Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:20 NTV
逐节对照
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ถึง​กำหนด​เวลา ฮันนาห์​ก็​ตั้ง​ครรภ์​และ​ให้​กำเนิด​บุตร​ชาย นาง​จึง​ตั้ง​ชื่อ​เขา​ว่า ซามูเอล เพราะ​นาง​พูด​ว่า “ฉัน​ขอ​เขา​จาก​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า”
  • 新标点和合本 - 哈拿就怀孕。日期满足,生了一个儿子,给他起名叫撒母耳,说:“这是我从耶和华那里求来的。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 时候到了,哈拿怀孕生了一个儿子,给他起名叫撒母耳,说:“这是我从耶和华那里求来的。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 时候到了,哈拿怀孕生了一个儿子,给他起名叫撒母耳,说:“这是我从耶和华那里求来的。”
  • 当代译本 - 使她怀孕。她后来生了一个儿子,给孩子取名叫撒母耳,因为她说:“他是我向耶和华求来的。”
  • 圣经新译本 - 她就怀孕;时候到了,就生了一个儿子,哈拿给他起名叫撒母耳,因为她说:“他是我从耶和华那里求来的。”
  • 中文标准译本 - 哈娜就怀孕;时候到了,生了一个儿子。哈娜给儿子起名为撒母耳,因为她说:“我向耶和华求得了他。”
  • 现代标点和合本 - 哈拿就怀孕。日期满足,生了一个儿子,给他起名叫撒母耳,说:“这是我从耶和华那里求来的。”
  • 和合本(拼音版) - 哈拿就怀孕。日期满足,生了一个儿子,给他起名叫撒母耳,说:“这是我从耶和华那里求来的。”
  • New International Version - So in the course of time Hannah became pregnant and gave birth to a son. She named him Samuel, saying, “Because I asked the Lord for him.”
  • New International Reader's Version - So after some time, Hannah became pregnant. She had a baby boy. She said, “I asked the Lord for him.” So she named him Samuel.
  • English Standard Version - And in due time Hannah conceived and bore a son, and she called his name Samuel, for she said, “I have asked for him from the Lord.”
  • New Living Translation - and in due time she gave birth to a son. She named him Samuel, for she said, “I asked the Lord for him.”
  • The Message - Before the year was out, Hannah had conceived and given birth to a son. She named him Samuel, explaining, “I asked God for him.”
  • Christian Standard Bible - After some time, Hannah conceived and gave birth to a son. She named him Samuel, because she said, “I requested him from the Lord.”
  • New American Standard Bible - It came about in due time, after Hannah had conceived, that she gave birth to a son; and she named him Samuel, saying, “Because I have asked for him of the Lord.”
  • New King James Version - So it came to pass in the process of time that Hannah conceived and bore a son, and called his name Samuel, saying, “Because I have asked for him from the Lord.”
  • Amplified Bible - It came about in due time, after Hannah had conceived, that she gave birth to a son; she named him Samuel, saying, “Because I have asked for him from the Lord.”
  • American Standard Version - and it came to pass, when the time was come about, that Hannah conceived, and bare a son; and she called his name Samuel, saying, Because I have asked him of Jehovah.
  • King James Version - Wherefore it came to pass, when the time was come about after Hannah had conceived, that she bare a son, and called his name Samuel, saying, Because I have asked him of the Lord.
  • New English Translation - After some time Hannah became pregnant and gave birth to a son. She named him Samuel, thinking, “I asked the Lord for him.
  • World English Bible - When the time had come, Hannah conceived, and bore a son; and she named him Samuel, saying, “Because I have asked him of Yahweh.”
  • 新標點和合本 - 哈拿就懷孕。日期滿足,生了一個兒子,給他起名叫撒母耳,說:「這是我從耶和華那裏求來的。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 時候到了,哈拿懷孕生了一個兒子,給他起名叫撒母耳,說:「這是我從耶和華那裏求來的。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 時候到了,哈拿懷孕生了一個兒子,給他起名叫撒母耳,說:「這是我從耶和華那裏求來的。」
  • 當代譯本 - 使她懷孕。她後來生了一個兒子,給孩子取名叫撒母耳,因為她說:「他是我向耶和華求來的。」
  • 聖經新譯本 - 她就懷孕;時候到了,就生了一個兒子,哈拿給他起名叫撒母耳,因為她說:“他是我從耶和華那裡求來的。”
  • 呂振中譯本 - 哈拿 就懷孕;日期到、便生了一個兒子,她就給他起名叫 撒母耳 ,因為她說:『他是我從永恆主求來的。』
  • 中文標準譯本 - 哈娜就懷孕;時候到了,生了一個兒子。哈娜給兒子起名為撒母耳,因為她說:「我向耶和華求得了他。」
  • 現代標點和合本 - 哈拿就懷孕。日期滿足,生了一個兒子,給他起名叫撒母耳,說:「這是我從耶和華那裡求來的。」
  • 文理和合譯本 - 哈拿懷妊、屆期生子、命名撒母耳、曰、我由耶和華而求之、
  • 文理委辦譯本 - 哈拿懷妊、屆期生子、命名撒母耳、曰、蓋我求耶和華而得者。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 哈拿 懷孕、屆期生子、命名 撒母耳 、 撒母耳或作沙慕伊路下同譯即天主俯聞應允所求之義 蓋曰、我求之於主也、
  • Nueva Versión Internacional - Ana concibió y, pasado un año, dio a luz un hijo y le puso por nombre Samuel, pues dijo: «Al Señor se lo pedí».
