Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:16 AMP
逐节对照
  • Amplified Bible - Do not regard your maidservant as a wicked and worthless woman, for I have spoken until now out of my great concern and [bitter] provocation.”
  • 新标点和合本 - 不要将婢女看作不正经的女子。我因被人激动,愁苦太多,所以祈求到如今。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 不要将你的使女看作不正经的女子。我因极其难过和生气,所以一直祷告到如今。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 不要将你的使女看作不正经的女子。我因极其难过和生气,所以一直祷告到如今。”
  • 当代译本 - 请不要以为我是堕落的女人,我充满悲伤和痛苦,所以一直在祷告。”
  • 圣经新译本 - 不要把你的使女看作不检点的女子,我因为极度愁苦和激动,才一直倾诉到现在。”
  • 中文标准译本 - 请不要把你的女仆看为卑劣的女子,我因为有极大的苦情和烦恼,所以一直倾诉到现在。”
  • 现代标点和合本 - 不要将婢女看做不正经的女子,我因被人激动,愁苦太多,所以祈求到如今。”
  • 和合本(拼音版) - 不要将婢女看作不正经的女子。我因被人激动,愁苦太多,所以祈求到如今。”
  • New International Version - Do not take your servant for a wicked woman; I have been praying here out of my great anguish and grief.”
  • New International Reader's Version - Don’t think of me as an evil woman. I’ve been praying here because I’m very sad. My pain is so great.”
  • English Standard Version - Do not regard your servant as a worthless woman, for all along I have been speaking out of my great anxiety and vexation.”
  • New Living Translation - Don’t think I am a wicked woman! For I have been praying out of great anguish and sorrow.”
  • Christian Standard Bible - Don’t think of me as a wicked woman; I’ve been praying from the depth of my anguish and resentment.”
  • New American Standard Bible - Do not consider your bond-servant a useless woman, for I have spoken until now out of my great concern and provocation.”
  • New King James Version - Do not consider your maidservant a wicked woman, for out of the abundance of my complaint and grief I have spoken until now.”
  • American Standard Version - Count not thy handmaid for a wicked woman; for out of the abundance of my complaint and my provocation have I spoken hitherto.
  • King James Version - Count not thine handmaid for a daughter of Belial: for out of the abundance of my complaint and grief have I spoken hitherto.
  • New English Translation - Don’t consider your servant a wicked woman, for until now I have spoken from my deep pain and anguish.”
  • World English Bible - Don’t consider your servant a wicked woman; for I have been speaking out of the abundance of my complaint and my provocation.”
  • 新標點和合本 - 不要將婢女看作不正經的女子。我因被人激動,愁苦太多,所以祈求到如今。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 不要將你的使女看作不正經的女子。我因極其難過和生氣,所以一直禱告到如今。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 不要將你的使女看作不正經的女子。我因極其難過和生氣,所以一直禱告到如今。」
  • 當代譯本 - 請不要以為我是墮落的女人,我充滿悲傷和痛苦,所以一直在禱告。」
  • 聖經新譯本 - 不要把你的使女看作不檢點的女子,我因為極度愁苦和激動,才一直傾訴到現在。”
  • 呂振中譯本 - 不要將使女看為無賴的女子哦;我是因為愁苦很多、被人惹怒、才念念有詞到如今的。』
  • 中文標準譯本 - 請不要把你的女僕看為卑劣的女子,我因為有極大的苦情和煩惱,所以一直傾訴到現在。」
  • 現代標點和合本 - 不要將婢女看做不正經的女子,我因被人激動,愁苦太多,所以祈求到如今。」
  • 文理和合譯本 - 勿以婢為惡女、我言迄今、由於冤抑憤激、
  • 文理委辦譯本 - 越至於今、我深思重憂而言、勿以婢為惡女。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 莫以婢為匪女、我因多憯多憂、故祈禱至今、 我因多憯多憂故祈禱至今或作我至今由多憯多憂而言也
  • Nueva Versión Internacional - No me tome usted por una mala mujer. He pasado este tiempo orando debido a mi angustia y aflicción.
  • 현대인의 성경 - 나를 술이나 마시고 다니는 나쁜 여자로 생각하지 마십시오. 나는 너무 원통하고 분해서 지금까지 기도하고 있었을 뿐입니다.”
  • Новый Русский Перевод - Не думай, что твоя служанка – нечестивая женщина; я молилась здесь из-за великой боли и печали.
  • Восточный перевод - Не думай, что твоя рабыня – нечестивая женщина, я молилась здесь из-за великой боли и печали.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не думай, что твоя рабыня – нечестивая женщина, я молилась здесь из-за великой боли и печали.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не думай, что твоя рабыня – нечестивая женщина, я молилась здесь из-за великой боли и печали.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ne me juge pas mal et ne me considère pas comme une femme perverse. Si j’ai prié aussi longtemps, c’est parce que mon cœur débordait de chagrin et de douleur.
  • Nova Versão Internacional - Não julgues tua serva uma mulher vadia; estou orando aqui até agora por causa de minha grande angústia e tristeza”.
