes 6:9 - Retirez-vous tous, ╵artisans du mal ! L’Eternel entend mes pleurs .
- Psaumes 66:19 - Mais Dieu m’a entendu et il a été attentif ╵à ma prière.
- Psaumes 66:20 - Béni soit Dieu, car il n’a pas ╵repoussé ma prière, il me conserve son amour.
- Matthieu 7:7 - Demandez, et vous recevrez ; cherchez, et vous trouverez ; frappez, et l’on vous ouvrira.
- Psaumes 116:1 - Oui, j’aime l’Eternel ╵car il m’entend lorsque je le supplie :
- Psaumes 116:2 - il m’a prêté l’oreille ; je l’invoquerai donc ╵tous les jours de ma vie.
- Psaumes 116:3 - Les cordes de la mort ╵s’enroulaient tout autour de moi, les terreurs du séjour des morts ╵m’avaient déjà saisi, et j’étais accablé ╵de tristesse et d’angoisse.
- Psaumes 116:4 - Alors j’ai prié l’Eternel : De grâce, ô Eternel, ╵viens me sauver la vie !
- Psaumes 116:5 - L’Eternel nous fait grâce ╵et il est juste. Notre Dieu est compatissant.
- Psaumes 118:5 - Du fond de ma détresse, ╵j’ai fait appel à l’Eternel, et il m’a répondu ╵en me faisant échapper au danger.
- 1 Jean 5:15 - Et si nous savons qu’il nous écoute, nous savons aussi que l’objet de nos demandes nous est acquis.
- 1 Samuel 1:11 - Alors elle fit le vœu suivant : Eternel, Seigneur des armées célestes, si tu veux bien considérer la misère de ta servante et si tu interviens en ma faveur, si tu ne délaisses pas ta servante et si tu me donnes un fils, alors je te le consacrerai pour toute sa vie ; ses cheveux et sa barbe ne seront jamais coupés .
- 1 Samuel 1:12 - Comme elle priait longuement devant l’Eternel, Eli observait le mouvement de ses lèvres.
- 1 Samuel 1:13 - Anne priait intérieurement : ses lèvres bougeaient, mais on n’entendait pas sa voix. Eli pensa qu’elle était ivre