  • 현대인의 성경 - 그래서 한나는 임신하고 때가 차서 아들을 낳았는데 그녀는 그 아이 이름을 ‘사무엘’ 이라 짓고 “내가 여호와께 그를 구하였다” 하고 그 이유를 밝혔다.
  • Новый Русский Перевод - Через некоторое время Анна зачала и родила сына. Она назвала его Самуил , говоря: «Я назвала его так, потому что я просила его у Господа».
  • Восточный перевод - Через некоторое время Ханна забеременела и родила сына. Она назвала его Шемуил («выпрошенный у Всевышнего») , говоря: «Я назвала его так, потому что просила его у Вечного».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Через некоторое время Ханна забеременела и родила сына. Она назвала его Шемуил («выпрошенный у Всевышнего») , говоря: «Я назвала его так, потому что просила его у Вечного».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Через некоторое время Ханна забеременела и родила сына. Она назвала его Самуил («выпрошенный у Всевышнего») , говоря: «Я назвала его так, потому что просила его у Вечного».
  • La Bible du Semeur 2015 - Elle fut enceinte et, au terme de sa grossesse, elle mit au monde un garçon auquel elle donna le nom de Samuel (Dieu a entendu) car, dit-elle, « je l’ai demandé à l’Eternel  ».
  • Nova Versão Internacional - Assim Ana engravidou e, no devido tempo, deu à luz um filho. E deu-lhe o nome de Samuel , dizendo: “Eu o pedi ao Senhor”.
  • Hoffnung für alle - Sie wurde schwanger und brachte einen Sohn zur Welt. »Ich habe Gott um einen Sohn gebeten«, sagte sie und nannte ihn daher Samuel (»von Gott erbeten«).
  • Kinh Thánh Hiện Đại - và đến kỳ sinh nở, nàng sinh một con trai. Nàng đặt tên là Sa-mu-ên, vì nàng nói: “Tôi đã cầu xin nó nơi Chúa Hằng Hữu.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อถึงวาระกำหนดฮันนาห์ก็ตั้งครรภ์และคลอดบุตรชาย นางตั้งชื่อให้ว่าซามูเอล ตามที่นางกล่าวว่า “เพราะดิฉันทูลขอเขาจากองค์พระผู้เป็นเจ้า”
交叉引用
  • ปฐมกาล 4:25 - อาดัม​สมสู่​อยู่​กับ​ภรรยา​ของ​ตน​เรื่อย​มา นาง​คลอด​บุตร​ชาย​และ​ตั้ง​ชื่อ​เขา​ว่า เสท เพราะ​นาง​พูด​ว่า “พระ​เจ้า​ได้​ให้​ลูก​อีก​คน​แทน​อาเบล เพราะ​คาอิน​ฆ่า​เขา”
  • ปฐมกาล 5:29 - และ​ตั้งชื่อ​เขา​ว่า โนอาห์ พลาง​พูด​ว่า “พื้น​ดิน​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​สาป​แช่ง​ไว้​เป็น​เหตุ​ให้​เรา​ต้อง​ตรากตรำ​ทำ​งาน และ​ลูก​คน​นี้​จะ​เป็น​ผู้​แบ่งเบา​ภาระ​ของ​เรา”
  • ปฐมกาล 30:6 - ราเชล​พูด​ว่า “พระ​เจ้า​ได้​ให้​ความ​เป็น​ธรรม​แก่​ข้าพเจ้า พระ​องค์​ได้ยิน​เสียง​ของ​ฉัน​ด้วย และ​ให้​ลูก​ชาย​คน​หนึ่ง​แก่​ฉัน” ฉะนั้น​นาง​จึง​ตั้งชื่อ​เขา​ว่า ดาน
  • ปฐมกาล 30:7 - บิลฮาห์​หญิง​รับใช้​ของ​ราเชล​ตั้งครรภ์​อีก และ​ให้​กำเนิด​บุตร​ชาย​คน​ที่​สอง
  • ปฐมกาล 30:8 - ราเชล​พูด​ว่า “ฉัน​สู้​กับ​พี่​สาว​ของ​ฉัน​อย่าง​หนัก และ​ก็​สำเร็จ​ด้วย” นาง​จึง​ตั้งชื่อ​ลูก​ว่า นัฟทาลี
