Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1sa 1:14 Thai KJV
逐节对照
  • Thai KJV - เอลีจึงพูดกับนางว่า “เธอจะเมาไปนานสักเท่าใด ทิ้งเหล้าองุ่นเสียเถิด”
  • 新标点和合本 - 以利对她说:“你要醉到几时呢?你不应该喝酒。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以利对她说:“你要醉到几时呢?不要再喝酒了!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 以利对她说:“你要醉到几时呢?不要再喝酒了!”
  • 当代译本 - 便对她说:“你要醉到什么时候呢?醒醒酒吧!”
  • 圣经新译本 - 以利就对她说:“你要醉到几时呢?快快醒过来吧!”
  • 中文标准译本 - 以利就对她说:“你要醉到什么时候呢?不要再喝酒了!”
  • 现代标点和合本 - 以利对她说:“你要醉到几时呢?你不应该喝酒。”
  • 和合本(拼音版) - 以利对她说:“你要醉到几时呢?你不应该喝酒。”
  • New International Version - and said to her, “How long are you going to stay drunk? Put away your wine.”
  • New International Reader's Version - He said to her, “How long are you going to stay drunk? Stop drinking your wine.”
  • English Standard Version - And Eli said to her, “How long will you go on being drunk? Put your wine away from you.”
  • New Living Translation - “Must you come here drunk?” he demanded. “Throw away your wine!”
  • Christian Standard Bible - and said to her, “How long are you going to be drunk? Get rid of your wine!”
  • New American Standard Bible - Then Eli said to her, “How long will you behave like a drunk? Get rid of your wine!”
  • New King James Version - So Eli said to her, “How long will you be drunk? Put your wine away from you!”
  • Amplified Bible - Eli said to her, “How long will you make yourself drunk? Get rid of your wine.”
  • American Standard Version - And Eli said unto her, How long wilt thou be drunken? put away thy wine from thee.
  • King James Version - And Eli said unto her, How long wilt thou be drunken? put away thy wine from thee.
  • New English Translation - So he said to her, “How often do you intend to get drunk? Put away your wine!”
  • World English Bible - Eli said to her, “How long will you be drunk? Get rid of your wine!”
  • 新標點和合本 - 以利對她說:「你要醉到幾時呢?你不應該喝酒。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以利對她說:「你要醉到幾時呢?不要再喝酒了!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以利對她說:「你要醉到幾時呢?不要再喝酒了!」
  • 當代譯本 - 便對她說:「你要醉到什麼時候呢?醒醒酒吧!」
  • 聖經新譯本 - 以利就對她說:“你要醉到幾時呢?快快醒過來吧!”
  • 呂振中譯本 - 以利 就對她說:『你露醉像要到幾時呢?把你的酒除去吧!』
  • 中文標準譯本 - 以利就對她說:「你要醉到什麼時候呢?不要再喝酒了!」
  • 現代標點和合本 - 以利對她說:「你要醉到幾時呢?你不應該喝酒。」
  • 文理和合譯本 - 曰、爾醉將至何時、其戒爾酒、
  • 文理委辦譯本 - 曰、爾飲已醉、醒於何時、必戒爾酒。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 謂之曰、爾醉至何時乎、當醒於酒、 當醒於酒原文作當除爾酒
  • Nueva Versión Internacional - así que le dijo: —¿Hasta cuándo te va a durar la borrachera? ¡Deja ya el vino!
  • 현대인의 성경 - 그녀를 꾸짖었다. “언제까지 술주정만 하고 있을 작정이오? 당장 술을 끊으시오!”
  • Новый Русский Перевод - и сказал ей: – Долго ли ты еще будешь пьяной? Протрезвись от вина!
  • Восточный перевод - и сказал ей: – Долго ли ты ещё будешь пьяной? Протрезвись от вина!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и сказал ей: – Долго ли ты ещё будешь пьяной? Протрезвись от вина!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и сказал ей: – Долго ли ты ещё будешь пьяной? Протрезвись от вина!
  • La Bible du Semeur 2015 - et il l’interpella : Combien de temps encore veux-tu étaler ton ivresse ? Va cuver ton vin ailleurs !
  • リビングバイブル - 「いつまで酔っ払っているのか。早く酔いをさましなさい。」
  • Nova Versão Internacional - e lhe disse: “Até quando você continuará embriagada? Abandone o vinho!”
