Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:23 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 她丈夫以利加拿对她说:“就照你看为好的去做吧!可以留到儿子断了奶,愿耶和华应验他的话。”于是妇人留在家里乳养儿子,直到他断了奶。
  • 新标点和合本 - 她丈夫以利加拿说:“就随你的意行吧!可以等儿子断了奶。但愿耶和华应验他的话。”于是妇人在家里乳养儿子,直到断了奶;
  • 和合本2010(神版-简体) - 她丈夫以利加拿对她说:“就照你看为好的去做吧!可以留到儿子断了奶,愿耶和华应验他的话。”于是妇人留在家里乳养儿子,直到他断了奶。
  • 当代译本 - 以利加拿说:“就依你的意思吧。可以等孩子断了奶再去。愿耶和华成就祂的应许。”于是,她就留在家中哺养孩子,直到孩子断奶。
  • 圣经新译本 - 她丈夫以利加拿对她说:“你看怎样好,就怎样作吧。你可以留在这里,等到你给孩子断了奶,但愿耶和华实现他的话。”于是哈拿留在家里乳养孩子,直到给他断了奶。
  • 中文标准译本 - 她丈夫以利加拿对她说:“你看怎样好就怎样做吧,你可以留下来,直到你给他断奶。唯愿耶和华成就他的话。”于是哈娜留下来,乳养她的儿子,直到给孩子断了奶。
  • 现代标点和合本 - 她丈夫以利加拿说:“就随你的意行吧,可以等儿子断了奶。但愿耶和华应验他的话!”于是妇人在家里乳养儿子,直到断了奶。
  • 和合本(拼音版) - 她丈夫以利加拿说:“就随你的意行吧!可以等儿子断了奶,但愿耶和华应验他的话。”于是妇人在家里乳养儿子,直到断了奶;
  • New International Version - “Do what seems best to you,” her husband Elkanah told her. “Stay here until you have weaned him; only may the Lord make good his word.” So the woman stayed at home and nursed her son until she had weaned him.
  • New International Reader's Version - Her husband Elkanah told her, “Do what you think is best. Stay here at home until Samuel doesn’t need you to breast-feed him anymore. May the Lord make his promise to you come true.” So Hannah stayed home. She breast-fed her son until he didn’t need her milk anymore.
  • English Standard Version - Elkanah her husband said to her, “Do what seems best to you; wait until you have weaned him; only, may the Lord establish his word.” So the woman remained and nursed her son until she weaned him.
  • New Living Translation - “Whatever you think is best,” Elkanah agreed. “Stay here for now, and may the Lord help you keep your promise. ” So she stayed home and nursed the boy until he was weaned.
  • The Message - Elkanah said to his wife, “Do what you think is best. Stay home until you have weaned him. Yes! Let God complete what he has begun!” So she did. She stayed home and nursed her son until she had weaned him. Then she took him up to Shiloh, bringing also the makings of a generous sacrificial meal—a prize bull, flour, and wine. The child was so young to be sent off!
  • Christian Standard Bible - Her husband, Elkanah, replied, “Do what you think is best, and stay here until you’ve weaned him. May the Lord confirm your word.” So Hannah stayed there and nursed her son until she weaned him.
  • New American Standard Bible - Elkanah her husband said to her, “Do what seems best to you. Stay until you have weaned him; only may the Lord confirm His word.” So the woman stayed and nursed her son until she weaned him.
  • New King James Version - So Elkanah her husband said to her, “Do what seems best to you; wait until you have weaned him. Only let the Lord establish His word.” Then the woman stayed and nursed her son until she had weaned him.
  • Amplified Bible - Elkanah her husband said to her, “Do what seems best to you. Wait until you have weaned him; only may the Lord establish and confirm His word.” So the woman remained [behind] and nursed her son until she weaned him.
  • American Standard Version - And Elkanah her husband said unto her, Do what seemeth thee good; tarry until thou have weaned him; only Jehovah establish his word. So the woman tarried and gave her son suck, until she weaned him.
  • King James Version - And Elkanah her husband said unto her, Do what seemeth thee good; tarry until thou have weaned him; only the Lord establish his word. So the woman abode, and gave her son suck until she weaned him.
  • New English Translation - So her husband Elkanah said to her, “Do what you think best. Stay until you have weaned him. May the Lord fulfill his promise.” So the woman stayed and nursed her son until she had weaned him.