  • ปฐมกาล 30:9 - เมื่อ​เลอาห์​เห็น​ว่า​นาง​หยุด​มี​บุตร​แล้ว นาง​จึง​ให้​ศิลปาห์​หญิง​รับใช้​ของ​นาง​ไป​เป็น​ภรรยา​ของ​ยาโคบ
  • ปฐมกาล 30:10 - แล้ว​ศิลปาห์​หญิง​รับใช้​ของ​เลอาห์​ก็​ให้​กำเนิด​บุตร​ชาย​แก่​ยาโคบ
  • ปฐมกาล 30:11 - เลอาห์​พูด​ว่า “โชค​ดี​จริง” นาง​จึง​ตั้งชื่อ​เขา​ว่า กาด
  • ปฐมกาล 30:12 - ศิลปาห์​หญิง​รับใช้​ของ​เลอาห์​ให้​กำเนิด​บุตร​ชาย​คน​ที่​สอง​แก่​ยาโคบ
  • ปฐมกาล 30:13 - และ​เลอาห์​พูด​ว่า “ฉัน​มี​ความ​สุข เพราะ​บรรดา​ผู้​หญิง​จะ​นับว่า​ฉัน​มี​ความ​สุข​แล้ว” นาง​จึง​ตั้งชื่อ​เขา​ว่า อาเชอร์
  • ปฐมกาล 30:14 - ใน​ฤดู​เกี่ยว​ข้าว​สาลี รูเบน​เข้า​ไป​ใน​ทุ่ง​และ​พบ​ผล​ดูดาอิม เขา​จึง​เก็บ​มา​ให้​เลอาห์​มารดา​ของ​ตน และ​ราเชล​พูด​กับ​เลอาห์​ว่า “ขอ​ผล​ดูดาอิม​ของ​ลูก​ชาย​เธอ​ให้​ฉัน​กิน​บ้าง​ได้​ไหม”
  • ปฐมกาล 30:15 - แต่​เลอาห์​ตอบ​นาง​ว่า “เธอ​แย่ง​สามี​ของ​ฉัน​ไป​ยัง​ไม่​พอ แล้ว​เธอ​จะ​แย่ง​ผล​ดูดาอิม​ของ​ลูก​ชาย​ฉัน​ไป​อีก​หรือ” ราเชล​พูด​ว่า “เธอ​นอน​กับ​ยาโคบ​คืน​นี้​ก็​ได้ ถ้า​เธอ​ให้​ผล​ดูดาอิม​ของ​ลูก​ชาย​เธอ​แก่​ฉัน”
  • ปฐมกาล 30:16 - เมื่อ​ยาโคบ​กลับ​มา​จาก​ทุ่ง​ใน​เวลา​เย็น เลอาห์​ก็​ออก​ไป​พบ​เขา และ​พูด​ว่า “ท่าน​อยู่​กับ​ฉัน​ใน​คืน​นี้ เพราะ​ฉัน​ได้​จ่าย​ค่า​ตัว​ท่าน​เป็น​ผล​ดูดาอิม​ของ​ลูก​ชาย​ฉัน” เขา​จึง​อยู่​กับ​นาง​ใน​คืน​นั้น
  • ปฐมกาล 30:17 - และ​พระ​เจ้า​ได้ยิน​เลอาห์ นาง​จึง​ตั้งครรภ์​และ​ให้​กำเนิด​บุตร​ชาย​คน​ที่​ห้า​แก่​ยาโคบ
  • ปฐมกาล 30:18 - เลอาห์​พูด​ว่า “พระ​เจ้า​ได้​ให้​รางวัล​แก่​ฉัน เพราะ​ฉัน​ให้​หญิง​รับใช้​แก่​สามี​ของ​ฉัน” นาง​จึง​ตั้งชื่อ​เขา​ว่า อิสสาคาร์
  • ปฐมกาล 30:19 - เลอาห์​ตั้ง​ครรภ์​อีก และ​นาง​ให้​กำเนิด​บุตร​ชาย​คน​ที่​หก​แก่​ยาโคบ
  • ปฐมกาล 30:20 - เลอาห์​พูด​ว่า “พระ​เจ้า​ได้​มอบ​ของ​ประทาน​ที่​ดี​แก่​ฉัน คราว​นี้​สามี​ฉัน​จะ​ให้​เกียรติ​ฉัน เพราะ​ฉัน​ได้​ให้​กำเนิด​ลูก​ชาย 6 คน​แก่​เขา” นาง​จึง​ตั้งชื่อ​เขา​ว่า เศบูลุน
  • ปฐมกาล 30:21 - หลัง​จาก​นั้น​นาง​ให้​กำเนิด​บุตร​หญิง และ​ตั้งชื่อ​เธอ​ว่า ดีนาห์
  • ปฐมกาล 16:11 - แล้ว​ทูต​สวรรค์​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​กับ​นาง​ว่า “ดู​เถิด เจ้า​อุ้ม​ท้อง​อยู่ เจ้า​จะ​ได้​บุตร​ชาย จง​ตั้งชื่อ​เขา​ว่า อิชมาเอล เพราะ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้ยิน​เสียง​ร้อง​อัน​ระทม​ทุกข์​ของ​เจ้า
  • ปฐมกาล 29:32 - เลอาห์​ตั้งครรภ์​และ​ให้​กำเนิด​บุตร​ชาย นาง​ตั้งชื่อ​เขา​ว่า รูเบน เพราะ​นาง​พูด​ว่า “เพราะ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​เห็น​ความ​ทุกข์ใจ คราว​นี้​สามี​ฉัน​จะ​รัก​ฉัน​อย่าง​แน่นอน”
  • ปฐมกาล 29:33 - นาง​ตั้งครรภ์​อีก และ​ให้​กำเนิด​บุตร​ชาย นาง​พูด​ว่า “เพราะ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้ยิน​แล้ว​ว่า ฉัน​เป็น​ที่​เกลียด​ชัง พระ​องค์​จึง​ได้​ให้​ลูก​ชาย​คน​นี้​แก่​ฉัน​ด้วย” และ​นาง​ตั้งชื่อ​เขา​ว่า สิเมโอน
