逐节对照
- 文理委辦譯本 - 以利曰、爾安然以歸、願以色列族之上帝允爾所祈。
- 新标点和合本 - 以利说:“你可以平平安安地回去。愿以色列的 神允准你向他所求的!”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 以利回答说:“平平安安地回去吧。愿以色列的上帝允准你向他所求的!”
- 和合本2010(神版-简体) - 以利回答说:“平平安安地回去吧。愿以色列的 神允准你向他所求的!”
- 当代译本 - 以利说:“你安心地回去吧,愿以色列的上帝答应你的祈求。”
- 圣经新译本 - 以利回答:“平平安安回去吧!愿以色列的 神把你向他所求的赐给你。”
- 中文标准译本 - 以利回应说:“平平安安地去吧!愿以色列的神把你向他所求的赐给你。”
- 现代标点和合本 - 以利说:“你可以平平安安地回去,愿以色列的神允准你向他所求的!”
- 和合本(拼音版) - 以利说:“你可以平平安安地回去,愿以色列的上帝允准你向他所求的!”
- New International Version - Eli answered, “Go in peace, and may the God of Israel grant you what you have asked of him.”
- New International Reader's Version - Eli answered, “Go in peace. May the God of Israel give you what you have asked him for.”
- English Standard Version - Then Eli answered, “Go in peace, and the God of Israel grant your petition that you have made to him.”
- New Living Translation - “In that case,” Eli said, “go in peace! May the God of Israel grant the request you have asked of him.”
- The Message - Eli answered her, “Go in peace. And may the God of Israel give you what you have asked of him.”
- Christian Standard Bible - Eli responded, “Go in peace, and may the God of Israel grant the request you’ve made of him.”
- New American Standard Bible - Then Eli answered and said, “Go in peace; and may the God of Israel grant your request that you have asked of Him.”
- New King James Version - Then Eli answered and said, “Go in peace, and the God of Israel grant your petition which you have asked of Him.”
- Amplified Bible - Then Eli answered and said, “Go in peace; and may the God of Israel grant your petition that you have asked of Him.”
- American Standard Version - Then Eli answered and said, Go in peace; and the God of Israel grant thy petition that thou hast asked of him.
- King James Version - Then Eli answered and said, Go in peace: and the God of Israel grant thee thy petition that thou hast asked of him.
- New English Translation - Eli replied, “Go in peace, and may the God of Israel grant the request that you have asked of him.”
- World English Bible - Then Eli answered, “Go in peace; and may the God of Israel grant your petition that you have asked of him.”
- 新標點和合本 - 以利說:「你可以平平安安地回去。願以色列的神允准你向他所求的!」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 以利回答說:「平平安安地回去吧。願以色列的上帝允准你向他所求的!」
- 和合本2010(神版-繁體) - 以利回答說:「平平安安地回去吧。願以色列的 神允准你向他所求的!」
- 當代譯本 - 以利說:「你安心地回去吧,願以色列的上帝答應你的祈求。」
- 聖經新譯本 - 以利回答:“平平安安回去吧!願以色列的 神把你向他所求的賜給你。”
- 呂振中譯本 - 以利 回答說:『你安心去吧!願 以色列 的上帝將你向他所求的賜給你。』
- 中文標準譯本 - 以利回應說:「平平安安地去吧!願以色列的神把你向他所求的賜給你。」
- 現代標點和合本 - 以利說:「你可以平平安安地回去,願以色列的神允准你向他所求的!」
- 文理和合譯本 - 以利曰、爾可安然而歸、願以色列之上帝允爾所祈、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以利 曰、爾可安然以歸、願 以色列 之天主允爾所求、
- Nueva Versión Internacional - —Vete en paz —respondió Elí—. Que el Dios de Israel te conceda lo que le has pedido.
- 현대인의 성경 - “평안히 가시오. 이스라엘의 하나님이 당신의 기도를 들어주시기 바랍니다.”
- Новый Русский Перевод - Илий ответил: – Иди с миром, и пусть Бог Израиля даст тебе то, о чем ты Его просила.
- Восточный перевод - Илий ответил: – Иди с миром, и пусть Бог Исраила даст тебе то, о чём ты Его просила.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Илий ответил: – Иди с миром, и пусть Бог Исраила даст тебе то, о чём ты Его просила.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Илий ответил: – Иди с миром, и пусть Бог Исроила даст тебе то, о чём ты Его просила.
- La Bible du Semeur 2015 - – Dans ce cas, lui dit Eli, va en paix, et que le Dieu d’Israël exauce la requête que tu lui as adressée.
- リビングバイブル - 「そうか、よしよし。元気を出しなさい。イスラエルの主が、あなたの切なる願いをかなえてくださるように。」
- Nova Versão Internacional - Eli respondeu: “Vá em paz, e que o Deus de Israel conceda a você o que pediu”.
- Hoffnung für alle - Da antwortete Eli: »Geh getröstet und in Frieden nach Hause! Der Gott Israels wird dir geben, worum du gebeten hast.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hê-li nói: “Chúc chị bình an! Cầu Đức Chúa Trời của Ít-ra-ên ban cho chị những điều chị thỉnh cầu.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เอลีจึงตอบว่า “ไปดีมีสุขเถิด ขอให้พระเจ้าแห่งอิสราเอลประทานให้ตามคำทูลขอของเธอ”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เอลีจึงตอบว่า “จงไปอย่างสันติสุขเถิด และพระเจ้าแห่งอิสราเอลจะตอบเจ้าที่เจ้าร้องขอต่อพระองค์”
交叉引用
- 撒母耳記上 29:7 - 今安然以歸、恐非利士人伯不悅於爾。
- 歷代志上 4:10 - 雅必禱以色列族之上帝、曰、願爾錫嘏於我、恢擴四境、眷祐乎我、免遭患難、毫無所憂。上帝允其所祈。
- 路加福音 8:48 - 耶穌曰、女、心安、爾信愈爾、安然以歸、○
- 撒母耳記上 25:35 - 大闢受饋曰、我聽爾言、許爾所求、爾可安然以歸。
- 路加福音 7:50 - 耶穌謂婦曰、爾信救爾、安然以歸、
- 詩篇 20:3 - 念爾禋祀、納爾燔祭兮。
- 詩篇 20:4 - 從爾所願、遂爾所欲兮、
- 詩篇 20:5 - 耶和華兮、拯救是施、聽爾所祈兮、予也歡然兮、建彼旌旆、頌讚上帝兮。
- 列王紀下 5:19 - 曰、可安然而歸。相去無幾、
- 士師記 18:6 - 祭司曰、汝可安然以行、願耶和華導爾於途。
- 馬可福音 5:34 - 耶穌曰、女、爾信愈爾、安然以歸、爾疾瘳矣、○