  • World English Bible - Elkanah her husband said to her, “Do what seems good to you. Wait until you have weaned him; only may Yahweh establish his word.” So the woman waited and nursed her son until she weaned him.
  • 新標點和合本 - 她丈夫以利加拿說:「就隨你的意行吧!可以等兒子斷了奶。但願耶和華應驗他的話。」於是婦人在家裏乳養兒子,直到斷了奶;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 她丈夫以利加拿對她說:「就照你看為好的去做吧!可以留到兒子斷了奶,願耶和華應驗他的話。」於是婦人留在家裏乳養兒子,直到他斷了奶。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 她丈夫以利加拿對她說:「就照你看為好的去做吧!可以留到兒子斷了奶,願耶和華應驗他的話。」於是婦人留在家裏乳養兒子,直到他斷了奶。
  • 當代譯本 - 以利加拿說:「就依你的意思吧。可以等孩子斷了奶再去。願耶和華成就祂的應許。」於是,她就留在家中哺養孩子,直到孩子斷奶。
  • 聖經新譯本 - 她丈夫以利加拿對她說:“你看怎樣好,就怎樣作吧。你可以留在這裡,等到你給孩子斷了奶,但願耶和華實現他的話。”於是哈拿留在家裡乳養孩子,直到給他斷了奶。
  • 呂振中譯本 - 她丈夫 以利加拿 對她說:『你看怎麼好、就怎麼作吧;你儘管呆着、等到給孩子斷了奶;但願永恆主實現你 的話。』於是那婦人 在家裏 呆着、乳養兒子,直到給孩子斷了奶。
  • 中文標準譯本 - 她丈夫以利加拿對她說:「你看怎樣好就怎樣做吧,你可以留下來,直到你給他斷奶。唯願耶和華成就他的話。」於是哈娜留下來,乳養她的兒子,直到給孩子斷了奶。
  • 現代標點和合本 - 她丈夫以利加拿說:「就隨你的意行吧,可以等兒子斷了奶。但願耶和華應驗他的話!」於是婦人在家裡乳養兒子,直到斷了奶。
  • 文理和合譯本 - 以利加拿曰、爾視為善者則行之、待子斷乳可也、惟願耶和華踐其言、婦遂居家哺子、迨及斷乳、
  • 文理委辦譯本 - 以利迦拿曰、任爾所為、待子斷乳可也、願耶和華前所言者、必能有應、婦居哺子、迨及斷乳。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其夫 以利加拿 曰、任爾所為、待子斷乳可也、惟願主應所許之言、婦家居哺子、待其斷乳、
  • Nueva Versión Internacional - —Bien, haz lo que te parezca mejor —respondió su esposo Elcaná—. Quédate hasta que lo destetes, con tal de que el Señor cumpla su palabra. Así pues, Ana se quedó en su casa y crió a su hijo hasta que lo destetó.
  • 현대인의 성경 - 그러자 엘가나는 “당신 생각에 좋을 대로 하시오. 여호와의 뜻이 이루어지기를 바라겠소” 하고 승낙하였다. 그래서 한나는 아기가 젖떼기까지 그를 양육하며 집에서 기다렸다.
  • Новый Русский Перевод - – Поступай, как тебе угодно, – сказал ей муж. – Оставайся здесь, пока не отнимешь его от груди. И пусть Господь утвердит Свое слово. Она оставалась дома и кормила своего сына до тех пор, пока не отняла его от груди.
  • Восточный перевод - – Поступай, как тебе угодно, – сказал ей муж. – Оставайся здесь, пока не отнимешь его от груди. И пусть Вечный утвердит твоё слово. Она оставалась дома и кормила своего сына до тех пор, пока не настало время отнимать его от груди.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Поступай, как тебе угодно, – сказал ей муж. – Оставайся здесь, пока не отнимешь его от груди. И пусть Вечный утвердит твоё слово. Она оставалась дома и кормила своего сына до тех пор, пока не настало время отнимать его от груди.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Поступай, как тебе угодно, – сказал ей муж. – Оставайся здесь, пока не отнимешь его от груди. И пусть Вечный утвердит твоё слово. Она оставалась дома и кормила своего сына до тех пор, пока не настало время отнимать его от груди.
  • La Bible du Semeur 2015 - Son mari lui dit : Fais comme tu le juges bon et attends de l’avoir sevré. Que la promesse de l’Eternel se réalise. Anne resta donc à la maison pour allaiter son enfant jusqu’à ce qu’il soit sevré.
  • リビングバイブル - エルカナはうなずきました。「いいだろう。あなたが一番いいと思うとおりにしなさい。ただ、主のお心にかなうことがなされるように。」こうしてハンナは、サムエルが乳離れするまで家で育てました。
  • Nova Versão Internacional - Disse Elcana, seu marido: “Faça o que parecer melhor a você. Fique aqui até desmamá-lo; que o Senhor apenas confirme a palavra dele!” Então ela ficou em casa e criou seu filho até que o desmamou.
  • Hoffnung für alle - »Tu, was du für richtig hältst«, erwiderte Elkana. »Bleib ruhig zu Hause, bis der Junge etwas größer ist. Hoffen wir, dass der Herr dann auch einlöst, was er dir für unseren Sohn versprochen hat .« So blieb Hanna zu Hause und stillte ihren Sohn, bis er entwöhnt war.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ên-ca-na đồng ý: “Em nghĩ việc nào phải thì cứ làm. Cứ ở lại nhà, cầu xin Chúa Hằng Hữu giúp em giữ lời mình đã hứa nguyện.” Vậy, An-ne ở nhà săn sóc con, cho đến ngày nó dứt sữa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เอลคานาห์สามีของนางบอกนางว่า “ทำตามที่เธอเห็นว่าดีที่สุดก็แล้วกัน รอให้เขาหย่านมก่อน ขอให้เป็นไปตามพระดำรัสขององค์พระผู้เป็นเจ้าเถิด ” นางจึงยังคงอยู่ที่บ้าน เอาใจใส่เลี้ยงดูลูกจนกระทั่งเด็กนั้นหย่านม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เอลคานาห์​สามี​นาง​พูด​ว่า “จง​ปฏิบัติ​ตาม​ที่​เจ้า​เห็น​ว่า​ดี​ที่​สุด รอ​จน​กว่า​เขา​หย่า​นม​เสีย​ก่อน ขอ​แต่​เพียง​ว่า พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จะ​ให้​คำ​สัญญา​ของ​เจ้า​เป็น​จริง” ดังนั้น​นาง​จึง​อยู่​กับ​บ้าน​และ​ให้​บุตร​ด้วย​นม​ของ​นาง​จน​เขา​หย่า​นม
交叉引用
  • 以赛亚书 44:26 - 却使我仆人的话站得住, 成就我使者的筹算。 我论耶路撒冷说:‘必有人居住’; 论犹大的城镇说:‘必被建造, 我必重建其中的废墟。’
  • 撒母耳记上 1:17 - 以利回答说:“平平安安地回去吧。愿以色列的上帝允准你向他所求的!”
  • 马太福音 24:19 - 在那些日子,怀孕的和奶孩子的就苦了。
  • 民数记 30:7 - 她丈夫听见了,却在听见的日子向她默默不言,她所许的愿和约束自己的话就都有效。
  • 民数记 30:8 - 但是,若她丈夫在听见的日子不允许,丈夫就废了她所许的愿和口中所出约束自己的冒失话;耶和华也必赦免她。
  • 民数记 30:9 - 寡妇或被休的妇人所许的愿,她所有约束自己的话,都是有效的。
  • 民数记 30:10 - 她若在丈夫家里许了愿或起了誓,要约束自己,
  • 民数记 30:11 - 丈夫听见了,却向她默默不言,没有不允许,她所许的愿和约束自己的话就都有效。
  • 创世记 21:7 - 又说:“谁能预先对亚伯拉罕说,撒拉要乳养孩子呢?因为在他年老的时候,我为他生了一个儿子。”
  • 创世记 21:8 - 孩子渐渐长大,就断了奶。以撒断奶的那一天,亚伯拉罕摆设丰盛的宴席。
  • 路加福音 11:27 - 耶稣正说这些话的时候,众人中间有一个女人高声对他说:“怀你胎乳养你的有福了!”