  • ปฐมกาล 29:34 - นาง​ตั้งครรภ์​อีก และ​ให้​กำเนิด​บุตร​ชาย นาง​พูด​ว่า “คราว​นี้​สามี​ฉัน​จะ​ผูกพัน​กับ​ฉัน เพราะ​ฉัน​ให้​กำเนิด​ลูก​ชาย​แก่​เขา 3 คน​แล้ว” ฉะนั้น​เขา​ถูก​ตั้งชื่อ​ว่า เลวี
  • ปฐมกาล 29:35 - นาง​ตั้งครรภ์​อีก และ​ให้​กำเนิด​บุตร​ชาย นาง​พูด​ว่า “ครั้ง​นี้ ฉัน​จะ​สรรเสริญ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า” ฉะนั้น​นาง​ตั้งชื่อ​เขา​ว่า ยูดาห์ จาก​นั้น​นาง​ก็​ไม่​มี​บุตร​อีก
  • อพยพ 2:22 - นาง​ให้​กำเนิด​บุตร​ชาย และ​โมเสส​ตั้งชื่อ​เขา​ว่า เกอร์โชม เพราะ​ท่าน​พูด​ว่า “เรา​เป็น​คน​ต่างด้าว​ใน​ที่​ต่าง​ถิ่น”
  • อพยพ 2:10 - เด็ก​น้อย​เติบโต​ขึ้น นาง​จึง​พา​ตัว​มา​หา​ธิดา​ของ​ฟาโรห์ เธอ​รับ​เลี้ยง​เขา​ไว้​เป็น​บุตร​ของ​เธอ และ​เธอ​ตั้งชื่อ​เขา​ว่า โมเสส และ​พูด​ว่า “เพราะ​เรา​อุ้ม​ตัว​เขา​ขึ้น​มา​จาก​น้ำ”
  • มัทธิว 1:21 - นาง​จะ​ได้​บุตร​ชาย และ​ท่าน​จะ​ตั้ง​ชื่อ​บุตร​ว่า เยซู เพราะ​พระ​องค์​จะ​เป็น​ผู้​ที่​โปรด​ให้​ชน​ชาติ​ของ​พระ​องค์​รอด​พ้น​จาก​บาป​ของ​พวก​เขา”
  • ปฐมกาล 41:51 - โยเซฟ​พูด​ว่า “เพราะ​ว่า​พระ​เจ้า​ได้​ช่วย​ให้​ข้าพเจ้า​ลืม​ความ​ยาก​ลำบาก​ทั้ง​ปวง​และ​ญาติ​พี่​น้อง​ทั้ง​หลาย” เขา​จึง​ตั้งชื่อ​บุตร​คน​แรก​ว่า มนัสเสห์
  • ปฐมกาล 41:52 - เขา​ตั้งชื่อ​บุตร​คน​ที่​สอง​ว่า เอฟราอิม “เพราะ​พระ​เจ้า​ได้​ช่วย​ให้​ข้าพเจ้า​เกิด​ลูก​เต็ม​บ้าน​หลาน​เต็ม​เมือง ใน​ดินแดน​แห่ง​ความ​ทุกข์​ยาก​ของ​ข้าพเจ้า”
逐节对照交叉引用
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ถึง​กำหนด​เวลา ฮันนาห์​ก็​ตั้ง​ครรภ์​และ​ให้​กำเนิด​บุตร​ชาย นาง​จึง​ตั้ง​ชื่อ​เขา​ว่า ซามูเอล เพราะ​นาง​พูด​ว่า “ฉัน​ขอ​เขา​จาก​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า”
  • 新标点和合本 - 哈拿就怀孕。日期满足,生了一个儿子,给他起名叫撒母耳,说:“这是我从耶和华那里求来的。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 时候到了,哈拿怀孕生了一个儿子,给他起名叫撒母耳,说:“这是我从耶和华那里求来的。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 时候到了,哈拿怀孕生了一个儿子,给他起名叫撒母耳,说:“这是我从耶和华那里求来的。”
  • 当代译本 - 使她怀孕。她后来生了一个儿子,给孩子取名叫撒母耳,因为她说:“他是我向耶和华求来的。”
  • 圣经新译本 - 她就怀孕;时候到了,就生了一个儿子,哈拿给他起名叫撒母耳,因为她说:“他是我从耶和华那里求来的。”
  • 中文标准译本 - 哈娜就怀孕;时候到了,生了一个儿子。哈娜给儿子起名为撒母耳,因为她说:“我向耶和华求得了他。”
  • 现代标点和合本 - 哈拿就怀孕。日期满足,生了一个儿子,给他起名叫撒母耳,说:“这是我从耶和华那里求来的。”
  • 和合本(拼音版) - 哈拿就怀孕。日期满足,生了一个儿子,给他起名叫撒母耳,说:“这是我从耶和华那里求来的。”
  • New International Version - So in the course of time Hannah became pregnant and gave birth to a son. She named him Samuel, saying, “Because I asked the Lord for him.”
  • New International Reader's Version - So after some time, Hannah became pregnant. She had a baby boy. She said, “I asked the Lord for him.” So she named him Samuel.
  • English Standard Version - And in due time Hannah conceived and bore a son, and she called his name Samuel, for she said, “I have asked for him from the Lord.”
