逐节对照
- 呂振中譯本 - 第二天 、他們清早起來,在永恆主面前敬拜,就回 拉瑪 ,到了家裏; 以利加拿 和妻子 哈拿 同房,永恆主眷念着 哈拿 ,
- 新标点和合本 - 次日清早,他们起来,在耶和华面前敬拜,就回拉玛。到了家里,以利加拿和妻哈拿同房,耶和华顾念哈拿,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们清早起来,在耶和华面前敬拜,就回去,往拉玛自己的家里。以利加拿和妻子哈拿同房,耶和华顾念哈拿。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们清早起来,在耶和华面前敬拜,就回去,往拉玛自己的家里。以利加拿和妻子哈拿同房,耶和华顾念哈拿。
- 当代译本 - 第二天,以利加拿一家清早起来敬拜耶和华,然后回到自己的家乡拉玛。以利加拿与哈娜同房,耶和华顾念哈娜,
- 圣经新译本 - 第二天,他们清早起来,在耶和华面前敬拜,然后回到他们的家乡拉玛,回到自己的家里去。以利加拿和妻子哈拿同房;耶和华顾念哈拿,
- 中文标准译本 - 第二天清晨,他们早早起来,在耶和华面前敬拜,然后回拉玛他们的家去了。以利加拿与他的妻子哈娜同寝,耶和华记念哈娜,
- 现代标点和合本 - 次日清早他们起来,在耶和华面前敬拜,就回拉玛,到了家里。以利加拿和妻哈拿同房,耶和华顾念哈拿,
- 和合本(拼音版) - 次日清早,他们起来,在耶和华面前敬拜,就回拉玛。到了家里,以利加拿和妻哈拿同房,耶和华顾念哈拿,
- New International Version - Early the next morning they arose and worshiped before the Lord and then went back to their home at Ramah. Elkanah made love to his wife Hannah, and the Lord remembered her.
- New International Reader's Version - Early the next morning Elkanah and his family got up. They worshiped the Lord. Then they went back to their home in Ramah. Elkanah slept with his wife Hannah. And the Lord blessed her.
- English Standard Version - They rose early in the morning and worshiped before the Lord; then they went back to their house at Ramah. And Elkanah knew Hannah his wife, and the Lord remembered her.
- New Living Translation - The entire family got up early the next morning and went to worship the Lord once more. Then they returned home to Ramah. When Elkanah slept with Hannah, the Lord remembered her plea,
- The Message - Up before dawn, they worshiped God and returned home to Ramah. Elkanah slept with Hannah his wife, and God began making the necessary arrangements in response to what she had asked.
- Christian Standard Bible - The next morning Elkanah and Hannah got up early to worship before the Lord. Afterward, they returned home to Ramah. Then Elkanah was intimate with his wife Hannah, and the Lord remembered her.
- New American Standard Bible - Then they got up early in the morning and worshiped before the Lord, and returned again to their house in Ramah. And Elkanah had relations with Hannah his wife, and the Lord remembered her.
- New King James Version - Then they rose early in the morning and worshiped before the Lord, and returned and came to their house at Ramah. And Elkanah knew Hannah his wife, and the Lord remembered her.
- Amplified Bible - The family got up early the next morning, worshiped before the Lord, and returned to their home in Ramah. Elkanah knew Hannah his wife, and the Lord remembered her [prayer].
- American Standard Version - And they rose up in the morning early, and worshipped before Jehovah, and returned, and came to their house to Ramah. And Elkanah knew Hannah his wife; and Jehovah remembered her;
- King James Version - And they rose up in the morning early, and worshipped before the Lord, and returned, and came to their house to Ramah: and Elkanah knew Hannah his wife; and the Lord remembered her.
- New English Translation - They got up early the next morning and after worshiping the Lord, they returned to their home at Ramah. Elkanah had marital relations with his wife Hannah, and the Lord remembered her.
- World English Bible - They rose up in the morning early and worshiped Yahweh, then returned and came to their house to Ramah. Then Elkanah knew Hannah his wife; and Yahweh remembered her.