  • Hoffnung für alle - und fuhr sie an: »Wie lange willst du eigentlich noch betrunken hier herumlungern? Geh und schlaf erst einmal deinen Rausch aus!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ông nói: “Chị say quá rồi phải không? Đi dã rượu đi!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จึงกล่าวกับนางว่า “เธอจะเมาไปอีกนานสักเท่าใด จงเลิกดื่มเหล้าองุ่นเสียเถอะ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เอลี​พูด​กับ​นาง​ว่า “เจ้า​จะ​เมา​นาน​อีก​แค่​ไหน จง​หยุด​ดื่ม​เหล้า​องุ่น​เสีย​เถิด”
交叉引用
  • โยชูวา 22:12 - และเมื่อคนอิสราเอลได้ยินเช่นนั้น ชุมนุมชนอิสราเอลทั้งหมดก็ไปรวมกันที่เมืองชีโลห์ เพื่อจะขึ้นไปทำสงครามกับเขา
  • โยชูวา 22:13 - แล้วคนอิสราเอลจึงใช้ฟีเนหัสบุตรชายเอเลอาซาร์ปุโรหิตไปยังคนรูเบน คนกาด และคนมนัสเสห์ครึ่งตระกูลในแผ่นดินกิเลอาด
  • โยชูวา 22:14 - พร้อมกับประมุขสิบคน คนหนึ่งจากแต่ละตระกูลในอิสราเอล ทุกคนเป็นหัวหน้าเรือนบรรพบุรุษในคนอิสราเอลที่นับเป็นพันๆ
  • โยชูวา 22:15 - เมื่อเขามาถึงคนรูเบน คนกาด และคนมนัสเสห์ครึ่งตระกูลในแผ่นดินกิเลอาด เขาก็กล่าวแก่พวกเหล่านั้นว่า
  • โยชูวา 22:16 - “ชุมนุมชนทั้งสิ้นของพระเยโฮวาห์กล่าวดังนี้ว่า ‘ท่านทั้งหลายได้กระทำการละเมิดอะไรเช่นนี้ต่อพระเจ้าของอิสราเอลหนอ ซึ่งในวันนี้ท่านทั้งหลายได้หันกลับจากติดตามพระเยโฮวาห์ โดยท่านได้สร้างแท่นบูชาสำหรับตัว เป็นการกบฏต่อพระเยโฮวาห์ในวันนี้
  • โยชูวา 22:17 - ความชั่วช้าซึ่งเราทำที่เมืองเปโอร์นั้นยังไม่พอเพียงหรือ ซึ่งจนกระทั่งวันนี้เรายังชำระตัวของเราให้สะอาดไม่หมดเลย และซึ่งเป็นเหตุให้ภัยพิบัติเกิดแก่ชุมนุมชนของพระเยโฮวาห์
  • โยชูวา 22:18 - ในวันนี้ท่านทั้งหลายจะหันไปเสียจากการติดตามพระเยโฮวาห์หรือ ถ้าท่านทั้งหลายกบฏต่อพระเยโฮวาห์ในวันนี้ ในวันพรุ่งนี้พระองค์จะทรงกริ้วต่อชุมนุมชนอิสราเอลทั้งหมด
  • โยชูวา 22:19 - แต่ถ้าแผ่นดินที่เป็นกรรมสิทธิ์ของท่านไม่สะอาด จงข้ามไปในแผ่นดินที่เป็นกรรมสิทธิ์ของพระเยโฮวาห์ซึ่งเป็นที่ตั้งแห่งพลับพลาของพระเยโฮวาห์ และมาถือกรรมสิทธิ์อยู่ท่ามกลางพวกเราเถิด ขอแต่เพียงอย่ากบฏต่อพระเยโฮวาห์ หรือกบฏต่อเรา โดยที่ท่านทั้งหลายสร้างแท่นบูชาสำหรับตัว นอกจากแท่นบูชาแห่งพระเยโฮวาห์พระเจ้าของเราทั้งหลาย
  • โยชูวา 22:20 - อาคานบุตรชายเศ-ราห์ได้กระทำการละเมิดในเรื่องของที่ถูกสาปแช่งนั้นไม่ใช่หรือ พระพิโรธก็ตกเหนือชุมนุมชนอิสราเอลทั้งสิ้น เขามิได้พินาศแต่คนเดียวในเรื่องความชั่วช้าของเขา’”
  • เพลงสดุดี 62:3 - พวกเจ้าจะคิดความร้ายต่อคนอื่นนานสักเท่าใด เจ้าทุกคนจะถูกสังหาร ผู้เหมือนกำแพงที่เอนและรั้วที่โยกเยก
  • เอเฟซัส 4:25 - เหตุฉะนั้นท่านจงเลิกพูดมุสาเสีย และ ‘จงต่างคนต่างพูดความจริงกับเพื่อนบ้าน’ เพราะว่าเราต่างก็เป็นอวัยวะของกันและกัน
  • โยบ 11:14 - ถ้าความชั่วช้าอยู่ในมือของท่าน ทิ้งเสียให้ไกล และอย่าให้ความชั่วร้ายอาศัยอยู่ในเต็นท์ของท่าน
  • สุภาษิต 6:9 - โอ คนเกียจคร้านเอ๋ย เจ้าจะนอนนานเท่าใด เมื่อไรเจ้าจะลุกขึ้นจากหลับ
  • เอเฟซัส 4:31 - จงให้ใจขมขื่น และใจขัดเคือง และใจโกรธ และการทะเลาะเถียงกัน และการพูดเสียดสี กับการคิดปองร้ายทุกอย่าง อยู่ห่างไกลจากท่านเถิด
  • โยบ 8:2 - “ท่านจะพูดอย่างนี้อยู่นานเท่าใด และคำปากของท่านจะเป็นพายุนานสักเท่าใด
  • โยบ 22:23 - ถ้าท่านกลับมายังองค์ผู้ทรงมหิทธิฤทธิ์ ท่านจะเจริญและจะทิ้งความชั่วช้าให้ไกลจากเต็นท์ของท่าน
  • สุภาษิต 4:24 - จงหันไปจากปากที่พูดคดเคี้ยว และให้ริมฝีปากลดเลี้ยวอยู่ห่างจากเจ้า
  • มัทธิว 7:1 - “อย่ากล่าวโทษเขา เพื่อท่านจะไม่ต้องถูกกล่าวโทษ
