逐节对照
- 和合本(拼音版) - 宰了一只公牛,就领孩子到以利面前。
- 新标点和合本 - 宰了一只公牛,就领孩子到以利面前。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们宰了公牛,就领孩子到以利面前。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们宰了公牛,就领孩子到以利面前。
- 当代译本 - 他们宰了一头公牛后,就把孩子带到以利面前。
- 圣经新译本 - 他们宰了公牛以后,就带孩子到以利那里,
- 中文标准译本 - 他们宰杀了公牛,然后把孩子带到以利那里。
- 现代标点和合本 - 宰了一只公牛,就领孩子到以利面前。
- New International Version - When the bull had been sacrificed, they brought the boy to Eli,
- New International Reader's Version - After the bull was sacrificed, Elkanah and Hannah brought the boy to Eli.
- English Standard Version - Then they slaughtered the bull, and they brought the child to Eli.
- New Living Translation - After sacrificing the bull, they brought the boy to Eli.
- The Message - They first butchered the bull, then brought the child to Eli. Hannah said, “Excuse me, sir. Would you believe that I’m the very woman who was standing before you at this very spot, praying to God? I prayed for this child, and God gave me what I asked for. And now I have dedicated him to God. He’s dedicated to God for life.” Then and there, they worshiped God.
- Christian Standard Bible - Then they slaughtered the bull and brought the boy to Eli.
- New American Standard Bible - Then they slaughtered the bull, and brought the boy to Eli.
- New King James Version - Then they slaughtered a bull, and brought the child to Eli.
- Amplified Bible - Then they slaughtered the bull, and brought the child to Eli.
- American Standard Version - And they slew the bullock, and brought the child to Eli.
- King James Version - And they slew a bullock, and brought the child to Eli.
- New English Translation - Once the bull had been slaughtered, they brought the boy to Eli.
- World English Bible - They killed the bull, and brought the child to Eli.
- 新標點和合本 - 宰了一隻公牛,就領孩子到以利面前。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們宰了公牛,就領孩子到以利面前。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們宰了公牛,就領孩子到以利面前。
- 當代譯本 - 他們宰了一頭公牛後,就把孩子帶到以利面前。
- 聖經新譯本 - 他們宰了公牛以後,就帶孩子到以利那裡,
- 呂振中譯本 - 他們宰了那隻公牛,就領孩子到 以利 面前。
- 中文標準譯本 - 他們宰殺了公牛,然後把孩子帶到以利那裡。
- 現代標點和合本 - 宰了一隻公牛,就領孩子到以利面前。
- 文理和合譯本 - 遂宰一牛、攜子詣以利、
- 文理委辦譯本 - 宰一牛、攜其子、往見以利。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 宰一犢、攜其子至 以利 前、
- Nueva Versión Internacional - Luego sacrificaron el becerro y presentaron el niño a Elí.
- 현대인의 성경 - 그들은 수소를 잡아 아이를 데리고 엘리에게 갔는데
- Новый Русский Перевод - Заколов быка и взяв его, Анна с мальчиком пришли к Илию,
- Восточный перевод - Заколов быка и взяв его, Ханна с мальчиком пришли к Илию,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Заколов быка и взяв его, Ханна с мальчиком пришли к Илию,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Заколов быка и взяв его, Ханна с мальчиком пришли к Илию,
- La Bible du Semeur 2015 - Ils offrirent le taureau en sacrifice et présentèrent l’enfant à Eli.
- リビングバイブル - いけにえをささげ終えると、二人はその子を祭司エリのところへ連れて行きました。
- Nova Versão Internacional - Eles sacrificaram o novilho e levaram o menino a Eli,
- Hoffnung für alle - Nachdem Elkana und Hanna einen der Stiere geopfert hatten, brachten sie den Jungen zu Eli.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sau khi dâng con bò, nàng đem con đến gặp Hê-li.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพวกเขาฆ่าวัวถวายเสร็จแล้วก็พาเด็กนั้นมาพบเอลี
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อพวกเขาฆ่าโคแล้ว ก็นำเด็กน้อยไปหาเอลี
交叉引用
- 路加福音 18:15 - 有人抱着自己的婴孩来见耶稣,要他摸他们,门徒看见就责备那些人。
- 路加福音 18:16 - 耶稣却叫他们来,说:“让小孩子到我这里来,不要禁止他们,因为在上帝国的,正是这样的人。
- 路加福音 2:22 - 按摩西律法满了洁净的日子 ,他们带着孩子上耶路撒冷去,要把他献与主。(