- 新標點和合本 - 次日清早,他們起來,在耶和華面前敬拜,就回拉瑪。到了家裏,以利加拿和妻哈拿同房,耶和華顧念哈拿,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們清早起來,在耶和華面前敬拜,就回去,往拉瑪自己的家裏。以利加拿和妻子哈拿同房,耶和華顧念哈拿。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們清早起來,在耶和華面前敬拜,就回去,往拉瑪自己的家裏。以利加拿和妻子哈拿同房,耶和華顧念哈拿。
- 當代譯本 - 第二天,以利加拿一家清早起來敬拜耶和華,然後回到自己的家鄉拉瑪。以利加拿與哈娜同房,耶和華顧念哈娜,
- 聖經新譯本 - 第二天,他們清早起來,在耶和華面前敬拜,然後回到他們的家鄉拉瑪,回到自己的家裡去。以利加拿和妻子哈拿同房;耶和華顧念哈拿,
- 中文標準譯本 - 第二天清晨,他們早早起來,在耶和華面前敬拜,然後回拉瑪他們的家去了。以利加拿與他的妻子哈娜同寢,耶和華記念哈娜,
- 現代標點和合本 - 次日清早他們起來,在耶和華面前敬拜,就回拉瑪,到了家裡。以利加拿和妻哈拿同房,耶和華顧念哈拿,
- 文理和合譯本 - 舉家夙興、拜於耶和華前、乃返拉瑪、而歸其家、以利加拿與妻哈拿同室、耶和華垂念之、
- 文理委辦譯本 - 闔家夙興、拜耶和華旋歸故土。以利迦拿與妻哈拿同室、耶和華垂念之。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 明日、眾夙興、崇拜主前、歸 拉瑪 、至其家、 以利加拿 與妻 哈拿 同室、主垂念之、
- Nueva Versión Internacional - Al día siguiente madrugaron y, después de adorar al Señor, volvieron a su casa en Ramá. Luego Elcaná se unió a su esposa Ana, y el Señor se acordó de ella.
- 현대인의 성경 - 엘가나와 그의 가족들은 다음날 아침 일찍 일어나 여호와께 예배하고 라마에 있는 그들의 집으로 돌아왔다. 엘가나와 그의 아내 한나가 잠자리를 같이하자 여호와께서는 그녀의 기도를 기억하셨다.
- Новый Русский Перевод - На следующее утро они встали рано, поклонились Господу и пустились в обратный путь к себе домой, в Раму. Элкана лег со своей женой Анной, и Господь вспомнил про нее.
- Восточный перевод - На следующее утро они встали рано, поклонились Вечному и пустились в обратный путь к себе домой, в Раму. Элкана лёг со своей женой Ханной, и Вечный исполнил её просьбу.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - На следующее утро они встали рано, поклонились Вечному и пустились в обратный путь к себе домой, в Раму. Элкана лёг со своей женой Ханной, и Вечный исполнил её просьбу.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - На следующее утро они встали рано, поклонились Вечному и пустились в обратный путь к себе домой, в Раму. Элкана лёг со своей женой Ханной, и Вечный исполнил её просьбу.
- La Bible du Semeur 2015 - Le lendemain, de bon matin, Elqana et sa famille se prosternèrent devant l’Eternel, puis ils rentrèrent chez eux à Rama. Elqana s’unit à Anne, sa femme, et l’Eternel intervint en sa faveur.
- リビングバイブル - 翌朝、エルカナ一家はこぞって早起きし、宮へ行ってもう一度主を礼拝し、ラマへと帰って行きました。その後、主はハンナの願いを聞いてくださり、ハンナは身ごもって男の子を産みました。ハンナは、「あれほど主に願った子どもだから」と言って、サムエル〔「神に願った」の意〕という名をつけました。
- Nova Versão Internacional - Na manhã seguinte, eles se levantaram e adoraram o Senhor; então voltaram para casa, em Ramá. Elcana teve relações com sua mulher Ana, e o Senhor se lembrou dela.