  • มัทธิว 7:2 - เพราะว่าท่านทั้งหลายจะกล่าวโทษเขาอย่างไร ท่านจะต้องถูกกล่าวโทษอย่างนั้น และท่านจะตวงให้เขาด้วยทะนานอันใด ท่านจะได้รับตวงด้วยทะนานอันนั้น
  • มัทธิว 7:3 - เหตุไฉนท่านมองดูผงที่อยู่ในตาพี่น้องของท่าน แต่ไม่ยอมพิจารณาไม้ทั้งท่อนที่อยู่ในตาของท่านเอง
逐节对照交叉引用
  • Thai KJV - เอลีจึงพูดกับนางว่า “เธอจะเมาไปนานสักเท่าใด ทิ้งเหล้าองุ่นเสียเถิด”
  • 新标点和合本 - 以利对她说:“你要醉到几时呢?你不应该喝酒。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以利对她说:“你要醉到几时呢?不要再喝酒了!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 以利对她说:“你要醉到几时呢?不要再喝酒了!”
  • 当代译本 - 便对她说:“你要醉到什么时候呢?醒醒酒吧!”
  • 圣经新译本 - 以利就对她说:“你要醉到几时呢?快快醒过来吧!”
  • 中文标准译本 - 以利就对她说:“你要醉到什么时候呢?不要再喝酒了!”
  • 现代标点和合本 - 以利对她说:“你要醉到几时呢?你不应该喝酒。”
  • 和合本(拼音版) - 以利对她说:“你要醉到几时呢?你不应该喝酒。”
  • New International Version - and said to her, “How long are you going to stay drunk? Put away your wine.”
  • New International Reader's Version - He said to her, “How long are you going to stay drunk? Stop drinking your wine.”
  • English Standard Version - And Eli said to her, “How long will you go on being drunk? Put your wine away from you.”
  • New Living Translation - “Must you come here drunk?” he demanded. “Throw away your wine!”
  • Christian Standard Bible - and said to her, “How long are you going to be drunk? Get rid of your wine!”
  • New American Standard Bible - Then Eli said to her, “How long will you behave like a drunk? Get rid of your wine!”
  • New King James Version - So Eli said to her, “How long will you be drunk? Put your wine away from you!”
  • Amplified Bible - Eli said to her, “How long will you make yourself drunk? Get rid of your wine.”
  • American Standard Version - And Eli said unto her, How long wilt thou be drunken? put away thy wine from thee.
  • King James Version - And Eli said unto her, How long wilt thou be drunken? put away thy wine from thee.
  • New English Translation - So he said to her, “How often do you intend to get drunk? Put away your wine!”
  • World English Bible - Eli said to her, “How long will you be drunk? Get rid of your wine!”
  • 新標點和合本 - 以利對她說:「你要醉到幾時呢?你不應該喝酒。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以利對她說:「你要醉到幾時呢?不要再喝酒了!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以利對她說:「你要醉到幾時呢?不要再喝酒了!」
  • 當代譯本 - 便對她說:「你要醉到什麼時候呢?醒醒酒吧!」
  • 聖經新譯本 - 以利就對她說:“你要醉到幾時呢?快快醒過來吧!”
  • 呂振中譯本 - 以利 就對她說:『你露醉像要到幾時呢?把你的酒除去吧!』
  • 中文標準譯本 - 以利就對她說:「你要醉到什麼時候呢?不要再喝酒了!」
  • 現代標點和合本 - 以利對她說:「你要醉到幾時呢?你不應該喝酒。」
  • 文理和合譯本 - 曰、爾醉將至何時、其戒爾酒、
  • 文理委辦譯本 - 曰、爾飲已醉、醒於何時、必戒爾酒。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 謂之曰、爾醉至何時乎、當醒於酒、 當醒於酒原文作當除爾酒
  • Nueva Versión Internacional - así que le dijo: —¿Hasta cuándo te va a durar la borrachera? ¡Deja ya el vino!
  • 현대인의 성경 - 그녀를 꾸짖었다. “언제까지 술주정만 하고 있을 작정이오? 당장 술을 끊으시오!”
  • Новый Русский Перевод - и сказал ей: – Долго ли ты еще будешь пьяной? Протрезвись от вина!
  • Восточный перевод - и сказал ей: – Долго ли ты ещё будешь пьяной? Протрезвись от вина!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и сказал ей: – Долго ли ты ещё будешь пьяной? Протрезвись от вина!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и сказал ей: – