Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:18 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 哈娜說:「願你的婢女在你眼前蒙恩。」然後她就離開了;她吃了飯,臉上不再有愁容 。
  • 新标点和合本 - 哈拿说:“愿婢女在你眼前蒙恩。”于是妇人走去吃饭,面上再不带愁容了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 哈拿说:“愿你的婢女在你眼前蒙恩。”于是妇人上路,去吃饭,脸上不再带愁容了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 哈拿说:“愿你的婢女在你眼前蒙恩。”于是妇人上路,去吃饭,脸上不再带愁容了。
  • 当代译本 - 哈娜说:“愿婢女在你面前蒙恩。”于是,她就去吃饭,不再愁容满面了。
  • 圣经新译本 - 哈拿说:“愿你的婢女在你眼前蒙恩!”于是这妇人回去,并且吃饭,脸上再没有愁容。
  • 中文标准译本 - 哈娜说:“愿你的婢女在你眼前蒙恩。”然后她就离开了;她吃了饭,脸上不再有愁容 。
  • 现代标点和合本 - 哈拿说:“愿婢女在你眼前蒙恩。”于是妇人走去吃饭,面上再不带愁容了。
  • 和合本(拼音版) - 哈拿说:“愿婢女在你眼前蒙恩。”于是妇人走去吃饭,面上再不带愁容了。
  • New International Version - She said, “May your servant find favor in your eyes.” Then she went her way and ate something, and her face was no longer downcast.
  • New International Reader's Version - She said, “May you be pleased with me.” Then she left and had something to eat. Her face wasn’t sad anymore.
  • English Standard Version - And she said, “Let your servant find favor in your eyes.” Then the woman went her way and ate, and her face was no longer sad.
  • New Living Translation - “Oh, thank you, sir!” she exclaimed. Then she went back and began to eat again, and she was no longer sad.
  • The Message - “Think well of me—and pray for me!” she said, and went her way. Then she ate heartily, her face radiant.
  • Christian Standard Bible - “May your servant find favor with you,” she replied. Then Hannah went on her way; she ate and no longer looked despondent.
  • New American Standard Bible - She said, “Let your bond-servant find favor in your sight.” So the woman went on her way and ate, and her face was no longer sad.
  • New King James Version - And she said, “Let your maidservant find favor in your sight.” So the woman went her way and ate, and her face was no longer sad.
  • Amplified Bible - Hannah said, “Let your maidservant find grace and favor in your sight.” So the woman went on her way and ate, and her face was no longer sad.
  • American Standard Version - And she said, Let thy handmaid find favor in thy sight. So the woman went her way, and did eat; and her countenance was no more sad.
  • King James Version - And she said, Let thine handmaid find grace in thy sight. So the woman went her way, and did eat, and her countenance was no more sad.
  • New English Translation - She said, “May I, your servant, find favor in your sight.” So the woman went her way and got something to eat. Her face no longer looked sad.
  • World English Bible - She said, “Let your servant find favor in your sight.” So the woman went her way and ate; and her facial expression wasn’t sad any more.
  • 新標點和合本 - 哈拿說:「願婢女在你眼前蒙恩。」於是婦人走去吃飯,面上再不帶愁容了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 哈拿說:「願你的婢女在你眼前蒙恩。」於是婦人上路,去吃飯,臉上不再帶愁容了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 哈拿說:「願你的婢女在你眼前蒙恩。」於是婦人上路,去吃飯,臉上不再帶愁容了。
  • 當代譯本 - 哈娜說:「願婢女在你面前蒙恩。」於是,她就去吃飯,不再愁容滿面了。
  • 聖經新譯本 - 哈拿說:“願你的婢女在你眼前蒙恩!”於是這婦人回去,並且吃飯,臉上再沒有愁容。
  • 呂振中譯本 - 哈拿 說:『願婢女在你眼前蒙恩』;這婦人便走她的、去喫飯,臉上再不帶着 愁容 了。
  • 現代標點和合本 - 哈拿說:「願婢女在你眼前蒙恩。」於是婦人走去吃飯,面上再不帶愁容了。
  • 文理和合譯本 - 婦曰、願沾爾恩、遂往而食、不復有憂容、
  • 文理委辦譯本 - 曰、願沾爾恩。婦遂往食、憂容頓釋。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、願蒙爾恩、婦遂往、乃食、面不復有愁容、
  • Nueva Versión Internacional - —Gracias. Ojalá favorezca usted siempre a esta sierva suya. Con esto, Ana se despidió y se fue a comer. Desde ese momento, su semblante cambió.
  • 현대인의 성경 - “제사장님, 그런 말씀을 해 주시니 정말 고맙습니다.” 그러고서 한나는 기쁜 마음으로 가서 음식을 먹고 다시는 수심에 싸이지 않았다.
  • Новый Русский Перевод - Она сказала: – Пусть твоя служанка найдет расположение в твоих глазах. Затем она пошла своей дорогой, поела, и лицо ее уже больше не было печально.
  • Восточный перевод - Она сказала: – Пусть твоя рабыня найдёт расположение в твоих глазах. Затем она пошла своей дорогой, поела, и лицо её уже больше не было печально.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Она сказала: – Пусть твоя рабыня найдёт расположение в твоих глазах. Затем она пошла своей дорогой, поела, и лицо её уже больше не было печально.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Она сказала: – Пусть твоя рабыня найдёт расположение в твоих глазах. Затем она пошла своей дорогой, поела, и лицо её уже больше не было печально.
  • La Bible du Semeur 2015 - Anne répondit : Je me recommande à ta bienveillance. Puis elle s’en alla, se restaura et son visage fut différent.
  • リビングバイブル - 「ありがとうございます、祭司様。」ハンナは晴れやかな顔で戻って行くと、食事をして元気になりました。
  • Nova Versão Internacional - Ela disse: “Espero que sejas benevolente para com tua serva!” Então ela seguiu seu caminho, comeu, e seu rosto já não estava mais abatido.
  • Hoffnung für alle - Hanna verabschiedete sich und sagte: »Behalte mich in guter Erinnerung!« Erleichtert ging sie zu den anderen zurück. Sie konnte wieder essen, und man sah ihr an, dass sie neue Hoffnung geschöpft hatte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nàng đáp: “Xin ông đoái thương phận hèn mọn tôi.” Nói xong nàng trở về và ăn uống, và nỗi buồn được vơi đi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นางกล่าวว่า “ขอให้ผู้รับใช้ของท่านเป็นที่โปรดปรานในสายตาของท่านเถิด” แล้วนางก็กลับไปรับประทานอาหารและไม่ได้มีสีหน้าโศกสลดอีกเลย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นาง​พูด​ว่า “ขอ​ให้​ผู้​รับใช้​ของ​ท่าน​เป็น​ที่​โปรดปราน​ใน​สายตา​ของ​ท่าน​เถิด” แล้ว​นาง​ก็​เดิน​จาก​ไป และ​รับประทาน​อาหาร และ​ใบ​หน้า​ของ​นาง​ก็​ไม่​เศร้า​สลด​อีก​ต่อ​ไป
交叉引用
  • 創世記 33:8 - 以掃說:「我所遇見的這一整隊,是什麼意思呢?」 雅各說:「是為了在我主眼前蒙恩。」
  • 創世記 32:5 - 我有牛、驢、羊群、男僕和婢女;我派人來告訴我主,為要在你眼前蒙恩。』」
  • 腓立比書 4:6 - 在任何事上都不要憂慮;然而要在一切事上,藉著禱告和祈求,以感謝的心把你們所求的告訴神。
  • 腓立比書 4:7 - 這樣,神的平安——那高過一切理性的平安,就會在基督耶穌裡保守你們的心、你們的意念。
  • 約翰福音 16:24 - 直到如今,你們沒有奉我的名求過什麼。你們祈求吧!就會得到,好使你們的喜樂得以滿足。
  • 創世記 33:15 - 以掃就說:「讓我把一些跟隨我的人留在你這裡吧。」 雅各卻說:「何必如此呢?願我在我主眼前蒙恩。」
  • 傳道書 9:7 - 去吧!歡歡喜喜地吃你的飯,心中快樂地喝你的酒;因為神已經悅納你所做的。
  • 羅馬書 15:13 - 願賜盼望的神,因著你們的信,將一切喜樂和平安充滿你們,使你們藉著聖靈的能力滿懷盼望。
  • 路得記 2:13 - 路得說:「我主啊,願我在你眼前蒙恩!我雖然不及你的一個婢女,你還安慰我,對你的婢女說安心話。」
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 哈娜說:「願你的婢女在你眼前蒙恩。」然後她就離開了;她吃了飯,臉上不再有愁容 。
  • 新标点和合本 - 哈拿说:“愿婢女在你眼前蒙恩。”于是妇人走去吃饭,面上再不带愁容了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 哈拿说:“愿你的婢女在你眼前蒙恩。”于是妇人上路,去吃饭,脸上不再带愁容了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 哈拿说:“愿你的婢女在你眼前蒙恩。”于是妇人上路,去吃饭,脸上不再带愁容了。
  • 当代译本 - 哈娜说:“愿婢女在你面前蒙恩。”于是,她就去吃饭,不再愁容满面了。
  • 圣经新译本 - 哈拿说:“愿你的婢女在你眼前蒙恩!”于是这妇人回去,并且吃饭,脸上再没有愁容。
  • 中文标准译本 - 哈娜说:“愿你的婢女在你眼前蒙恩。”然后她就离开了;她吃了饭,脸上不再有愁容 。
  • 现代标点和合本 - 哈拿说:“愿婢女在你眼前蒙恩。”于是妇人走去吃饭,面上再不带愁容了。
  • 和合本(拼音版) - 哈拿说:“愿婢女在你眼前蒙恩。”于是妇人走去吃饭,面上再不带愁容了。
  • New International Version - She said, “May your servant find favor in your eyes.” Then she went her way and ate something, and her face was no longer downcast.
  • New International Reader's Version - She said, “May you be pleased with me.” Then she left and had something to eat. Her face wasn’t sad anymore.
  • English Standard Version - And she said, “Let your servant find favor in your eyes.” Then the woman went her way and ate, and her face was no longer sad.
  • New Living Translation - “Oh, thank you, sir!” she exclaimed. Then she went back and began to eat again, and she was no longer sad.
  • The Message - “Think well of me—and pray for me!” she said, and went her way. Then she ate heartily, her face radiant.
  • Christian Standard Bible - “May your servant find favor with you,” she replied. Then Hannah went on her way; she ate and no longer looked despondent.
  • New American Standard Bible - She said, “Let your bond-servant find favor in your sight.” So the woman went on her way and ate, and her face was no longer sad.
  • New King James Version - And she said, “Let your maidservant find favor in your sight.” So the woman went her way and ate, and her face was no longer sad.
  • Amplified Bible - Hannah said, “Let your maidservant find grace and favor in your sight.” So the woman went on her way and ate, and her face was no longer sad.
  • American Standard Version - And she said, Let thy handmaid find favor in thy sight. So the woman went her way, and did eat; and her countenance was no more sad.
  • King James Version - And she said, Let thine handmaid find grace in thy sight. So the woman went her way, and did eat, and her countenance was no more sad.
  • New English Translation - She said, “May I, your servant, find favor in your sight.” So the woman went her way and got something to eat. Her face no longer looked sad.
  • World English Bible - She said, “Let your servant find favor in your sight.” So the woman went her way and ate; and her facial expression wasn’t sad any more.
  • 新標點和合本 - 哈拿說:「願婢女在你眼前蒙恩。」於是婦人走去吃飯,面上再不帶愁容了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 哈拿說:「願你的婢女在你眼前蒙恩。」於是婦人上路,去吃飯,臉上不再帶愁容了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 哈拿說:「願你的婢女在你眼前蒙恩。」於是婦人上路,去吃飯,臉上不再帶愁容了。
  • 當代譯本 - 哈娜說:「願婢女在你面前蒙恩。」於是,她就去吃飯,不再愁容滿面了。
  • 聖經新譯本 - 哈拿說:“願你的婢女在你眼前蒙恩!”於是這婦人回去,並且吃飯,臉上再沒有愁容。
  • 呂振中譯本 - 哈拿 說:『願婢女在你眼前蒙恩』;這婦人便走她的、去喫飯,臉上再不帶着 愁容 了。
  • 現代標點和合本 - 哈拿說:「願婢女在你眼前蒙恩。」於是婦人走去吃飯,面上再不帶愁容了。
  • 文理和合譯本 - 婦曰、願沾爾恩、遂往而食、不復有憂容、
  • 文理委辦譯本 - 曰、願沾爾恩。婦遂往食、憂容頓釋。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、願蒙爾恩、婦遂往、乃食、面不復有愁容、
  • Nueva Versión Internacional - —Gracias. Ojalá favorezca usted siempre a esta sierva suya. Con esto, Ana se despidió y se fue a comer. Desde ese momento, su semblante cambió.