- Hoffnung für alle - Am nächsten Morgen standen Elkana und seine Familie früh auf. Sie beteten noch einmal den Herrn im Heiligtum an und kehrten dann nach Rama zurück. Als Elkana mit Hanna schlief, erhörte der Herr ihr Gebet.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hôm sau cả gia đình dậy sớm, lên Đền Tạm thờ phụng Chúa Hằng Hữu. Xong lễ, họ trở về nhà tại Ra-ma. Ên-ca-na ăn ở với An-ne, Chúa Hằng Hữu đoái thương đến lời thỉnh cầu của nàng,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - วันรุ่งขึ้นพวกเขาตื่นแต่เช้าและนมัสการต่อหน้าองค์พระผู้เป็นเจ้าจากนั้นก็กลับบ้านที่รามาห์ เอลคานาห์หลับนอนกับนางฮันนาห์ภรรยาของเขา และองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงระลึกถึงนาง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - วันรุ่งขึ้นเอลคานาห์และครอบครัวลุกขึ้นแต่เช้าตรู่ เพื่อนมัสการพระผู้เป็นเจ้า แล้วกลับไปบ้านที่รามาห์ และเอลคานาห์หลับนอนกับฮันนาห์ภรรยาของตน พระผู้เป็นเจ้าไม่ลืมคำร้องขอของนาง
交叉引用
- 詩篇 119:147 - 我天微亮就起來 呼救; 我仰望的乃是你的話。
- 馬可福音 1:35 - 清早,遠在破曉以前,耶穌就起來,出去,到荒野地方,在那裏禱告。
- 創世記 8:1 - 上帝記起 挪亞 來,也 記起 那些同 挪亞 在樓船裏的一切走獸、一切牲口;上帝叫風吹過地上,水就漸漸消退。
- 詩篇 55:17 - 晚上、早晨和中午、 我都哀怨悲歎。 他聽了我的聲音,
- 路加福音 23:42 - 就說:『耶穌啊,你進你國 的時候、請記得我。』
- 撒母耳記上 2:11 - 以利加拿 往 拉瑪 回 家去。那孩子留在祭司 以利 面前事奉着永恆主。
- 撒母耳記上 1:1 - 以法蓮 山地有一個人屬於 拉瑪 地 、是 蘇弗 人 ,他名叫 以利加拿 ,是 以法蓮 人 蘇弗 的元孫, 託戶 的曾孫, 以利戶 的孫子, 耶羅罕 的兒子。
- 詩篇 25:7 - 我幼年的罪 求你不要記得。 我惟獨求你按你的堅愛來記起我: 永恆主啊,為了你的慈惠 記起我 吧!
- 撒母耳記上 9:26 - 掃羅 就躺着睡 。日色昇現的時候, 撒母耳 在房頂上呼叫 掃羅 ,說:『起來吧,我好送送你。』 掃羅 就起來;於是二人便出去,他和 撒母耳 都出去 到外邊。
- 詩篇 5:3 - 永恆主啊,早晨你必聽我的聲音; 早晨我必向你陳明,來企望着。
- 詩篇 136:23 - 我們在卑微的地步、他眷念着我們, 因為他堅固的愛永遠長存;
- 創世記 4:1 - 亞當 和妻子 夏娃 同房, 夏娃 就懷孕,生了 該隱 ,便說:『由於永恆主的庇佑 我得了一個男兒』;
- 創世記 21:1 - 永恆主按先前所說的眷顧了 撒拉 ;永恆主照所應許過的給 撒拉 作成。
- 創世記 30:22 - 上帝懷念着 拉結 , 垂 聽了她,就開她的子宮 使她受孕 。
- 撒母耳記上 1:11 - 她許個願說:『萬軍之永恆主啊,你若真地看到使女的困苦,眷念到我,不忘了使女,而賜給使女一個男的後裔,那麼我就要使他儘他一生的日子獻與永恆主,剃刀總不上到他的頭。』