  • New Living Translation - and in due time she gave birth to a son. She named him Samuel, for she said, “I asked the Lord for him.”
  • The Message - Before the year was out, Hannah had conceived and given birth to a son. She named him Samuel, explaining, “I asked God for him.”
  • Christian Standard Bible - After some time, Hannah conceived and gave birth to a son. She named him Samuel, because she said, “I requested him from the Lord.”
  • New American Standard Bible - It came about in due time, after Hannah had conceived, that she gave birth to a son; and she named him Samuel, saying, “Because I have asked for him of the Lord.”
  • New King James Version - So it came to pass in the process of time that Hannah conceived and bore a son, and called his name Samuel, saying, “Because I have asked for him from the Lord.”
  • Amplified Bible - It came about in due time, after Hannah had conceived, that she gave birth to a son; she named him Samuel, saying, “Because I have asked for him from the Lord.”
  • American Standard Version - and it came to pass, when the time was come about, that Hannah conceived, and bare a son; and she called his name Samuel, saying, Because I have asked him of Jehovah.
  • King James Version - Wherefore it came to pass, when the time was come about after Hannah had conceived, that she bare a son, and called his name Samuel, saying, Because I have asked him of the Lord.
  • New English Translation - After some time Hannah became pregnant and gave birth to a son. She named him Samuel, thinking, “I asked the Lord for him.
  • World English Bible - When the time had come, Hannah conceived, and bore a son; and she named him Samuel, saying, “Because I have asked him of Yahweh.”
  • 新標點和合本 - 哈拿就懷孕。日期滿足,生了一個兒子,給他起名叫撒母耳,說:「這是我從耶和華那裏求來的。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 時候到了,哈拿懷孕生了一個兒子,給他起名叫撒母耳,說:「這是我從耶和華那裏求來的。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 時候到了,哈拿懷孕生了一個兒子,給他起名叫撒母耳,說:「這是我從耶和華那裏求來的。」
  • 當代譯本 - 使她懷孕。她後來生了一個兒子,給孩子取名叫撒母耳,因為她說:「他是我向耶和華求來的。」
  • 聖經新譯本 - 她就懷孕;時候到了,就生了一個兒子,哈拿給他起名叫撒母耳,因為她說:“他是我從耶和華那裡求來的。”
  • 呂振中譯本 - 哈拿 就懷孕;日期到、便生了一個兒子,她就給他起名叫 撒母耳 ,因為她說:『他是我從永恆主求來的。』
  • 中文標準譯本 - 哈娜就懷孕;時候到了,生了一個兒子。哈娜給兒子起名為撒母耳,因為她說:「我向耶和華求得了他。」
  • 現代標點和合本 - 哈拿就懷孕。日期滿足,生了一個兒子,給他起名叫撒母耳,說:「這是我從耶和華那裡求來的。」
  • 文理和合譯本 - 哈拿懷妊、屆期生子、命名撒母耳、曰、我由耶和華而求之、
  • 文理委辦譯本 - 哈拿懷妊、屆期生子、命名撒母耳、曰、蓋我求耶和華而得者。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 哈拿 懷孕、屆期生子、命名 撒母耳 、 撒母耳或作沙慕伊路下同譯即天主俯聞應允所求之義 蓋曰、我求之於主也、
  • Nueva Versión Internacional - Ana concibió y, pasado un año, dio a luz un hijo y le puso por nombre Samuel, pues dijo: «Al Señor se lo pedí».