  • 诗篇 22:9 - 但你是叫我出母腹的, 我在母怀里,你就使我有倚靠的心。
  • 撒母耳记下 7:25 - 现在,耶和华上帝啊,你所应许仆人和仆人家的话,求你坚定,直到永远;求你照你所说的而行。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 她丈夫以利加拿对她说:“就照你看为好的去做吧!可以留到儿子断了奶,愿耶和华应验他的话。”于是妇人留在家里乳养儿子,直到他断了奶。
  • 新标点和合本 - 她丈夫以利加拿说:“就随你的意行吧!可以等儿子断了奶。但愿耶和华应验他的话。”于是妇人在家里乳养儿子,直到断了奶;
  • 和合本2010(神版-简体) - 她丈夫以利加拿对她说:“就照你看为好的去做吧!可以留到儿子断了奶,愿耶和华应验他的话。”于是妇人留在家里乳养儿子,直到他断了奶。
  • 当代译本 - 以利加拿说:“就依你的意思吧。可以等孩子断了奶再去。愿耶和华成就祂的应许。”于是,她就留在家中哺养孩子,直到孩子断奶。
  • 圣经新译本 - 她丈夫以利加拿对她说:“你看怎样好,就怎样作吧。你可以留在这里,等到你给孩子断了奶,但愿耶和华实现他的话。”于是哈拿留在家里乳养孩子,直到给他断了奶。
  • 中文标准译本 - 她丈夫以利加拿对她说:“你看怎样好就怎样做吧,你可以留下来,直到你给他断奶。唯愿耶和华成就他的话。”于是哈娜留下来,乳养她的儿子,直到给孩子断了奶。
  • 现代标点和合本 - 她丈夫以利加拿说:“就随你的意行吧,可以等儿子断了奶。但愿耶和华应验他的话!”于是妇人在家里乳养儿子,直到断了奶。
  • 和合本(拼音版) - 她丈夫以利加拿说:“就随你的意行吧!可以等儿子断了奶,但愿耶和华应验他的话。”于是妇人在家里乳养儿子,直到断了奶;
  • New International Version - “Do what seems best to you,” her husband Elkanah told her. “Stay here until you have weaned him; only may the Lord make good his word.” So the woman stayed at home and nursed her son until she had weaned him.
  • New International Reader's Version - Her husband Elkanah told her, “Do what you think is best. Stay here at home until Samuel doesn’t need you to breast-feed him anymore. May the Lord make his promise to you come true.” So Hannah stayed home. She breast-fed her son until he didn’t need her milk anymore.
  • English Standard Version - Elkanah her husband said to her, “Do what seems best to you; wait until you have weaned him; only, may the Lord establish his word.” So the woman remained and nursed her son until she weaned him.
  • New Living Translation - “Whatever you think is best,” Elkanah agreed. “Stay here for now, and may the Lord help you keep your promise. ” So she stayed home and nursed the boy until he was weaned.
  • The Message - Elkanah said to his wife, “Do what you think is best. Stay home until you have weaned him. Yes! Let God complete what he has begun!” So she did. She stayed home and nursed her son until she had weaned him. Then she took him up to Shiloh, bringing also the makings of a generous sacrificial meal—a prize bull, flour, and wine. The child was so young to be sent off!
  • Christian Standard Bible - Her husband, Elkanah, replied, “Do what you think is best, and stay here until you’ve weaned him. May the Lord confirm your word.” So Hannah stayed there and nursed her son until she weaned him.
  • New American Standard Bible - Elkanah her husband said to her, “Do what seems best to you. Stay until you have weaned him; only may the Lord confirm His word.” So the woman stayed and nursed her son until she weaned him.
  • New King James Version - So Elkanah her husband said to her, “Do what seems best to you; wait until you have weaned him. Only let the Lord establish His word.” Then the woman stayed and nursed her son until she had weaned him.
  • Amplified Bible - Elkanah her husband said to her, “Do what seems best to you. Wait until you have weaned him; only may the Lord establish and confirm His word.” So the woman remained [behind] and nursed her son until she weaned him.
  • American Standard Version - And Elkanah her husband said unto her, Do what seemeth thee good; tarry until thou have weaned him; only Jehovah establish his word. So the woman tarried and gave her son suck, until she weaned him.
  • King James Version - And Elkanah her husband said unto her, Do what seemeth thee good; tarry until thou have weaned him; only the Lord establish his word. So the woman abode, and gave her son suck until she weaned him.
  • New English Translation - So her husband Elkanah said to her, “Do what you think best. Stay until you have weaned him. May the Lord fulfill his promise.” So the woman stayed and nursed her son until she had weaned him.