  • Hoffnung für alle - Halte mich bitte nicht für eine heruntergekommene Frau. Wirklich, ich habe nur aus lauter Verzweiflung so lange gebetet.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Xin ông đừng nghĩ tôi là một phụ nữ hư hỏng! Tôi cầu nguyện vì sầu khổ và buồn phiền quá đỗi.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขออย่าเข้าใจผิดว่าผู้รับใช้ของท่านเป็นหญิงชั่ว ดิฉันกำลังอธิษฐานด้วยความทุกข์โศกและด้วยความกระวนกระวายใจอย่างมาก”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่า​คิด​ว่า​ผู้​รับใช้​ของ​ท่าน​เป็น​หญิง​ที่​เลว​ร้าย ฉัน​อธิษฐาน​เพราะ​กังวล​และ​ไม่​สบาย​ใจ​มาก​มา​นาน”
交叉引用
  • Deuteronomy 13:13 - that some worthless and evil men have gone out from among you and have tempted the inhabitants of their city [to sin], saying, ‘Let us go and serve other gods’ (whom you have not known),
  • Matthew 12:34 - You brood of vipers, how can you speak good things when you are evil? For the mouth speaks out of that which fills the heart.
  • Matthew 12:35 - The good man, from his [inner] good treasure, brings out good things; and the evil man, from his [inner] evil treasure, brings out evil things.
  • 1 Samuel 10:27 - But some worthless men said, “How can this man save and rescue us?” And they regarded Saul with contempt and did not bring him a gift. But he ignored the insult and kept silent.
  • Job 10:1 - “I am disgusted with my life and loathe it! I will give free expression to my complaint; I will speak in the bitterness of my soul.
  • Job 10:2 - I will say to God, ‘Do not condemn me [and declare me guilty]! Show me why You contend and argue and struggle with me.
  • 1 Samuel 25:25 - Please do not let my lord pay attention to this worthless man, Nabal, for as his name is, so is he. Nabal (fool) is his name and foolishness (stupidity) is with him; but I your maidservant did not see my lord’s young men whom you sent.
  • Job 6:2 - “Oh, that my grief could actually be weighed And placed in the balances together with my tragedy [to see if my grief is the grief of a coward]!
  • Job 6:3 - For now it would be heavier than the sand of the sea; Therefore my words have been incoherent,
  • 1 Samuel 2:12 - The sons of Eli [Hophni and Phinehas] were worthless (dishonorable, unprincipled) men; they did not know [nor respect] the Lord
逐节对照交叉引用
  • Amplified Bible - Do not regard your maidservant as a wicked and worthless woman, for I have spoken until now out of my great concern and [bitter] provocation.”
  • 新标点和合本 - 不要将婢女看作不正经的女子。我因被人激动,愁苦太多,所以祈求到如今。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 不要将你的使女看作不正经的女子。我因极其难过和生气,所以一直祷告到如今。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 不要将你的使女看作不正经的女子。我因极其难过和生气,所以一直祷告到如今。”
  • 当代译本 - 请不要以为我是堕落的女人,我充满悲伤和痛苦,所以一直在祷告。”
  • 圣经新译本 - 不要把你的使女看作不检点的女子,我因为极度愁苦和激动,才一直倾诉到现在。”
  • 中文标准译本 - 请不要把你的女仆看为卑劣的女子,我因为有极大的苦情和烦恼,所以一直倾诉到现在。”
  • 现代标点和合本 - 不要将婢女看做不正经的女子,我因被人激动,愁苦太多,所以祈求到如今。”
  • 和合本(拼音版) - 不要将婢女看作不正经的女子。我因被人激动,愁苦太多,所以祈求到如今。”
  • New International Version - Do not take your servant for a wicked woman; I have been praying here out of my great anguish and grief.”
  • New International Reader's Version - Don’t think of me as an evil woman. I’ve been praying here because I’m very sad. My pain is so great.”
  • English Standard Version - Do not regard your servant as a worthless woman, for all along I have been speaking out of my great anxiety and vexation.”
  • New Living Translation - Don’t think I am a wicked woman! For I have been praying out of great anguish and sorrow.”
  • Christian Standard Bible - Don’t think of me as a wicked woman; I’ve been praying from the depth of my anguish and resentment.”
  • New American Standard Bible - Do not consider your bond-servant a useless woman, for I have spoken until now out of my great concern and provocation.”
  • New King James Version - Do not consider your maidservant a wicked woman, for out of the abundance of my complaint and grief I have spoken until now.”
  • American Standard Version - Count not thy handmaid for a wicked woman; for out of the abundance of my complaint and my provocation have I spoken hitherto.
  • King James Version - Count not thine handmaid for a daughter of Belial: for out of the abundance of my complaint and grief have I spoken hitherto.
  • New English Translation - Don’t consider your servant a wicked woman, for until now I have spoken from my deep pain and anguish.”
  • World English Bible - Don’t consider your servant a wicked woman; for I have been speaking out of the abundance of my complaint and my provocation.”
