逐节对照
- Hoffnung für alle - Hanna verabschiedete sich und sagte: »Behalte mich in guter Erinnerung!« Erleichtert ging sie zu den anderen zurück. Sie konnte wieder essen, und man sah ihr an, dass sie neue Hoffnung geschöpft hatte.
- 新标点和合本 - 哈拿说:“愿婢女在你眼前蒙恩。”于是妇人走去吃饭,面上再不带愁容了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 哈拿说:“愿你的婢女在你眼前蒙恩。”于是妇人上路,去吃饭,脸上不再带愁容了。
- 和合本2010(神版-简体) - 哈拿说:“愿你的婢女在你眼前蒙恩。”于是妇人上路,去吃饭,脸上不再带愁容了。
- 当代译本 - 哈娜说:“愿婢女在你面前蒙恩。”于是,她就去吃饭,不再愁容满面了。
- 圣经新译本 - 哈拿说:“愿你的婢女在你眼前蒙恩!”于是这妇人回去,并且吃饭,脸上再没有愁容。
- 中文标准译本 - 哈娜说:“愿你的婢女在你眼前蒙恩。”然后她就离开了;她吃了饭,脸上不再有愁容 。
- 现代标点和合本 - 哈拿说:“愿婢女在你眼前蒙恩。”于是妇人走去吃饭,面上再不带愁容了。
- 和合本(拼音版) - 哈拿说:“愿婢女在你眼前蒙恩。”于是妇人走去吃饭,面上再不带愁容了。
- New International Version - She said, “May your servant find favor in your eyes.” Then she went her way and ate something, and her face was no longer downcast.
- New International Reader's Version - She said, “May you be pleased with me.” Then she left and had something to eat. Her face wasn’t sad anymore.
- English Standard Version - And she said, “Let your servant find favor in your eyes.” Then the woman went her way and ate, and her face was no longer sad.
- New Living Translation - “Oh, thank you, sir!” she exclaimed. Then she went back and began to eat again, and she was no longer sad.
- The Message - “Think well of me—and pray for me!” she said, and went her way. Then she ate heartily, her face radiant.
- Christian Standard Bible - “May your servant find favor with you,” she replied. Then Hannah went on her way; she ate and no longer looked despondent.
- New American Standard Bible - She said, “Let your bond-servant find favor in your sight.” So the woman went on her way and ate, and her face was no longer sad.
- New King James Version - And she said, “Let your maidservant find favor in your sight.” So the woman went her way and ate, and her face was no longer sad.
- Amplified Bible - Hannah said, “Let your maidservant find grace and favor in your sight.” So the woman went on her way and ate, and her face was no longer sad.
- American Standard Version - And she said, Let thy handmaid find favor in thy sight. So the woman went her way, and did eat; and her countenance was no more sad.
- King James Version - And she said, Let thine handmaid find grace in thy sight. So the woman went her way, and did eat, and her countenance was no more sad.
- New English Translation - She said, “May I, your servant, find favor in your sight.” So the woman went her way and got something to eat. Her face no longer looked sad.
- World English Bible - She said, “Let your servant find favor in your sight.” So the woman went her way and ate; and her facial expression wasn’t sad any more.
- 新標點和合本 - 哈拿說:「願婢女在你眼前蒙恩。」於是婦人走去吃飯,面上再不帶愁容了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 哈拿說:「願你的婢女在你眼前蒙恩。」於是婦人上路,去吃飯,臉上不再帶愁容了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 哈拿說:「願你的婢女在你眼前蒙恩。」於是婦人上路,去吃飯,臉上不再帶愁容了。
- 當代譯本 - 哈娜說:「願婢女在你面前蒙恩。」於是,她就去吃飯,不再愁容滿面了。
- 聖經新譯本 - 哈拿說:“願你的婢女在你眼前蒙恩!”於是這婦人回去,並且吃飯,臉上再沒有愁容。
- 呂振中譯本 - 哈拿 說:『願婢女在你眼前蒙恩』;這婦人便走她的、去喫飯,臉上再不帶着 愁容 了。
- 中文標準譯本 - 哈娜說:「願你的婢女在你眼前蒙恩。」然後她就離開了;她吃了飯,臉上不再有愁容 。
- 現代標點和合本 - 哈拿說:「願婢女在你眼前蒙恩。」於是婦人走去吃飯,面上再不帶愁容了。
- 文理和合譯本 - 婦曰、願沾爾恩、遂往而食、不復有憂容、
- 文理委辦譯本 - 曰、願沾爾恩。婦遂往食、憂容頓釋。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、願蒙爾恩、婦遂往、乃食、面不復有愁容、
- Nueva Versión Internacional - —Gracias. Ojalá favorezca usted siempre a esta sierva suya. Con esto, Ana se despidió y se fue a comer. Desde ese momento, su semblante cambió.