  • World English Bible - Elkanah her husband said to her, “Do what seems good to you. Wait until you have weaned him; only may Yahweh establish his word.” So the woman waited and nursed her son until she weaned him.
  • 新標點和合本 - 她丈夫以利加拿說:「就隨你的意行吧!可以等兒子斷了奶。但願耶和華應驗他的話。」於是婦人在家裏乳養兒子,直到斷了奶;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 她丈夫以利加拿對她說:「就照你看為好的去做吧!可以留到兒子斷了奶,願耶和華應驗他的話。」於是婦人留在家裏乳養兒子,直到他斷了奶。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 她丈夫以利加拿對她說:「就照你看為好的去做吧!可以留到兒子斷了奶,願耶和華應驗他的話。」於是婦人留在家裏乳養兒子,直到他斷了奶。
  • 當代譯本 - 以利加拿說:「就依你的意思吧。可以等孩子斷了奶再去。願耶和華成就祂的應許。」於是,她就留在家中哺養孩子,直到孩子斷奶。
  • 聖經新譯本 - 她丈夫以利加拿對她說:“你看怎樣好,就怎樣作吧。你可以留在這裡,等到你給孩子斷了奶,但願耶和華實現他的話。”於是哈拿留在家裡乳養孩子,直到給他斷了奶。
  • 呂振中譯本 - 她丈夫 以利加拿 對她說:『你看怎麼好、就怎麼作吧;你儘管呆着、等到給孩子斷了奶;但願永恆主實現你 的話。』於是那婦人 在家裏 呆着、乳養兒子,直到給孩子斷了奶。
  • 中文標準譯本 - 她丈夫以利加拿對她說:「你看怎樣好就怎樣做吧,你可以留下來,直到你給他斷奶。唯願耶和華成就他的話。」於是哈娜留下來,乳養她的兒子,直到給孩子斷了奶。
  • 現代標點和合本 - 她丈夫以利加拿說:「就隨你的意行吧,可以等兒子斷了奶。但願耶和華應驗他的話!」於是婦人在家裡乳養兒子,直到斷了奶。
  • 文理和合譯本 - 以利加拿曰、爾視為善者則行之、待子斷乳可也、惟願耶和華踐其言、婦遂居家哺子、迨及斷乳、
  • 文理委辦譯本 - 以利迦拿曰、任爾所為、待子斷乳可也、願耶和華前所言者、必能有應、婦居哺子、迨及斷乳。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其夫 以利加拿 曰、任爾所為、待子斷乳可也、惟願主應所許之言、婦家居哺子、待其斷乳、
  • Nueva Versión Internacional - —Bien, haz lo que te parezca mejor —respondió su esposo Elcaná—. Quédate hasta que lo destetes, con tal de que el Señor cumpla su palabra. Así pues, Ana se quedó en su casa y crió a su hijo hasta que lo destetó.
  • 현대인의 성경 - 그러자 엘가나는 “당신 생각에 좋을 대로 하시오. 여호와의 뜻이 이루어지기를 바라겠소” 하고 승낙하였다. 그래서 한나는 아기가 젖떼기까지 그를 양육하며 집에서 기다렸다.
  • Новый Русский Перевод - – Поступай, как тебе угодно, – сказал ей муж. – Оставайся здесь, пока не отнимешь его от груди. И пусть Господь утвердит Свое слово. Она оставалась дома и кормила своего сына до тех пор, пока не отняла его от груди.
  • Восточный перевод - – Поступай, как тебе угодно, – сказал ей муж. – Оставайся здесь, пока не отнимешь его от груди. И пусть Вечный утвердит твоё слово. Она оставалась дома и кормила своего сына до тех пор, пока не настало время отнимать его от груди.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Поступай, как тебе угодно, – сказал ей муж. – Оставайся здесь, пока не отнимешь его от груди. И пусть Вечный утвердит твоё слово. Она оставалась дома и кормила своего сына до тех пор, пока не настало время отнимать его от груди.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Поступай, как тебе угодно, – сказал ей муж. – Оставайся здесь, пока не отнимешь его от груди. И пусть Вечный утвердит твоё слово. Она оставалась дома и кормила своего сына до тех пор, пока не настало время отнимать его от груди.