  • 新標點和合本 - 不要將婢女看作不正經的女子。我因被人激動,愁苦太多,所以祈求到如今。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 不要將你的使女看作不正經的女子。我因極其難過和生氣,所以一直禱告到如今。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 不要將你的使女看作不正經的女子。我因極其難過和生氣,所以一直禱告到如今。」
  • 當代譯本 - 請不要以為我是墮落的女人,我充滿悲傷和痛苦,所以一直在禱告。」
  • 聖經新譯本 - 不要把你的使女看作不檢點的女子,我因為極度愁苦和激動,才一直傾訴到現在。”
  • 呂振中譯本 - 不要將使女看為無賴的女子哦;我是因為愁苦很多、被人惹怒、才念念有詞到如今的。』
  • 中文標準譯本 - 請不要把你的女僕看為卑劣的女子,我因為有極大的苦情和煩惱,所以一直傾訴到現在。」
  • 現代標點和合本 - 不要將婢女看做不正經的女子,我因被人激動,愁苦太多,所以祈求到如今。」
  • 文理和合譯本 - 勿以婢為惡女、我言迄今、由於冤抑憤激、
  • 文理委辦譯本 - 越至於今、我深思重憂而言、勿以婢為惡女。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 莫以婢為匪女、我因多憯多憂、故祈禱至今、 我因多憯多憂故祈禱至今或作我至今由多憯多憂而言也
  • Nueva Versión Internacional - No me tome usted por una mala mujer. He pasado este tiempo orando debido a mi angustia y aflicción.
  • 현대인의 성경 - 나를 술이나 마시고 다니는 나쁜 여자로 생각하지 마십시오. 나는 너무 원통하고 분해서 지금까지 기도하고 있었을 뿐입니다.”
  • Новый Русский Перевод - Не думай, что твоя служанка – нечестивая женщина; я молилась здесь из-за великой боли и печали.
  • Восточный перевод - Не думай, что твоя рабыня – нечестивая женщина, я молилась здесь из-за великой боли и печали.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не думай, что твоя рабыня – нечестивая женщина, я молилась здесь из-за великой боли и печали.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не думай, что твоя рабыня – нечестивая женщина, я молилась здесь из-за великой боли и печали.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ne me juge pas mal et ne me considère pas comme une femme perverse. Si j’ai prié aussi longtemps, c’est parce que mon cœur débordait de chagrin et de douleur.
  • Nova Versão Internacional - Não julgues tua serva uma mulher vadia; estou orando aqui até agora por causa de minha grande angústia e tristeza”.
  • Hoffnung für alle - Halte mich bitte nicht für eine heruntergekommene Frau. Wirklich, ich habe nur aus lauter Verzweiflung so lange gebetet.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Xin ông đừng nghĩ tôi là một phụ nữ hư hỏng! Tôi cầu nguyện vì sầu khổ và buồn phiền quá đỗi.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขออย่าเข้าใจผิดว่าผู้รับใช้ของท่านเป็นหญิงชั่ว ดิฉันกำลังอธิษฐานด้วยความทุกข์โศกและด้วยความกระวนกระวายใจอย่างมาก”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่า​คิด​ว่า​ผู้​รับใช้​ของ​ท่าน​เป็น​หญิง​ที่​เลว​ร้าย ฉัน​อธิษฐาน​เพราะ​กังวล​และ​ไม่​สบาย​ใจ​มาก​มา​นาน”
  • Deuteronomy 13:13 - that some worthless and evil men have gone out from among you and have tempted the inhabitants of their city [to sin], saying, ‘Let us go and serve other gods’ (whom you have not known),
  • Matthew 12:34 - You brood of vipers, how can you speak good things when you are evil? For the mouth speaks out of that which fills the heart.
  • Matthew 12:35 - The good man, from his [inner] good treasure, brings out good things; and the evil man, from his [inner] evil treasure, brings out evil things.
  • 1 Samuel 10:27 - But some worthless men said, “How can this man save and rescue us?” And they regarded Saul with contempt and did not bring him a gift. But he ignored the insult and kept silent.
  • Job 10:1 - “I am disgusted with my life and loathe it! I will give free expression to my complaint; I will speak in the bitterness of my soul.
  • Job 10:2 - I will say to God, ‘Do not condemn me [and declare me guilty]! Show me why You contend and argue and struggle with me.
  • 1 Samuel 25:25 - Please do not let my lord pay attention to this worthless man, Nabal, for as his name is, so is he. Nabal (fool) is his name and foolishness (stupidity) is with him; but I your maidservant did not see my lord’s young men whom you sent.
  • Job 6:2 - “Oh, that my grief could actually be weighed And placed in the balances together with my tragedy [to see if my grief is the grief of a coward]!
  • Job 6:3 - For now it would be heavier than the sand of the sea; Therefore my words have been incoherent,
  • 1 Samuel 2:12 - The sons of Eli [Hophni and Phinehas] were worthless (dishonorable, unprincipled) men; they did not know [nor respect] the Lord
圣经
资源
计划
奉献