  • 현대인의 성경 - 그래서 한나는 임신하고 때가 차서 아들을 낳았는데 그녀는 그 아이 이름을 ‘사무엘’ 이라 짓고 “내가 여호와께 그를 구하였다” 하고 그 이유를 밝혔다.
  • Новый Русский Перевод - Через некоторое время Анна зачала и родила сына. Она назвала его Самуил , говоря: «Я назвала его так, потому что я просила его у Господа».
  • Восточный перевод - Через некоторое время Ханна забеременела и родила сына. Она назвала его Шемуил («выпрошенный у Всевышнего») , говоря: «Я назвала его так, потому что просила его у Вечного».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Через некоторое время Ханна забеременела и родила сына. Она назвала его Шемуил («выпрошенный у Всевышнего») , говоря: «Я назвала его так, потому что просила его у Вечного».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Через некоторое время Ханна забеременела и родила сына. Она назвала его Самуил («выпрошенный у Всевышнего») , говоря: «Я назвала его так, потому что просила его у Вечного».
  • La Bible du Semeur 2015 - Elle fut enceinte et, au terme de sa grossesse, elle mit au monde un garçon auquel elle donna le nom de Samuel (Dieu a entendu) car, dit-elle, « je l’ai demandé à l’Eternel  ».
  • Nova Versão Internacional - Assim Ana engravidou e, no devido tempo, deu à luz um filho. E deu-lhe o nome de Samuel , dizendo: “Eu o pedi ao Senhor”.
  • Hoffnung für alle - Sie wurde schwanger und brachte einen Sohn zur Welt. »Ich habe Gott um einen Sohn gebeten«, sagte sie und nannte ihn daher Samuel (»von Gott erbeten«).
  • Kinh Thánh Hiện Đại - và đến kỳ sinh nở, nàng sinh một con trai. Nàng đặt tên là Sa-mu-ên, vì nàng nói: “Tôi đã cầu xin nó nơi Chúa Hằng Hữu.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อถึงวาระกำหนดฮันนาห์ก็ตั้งครรภ์และคลอดบุตรชาย นางตั้งชื่อให้ว่าซามูเอล ตามที่นางกล่าวว่า “เพราะดิฉันทูลขอเขาจากองค์พระผู้เป็นเจ้า”
  • ปฐมกาล 4:25 - อาดัม​สมสู่​อยู่​กับ​ภรรยา​ของ​ตน​เรื่อย​มา นาง​คลอด​บุตร​ชาย​และ​ตั้ง​ชื่อ​เขา​ว่า เสท เพราะ​นาง​พูด​ว่า “พระ​เจ้า​ได้​ให้​ลูก​อีก​คน​แทน​อาเบล เพราะ​คาอิน​ฆ่า​เขา”
  • ปฐมกาล 5:29 - และ​ตั้งชื่อ​เขา​ว่า โนอาห์ พลาง​พูด​ว่า “พื้น​ดิน​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​สาป​แช่ง​ไว้​เป็น​เหตุ​ให้​เรา​ต้อง​ตรากตรำ​ทำ​งาน และ​ลูก​คน​นี้​จะ​เป็น​ผู้​แบ่งเบา​ภาระ​ของ​เรา”