  • 현대인의 성경 - “제사장님, 그런 말씀을 해 주시니 정말 고맙습니다.” 그러고서 한나는 기쁜 마음으로 가서 음식을 먹고 다시는 수심에 싸이지 않았다.
  • Новый Русский Перевод - Она сказала: – Пусть твоя служанка найдет расположение в твоих глазах. Затем она пошла своей дорогой, поела, и лицо ее уже больше не было печально.
  • Восточный перевод - Она сказала: – Пусть твоя рабыня найдёт расположение в твоих глазах. Затем она пошла своей дорогой, поела, и лицо её уже больше не было печально.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Она сказала: – Пусть твоя рабыня найдёт расположение в твоих глазах. Затем она пошла своей дорогой, поела, и лицо её уже больше не было печально.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Она сказала: – Пусть твоя рабыня найдёт расположение в твоих глазах. Затем она пошла своей дорогой, поела, и лицо её уже больше не было печально.
  • La Bible du Semeur 2015 - Anne répondit : Je me recommande à ta bienveillance. Puis elle s’en alla, se restaura et son visage fut différent.
  • リビングバイブル - 「ありがとうございます、祭司様。」ハンナは晴れやかな顔で戻って行くと、食事をして元気になりました。
  • Nova Versão Internacional - Ela disse: “Espero que sejas benevolente para com tua serva!” Então ela seguiu seu caminho, comeu, e seu rosto já não estava mais abatido.
  • Hoffnung für alle - Hanna verabschiedete sich und sagte: »Behalte mich in guter Erinnerung!« Erleichtert ging sie zu den anderen zurück. Sie konnte wieder essen, und man sah ihr an, dass sie neue Hoffnung geschöpft hatte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nàng đáp: “Xin ông đoái thương phận hèn mọn tôi.” Nói xong nàng trở về và ăn uống, và nỗi buồn được vơi đi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นางกล่าวว่า “ขอให้ผู้รับใช้ของท่านเป็นที่โปรดปรานในสายตาของท่านเถิด” แล้วนางก็กลับไปรับประทานอาหารและไม่ได้มีสีหน้าโศกสลดอีกเลย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นาง​พูด​ว่า “ขอ​ให้​ผู้​รับใช้​ของ​ท่าน​เป็น​ที่​โปรดปราน​ใน​สายตา​ของ​ท่าน​เถิด” แล้ว​นาง​ก็​เดิน​จาก​ไป และ​รับประทาน​อาหาร และ​ใบ​หน้า​ของ​นาง​ก็​ไม่​เศร้า​สลด​อีก​ต่อ​ไป
  • 創世記 33:8 - 以掃說:「我所遇見的這一整隊,是什麼意思呢?」 雅各說:「是為了在我主眼前蒙恩。」
  • 創世記 32:5 - 我有牛、驢、羊群、男僕和婢女;我派人來告訴我主,為要在你眼前蒙恩。』」
  • 腓立比書 4:6 - 在任何事上都不要憂慮;然而要在一切事上,藉著禱告和祈求,以感謝的心把你們所求的告訴神。
  • 腓立比書 4:7 - 這樣,神的平安——那高過一切理性的平安,就會在基督耶穌裡保守你們的心、你們的意念。
  • 約翰福音 16:24 - 直到如今,你們沒有奉我的名求過什麼。你們祈求吧!就會得到,好使你們的喜樂得以滿足。
  • 創世記 33:15 - 以掃就說:「讓我把一些跟隨我的人留在你這裡吧。」 雅各卻說:「何必如此呢?願我在我主眼前蒙恩。」
  • 傳道書 9:7 - 去吧!歡歡喜喜地吃你的飯,心中快樂地喝你的酒;因為神已經悅納你所做的。
  • 羅馬書 15:13 - 願賜盼望的神,因著你們的信,將一切喜樂和平安充滿你們,使你們藉著聖靈的能力滿懷盼望。
  • 路得記 2:13 - 路得說:「我主啊,願我在你眼前蒙恩!我雖然不及你的一個婢女,你還安慰我,對你的婢女說安心話。」
圣经
资源
计划
奉献