- 현대인의 성경 - “제사장님, 그런 말씀을 해 주시니 정말 고맙습니다.” 그러고서 한나는 기쁜 마음으로 가서 음식을 먹고 다시는 수심에 싸이지 않았다.
- Новый Русский Перевод - Она сказала: – Пусть твоя служанка найдет расположение в твоих глазах. Затем она пошла своей дорогой, поела, и лицо ее уже больше не было печально.
- Восточный перевод - Она сказала: – Пусть твоя рабыня найдёт расположение в твоих глазах. Затем она пошла своей дорогой, поела, и лицо её уже больше не было печально.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Она сказала: – Пусть твоя рабыня найдёт расположение в твоих глазах. Затем она пошла своей дорогой, поела, и лицо её уже больше не было печально.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Она сказала: – Пусть твоя рабыня найдёт расположение в твоих глазах. Затем она пошла своей дорогой, поела, и лицо её уже больше не было печально.
- La Bible du Semeur 2015 - Anne répondit : Je me recommande à ta bienveillance. Puis elle s’en alla, se restaura et son visage fut différent.
- リビングバイブル - 「ありがとうございます、祭司様。」ハンナは晴れやかな顔で戻って行くと、食事をして元気になりました。
- Nova Versão Internacional - Ela disse: “Espero que sejas benevolente para com tua serva!” Então ela seguiu seu caminho, comeu, e seu rosto já não estava mais abatido.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nàng đáp: “Xin ông đoái thương phận hèn mọn tôi.” Nói xong nàng trở về và ăn uống, và nỗi buồn được vơi đi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นางกล่าวว่า “ขอให้ผู้รับใช้ของท่านเป็นที่โปรดปรานในสายตาของท่านเถิด” แล้วนางก็กลับไปรับประทานอาหารและไม่ได้มีสีหน้าโศกสลดอีกเลย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นางพูดว่า “ขอให้ผู้รับใช้ของท่านเป็นที่โปรดปรานในสายตาของท่านเถิด” แล้วนางก็เดินจากไป และรับประทานอาหาร และใบหน้าของนางก็ไม่เศร้าสลดอีกต่อไป
交叉引用
- 1. Mose 33:8 - »Warum hast du mir diese ganzen Herden entgegengeschickt?«, fragte Esau. »Sie sind ein Geschenk für dich, meinen Herrn, damit du dich mit mir versöhnst«, erklärte Jakob.
- 1. Mose 32:5 - Sie sollten Esau diese Nachricht überbringen: »Ich, Jakob, dein Diener, bin bis jetzt bei Laban gewesen.
- Philipper 4:6 - Macht euch keine Sorgen! Ihr dürft in jeder Lage zu Gott beten. Sagt ihm, was euch fehlt, und dankt ihm!
- Philipper 4:7 - Dann wird Gottes Friede, der all unser Verstehen übersteigt, eure Herzen und Gedanken bewahren, weil ihr mit Jesus Christus verbunden seid.
- Johannes 16:24 - Bisher habt ihr euch nicht auf mich berufen, wenn ihr etwas von Gott erbeten habt. Bittet ihn, und er wird es euch geben. Dann wird eure Freude vollkommen sein.«
- 1. Mose 33:15 - »Aber ich lasse wenigstens einige meiner Männer zum Schutz bei dir!«, erwiderte Esau. »Nein, das ist nicht nötig!«, wehrte Jakob ab. »Wichtig ist für mich nur, dass du mich wieder angenommen hast!«
- Prediger 9:7 - Also iss dein Brot, trink deinen Wein und sei fröhlich dabei! Denn Gott hat schon lange sein Ja dazu gegeben.
- Römer 15:13 - Deshalb wünsche ich für euch alle, dass Gott, der diese Hoffnung schenkt, euch in eurem Glauben mit großer Freude und vollkommenem Frieden erfüllt, damit eure Hoffnung durch die Kraft des Heiligen Geistes wachse.
- Ruth 2:13 - Da sagte sie: »Mein Herr, ich danke dir für deine große Freundlichkeit! Deine Worte geben mir Mut und Hoffnung. Du schenkst mir deine Gunst, obwohl ich doch viel geringer als deine Mägde bin.«