  • ปฐมกาล 30:6 - ราเชล​พูด​ว่า “พระ​เจ้า​ได้​ให้​ความ​เป็น​ธรรม​แก่​ข้าพเจ้า พระ​องค์​ได้ยิน​เสียง​ของ​ฉัน​ด้วย และ​ให้​ลูก​ชาย​คน​หนึ่ง​แก่​ฉัน” ฉะนั้น​นาง​จึง​ตั้งชื่อ​เขา​ว่า ดาน
  • ปฐมกาล 30:7 - บิลฮาห์​หญิง​รับใช้​ของ​ราเชล​ตั้งครรภ์​อีก และ​ให้​กำเนิด​บุตร​ชาย​คน​ที่​สอง
  • ปฐมกาล 30:8 - ราเชล​พูด​ว่า “ฉัน​สู้​กับ​พี่​สาว​ของ​ฉัน​อย่าง​หนัก และ​ก็​สำเร็จ​ด้วย” นาง​จึง​ตั้งชื่อ​ลูก​ว่า นัฟทาลี
  • ปฐมกาล 30:9 - เมื่อ​เลอาห์​เห็น​ว่า​นาง​หยุด​มี​บุตร​แล้ว นาง​จึง​ให้​ศิลปาห์​หญิง​รับใช้​ของ​นาง​ไป​เป็น​ภรรยา​ของ​ยาโคบ
  • ปฐมกาล 30:10 - แล้ว​ศิลปาห์​หญิง​รับใช้​ของ​เลอาห์​ก็​ให้​กำเนิด​บุตร​ชาย​แก่​ยาโคบ
  • ปฐมกาล 30:11 - เลอาห์​พูด​ว่า “โชค​ดี​จริง” นาง​จึง​ตั้งชื่อ​เขา​ว่า กาด
  • ปฐมกาล 30:12 - ศิลปาห์​หญิง​รับใช้​ของ​เลอาห์​ให้​กำเนิด​บุตร​ชาย​คน​ที่​สอง​แก่​ยาโคบ
  • ปฐมกาล 30:13 - และ​เลอาห์​พูด​ว่า “ฉัน​มี​ความ​สุข เพราะ​บรรดา​ผู้​หญิง​จะ​นับว่า​ฉัน​มี​ความ​สุข​แล้ว” นาง​จึง​ตั้งชื่อ​เขา​ว่า อาเชอร์
  • ปฐมกาล 30:14 - ใน​ฤดู​เกี่ยว​ข้าว​สาลี รูเบน​เข้า​ไป​ใน​ทุ่ง​และ​พบ​ผล​ดูดาอิม เขา​จึง​เก็บ​มา​ให้​เลอาห์​มารดา​ของ​ตน และ​ราเชล​พูด​กับ​เลอาห์​ว่า “ขอ​ผล​ดูดาอิม​ของ​ลูก​ชาย​เธอ​ให้​ฉัน​กิน​บ้าง​ได้​ไหม”
  • ปฐมกาล 30:15 - แต่​เลอาห์​ตอบ​นาง​ว่า “เธอ​แย่ง​สามี​ของ​ฉัน​ไป​ยัง​ไม่​พอ แล้ว​เธอ​จะ​แย่ง​ผล​ดูดาอิม​ของ​ลูก​ชาย​ฉัน​ไป​อีก​หรือ” ราเชล​พูด​ว่า “เธอ​นอน​กับ​ยาโคบ​คืน​นี้​ก็​ได้ ถ้า​เธอ​ให้​ผล​ดูดาอิม​ของ​ลูก​ชาย​เธอ​แก่​ฉัน”
  • ปฐมกาล 30:16 - เมื่อ​ยาโคบ​กลับ​มา​จาก​ทุ่ง​ใน​เวลา​เย็น เลอาห์​ก็​ออก​ไป​พบ​เขา และ​พูด​ว่า “ท่าน​อยู่​กับ​ฉัน​ใน​คืน​นี้ เพราะ​ฉัน​ได้​จ่าย​ค่า​ตัว​ท่าน​เป็น​ผล​ดูดาอิม​ของ​ลูก​ชาย​ฉัน” เขา​จึง​อยู่​กับ​นาง​ใน​คืน​นั้น
  • ปฐมกาล 30:17 - และ​พระ​เจ้า​ได้ยิน​เลอาห์ นาง​จึง​ตั้งครรภ์​และ​ให้​กำเนิด​บุตร​ชาย​คน​ที่​ห้า​แก่​ยาโคบ
  • ปฐมกาล 30:18 - เลอาห์​พูด​ว่า “พระ​เจ้า​ได้​ให้​รางวัล​แก่​ฉัน เพราะ​ฉัน​ให้​หญิง​รับใช้​แก่​สามี​ของ​ฉัน” นาง​จึง​ตั้งชื่อ​เขา​ว่า อิสสาคาร์
  • ปฐมกาล 30:19 - เลอาห์​ตั้ง​ครรภ์​อีก และ​นาง​ให้​กำเนิด​บุตร​ชาย​คน​ที่​หก​แก่​ยาโคบ
  • ปฐมกาล 30:20 - เลอาห์​พูด​ว่า “พระ​เจ้า​ได้​มอบ​ของ​ประทาน​ที่​ดี​แก่​ฉัน คราว​นี้​สามี​ฉัน​จะ​ให้​เกียรติ​ฉัน เพราะ​ฉัน​ได้​ให้​กำเนิด​ลูก​ชาย 6 คน​แก่​เขา” นาง​จึง​ตั้งชื่อ​เขา​ว่า เศบูลุน