  • La Bible du Semeur 2015 - Son mari lui dit : Fais comme tu le juges bon et attends de l’avoir sevré. Que la promesse de l’Eternel se réalise. Anne resta donc à la maison pour allaiter son enfant jusqu’à ce qu’il soit sevré.
  • リビングバイブル - エルカナはうなずきました。「いいだろう。あなたが一番いいと思うとおりにしなさい。ただ、主のお心にかなうことがなされるように。」こうしてハンナは、サムエルが乳離れするまで家で育てました。
  • Nova Versão Internacional - Disse Elcana, seu marido: “Faça o que parecer melhor a você. Fique aqui até desmamá-lo; que o Senhor apenas confirme a palavra dele!” Então ela ficou em casa e criou seu filho até que o desmamou.
  • Hoffnung für alle - »Tu, was du für richtig hältst«, erwiderte Elkana. »Bleib ruhig zu Hause, bis der Junge etwas größer ist. Hoffen wir, dass der Herr dann auch einlöst, was er dir für unseren Sohn versprochen hat .« So blieb Hanna zu Hause und stillte ihren Sohn, bis er entwöhnt war.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ên-ca-na đồng ý: “Em nghĩ việc nào phải thì cứ làm. Cứ ở lại nhà, cầu xin Chúa Hằng Hữu giúp em giữ lời mình đã hứa nguyện.” Vậy, An-ne ở nhà săn sóc con, cho đến ngày nó dứt sữa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เอลคานาห์สามีของนางบอกนางว่า “ทำตามที่เธอเห็นว่าดีที่สุดก็แล้วกัน รอให้เขาหย่านมก่อน ขอให้เป็นไปตามพระดำรัสขององค์พระผู้เป็นเจ้าเถิด ” นางจึงยังคงอยู่ที่บ้าน เอาใจใส่เลี้ยงดูลูกจนกระทั่งเด็กนั้นหย่านม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เอลคานาห์​สามี​นาง​พูด​ว่า “จง​ปฏิบัติ​ตาม​ที่​เจ้า​เห็น​ว่า​ดี​ที่​สุด รอ​จน​กว่า​เขา​หย่า​นม​เสีย​ก่อน ขอ​แต่​เพียง​ว่า พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จะ​ให้​คำ​สัญญา​ของ​เจ้า​เป็น​จริง” ดังนั้น​นาง​จึง​อยู่​กับ​บ้าน​และ​ให้​บุตร​ด้วย​นม​ของ​นาง​จน​เขา​หย่า​นม
  • 以赛亚书 44:26 - 却使我仆人的话站得住, 成就我使者的筹算。 我论耶路撒冷说:‘必有人居住’; 论犹大的城镇说:‘必被建造, 我必重建其中的废墟。’
  • 撒母耳记上 1:17 - 以利回答说:“平平安安地回去吧。愿以色列的上帝允准你向他所求的!”
  • 马太福音 24:19 - 在那些日子,怀孕的和奶孩子的就苦了。
  • 民数记 30:7 - 她丈夫听见了,却在听见的日子向她默默不言,她所许的愿和约束自己的话就都有效。
  • 民数记 30:8 - 但是,若她丈夫在听见的日子不允许,丈夫就废了她所许的愿和口中所出约束自己的冒失话;耶和华也必赦免她。
  • 民数记 30:9 - 寡妇或被休的妇人所许的愿,她所有约束自己的话,都是有效的。
  • 民数记 30:10 - 她若在丈夫家里许了愿或起了誓,要约束自己,
  • 民数记 30:11 - 丈夫听见了,却向她默默不言,没有不允许,她所许的愿和约束自己的话就都有效。
  • 创世记 21:7 - 又说:“谁能预先对亚伯拉罕说,撒拉要乳养孩子呢?因为在他年老的时候,我为他生了一个儿子。”
  • 创世记 21:8 - 孩子渐渐长大,就断了奶。以撒断奶的那一天,亚伯拉罕摆设丰盛的宴席。
  • 路加福音 11:27 - 耶稣正说这些话的时候,众人中间有一个女人高声对他说:“怀你胎乳养你的有福了!”
  • 诗篇 22:9 - 但你是叫我出母腹的, 我在母怀里,你就使我有倚靠的心。
  • 撒母耳记下 7:25 - 现在,耶和华上帝啊,你所应许仆人和仆人家的话,求你坚定,直到永远;求你照你所说的而行。
圣经
资源
计划
奉献