  • ปฐมกาล 30:21 - หลัง​จาก​นั้น​นาง​ให้​กำเนิด​บุตร​หญิง และ​ตั้งชื่อ​เธอ​ว่า ดีนาห์
  • ปฐมกาล 16:11 - แล้ว​ทูต​สวรรค์​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​กับ​นาง​ว่า “ดู​เถิด เจ้า​อุ้ม​ท้อง​อยู่ เจ้า​จะ​ได้​บุตร​ชาย จง​ตั้งชื่อ​เขา​ว่า อิชมาเอล เพราะ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้ยิน​เสียง​ร้อง​อัน​ระทม​ทุกข์​ของ​เจ้า
  • ปฐมกาล 29:32 - เลอาห์​ตั้งครรภ์​และ​ให้​กำเนิด​บุตร​ชาย นาง​ตั้งชื่อ​เขา​ว่า รูเบน เพราะ​นาง​พูด​ว่า “เพราะ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​เห็น​ความ​ทุกข์ใจ คราว​นี้​สามี​ฉัน​จะ​รัก​ฉัน​อย่าง​แน่นอน”
  • ปฐมกาล 29:33 - นาง​ตั้งครรภ์​อีก และ​ให้​กำเนิด​บุตร​ชาย นาง​พูด​ว่า “เพราะ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้ยิน​แล้ว​ว่า ฉัน​เป็น​ที่​เกลียด​ชัง พระ​องค์​จึง​ได้​ให้​ลูก​ชาย​คน​นี้​แก่​ฉัน​ด้วย” และ​นาง​ตั้งชื่อ​เขา​ว่า สิเมโอน
  • ปฐมกาล 29:34 - นาง​ตั้งครรภ์​อีก และ​ให้​กำเนิด​บุตร​ชาย นาง​พูด​ว่า “คราว​นี้​สามี​ฉัน​จะ​ผูกพัน​กับ​ฉัน เพราะ​ฉัน​ให้​กำเนิด​ลูก​ชาย​แก่​เขา 3 คน​แล้ว” ฉะนั้น​เขา​ถูก​ตั้งชื่อ​ว่า เลวี
  • ปฐมกาล 29:35 - นาง​ตั้งครรภ์​อีก และ​ให้​กำเนิด​บุตร​ชาย นาง​พูด​ว่า “ครั้ง​นี้ ฉัน​จะ​สรรเสริญ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า” ฉะนั้น​นาง​ตั้งชื่อ​เขา​ว่า ยูดาห์ จาก​นั้น​นาง​ก็​ไม่​มี​บุตร​อีก
  • อพยพ 2:22 - นาง​ให้​กำเนิด​บุตร​ชาย และ​โมเสส​ตั้งชื่อ​เขา​ว่า เกอร์โชม เพราะ​ท่าน​พูด​ว่า “เรา​เป็น​คน​ต่างด้าว​ใน​ที่​ต่าง​ถิ่น”
  • อพยพ 2:10 - เด็ก​น้อย​เติบโต​ขึ้น นาง​จึง​พา​ตัว​มา​หา​ธิดา​ของ​ฟาโรห์ เธอ​รับ​เลี้ยง​เขา​ไว้​เป็น​บุตร​ของ​เธอ และ​เธอ​ตั้งชื่อ​เขา​ว่า โมเสส และ​พูด​ว่า “เพราะ​เรา​อุ้ม​ตัว​เขา​ขึ้น​มา​จาก​น้ำ”
  • มัทธิว 1:21 - นาง​จะ​ได้​บุตร​ชาย และ​ท่าน​จะ​ตั้ง​ชื่อ​บุตร​ว่า เยซู เพราะ​พระ​องค์​จะ​เป็น​ผู้​ที่​โปรด​ให้​ชน​ชาติ​ของ​พระ​องค์​รอด​พ้น​จาก​บาป​ของ​พวก​เขา”
  • ปฐมกาล 41:51 - โยเซฟ​พูด​ว่า “เพราะ​ว่า​พระ​เจ้า​ได้​ช่วย​ให้​ข้าพเจ้า​ลืม​ความ​ยาก​ลำบาก​ทั้ง​ปวง​และ​ญาติ​พี่​น้อง​ทั้ง​หลาย” เขา​จึง​ตั้งชื่อ​บุตร​คน​แรก​ว่า มนัสเสห์
  • ปฐมกาล 41:52 - เขา​ตั้งชื่อ​บุตร​คน​ที่​สอง​ว่า เอฟราอิม “เพราะ​พระ​เจ้า​ได้​ช่วย​ให้​ข้าพเจ้า​เกิด​ลูก​เต็ม​บ้าน​หลาน​เต็ม​เมือง ใน​ดินแดน​แห่ง​ความ​ทุกข์​ยาก​ของ​ข้าพเจ้า”
圣经
资源
计划
奉献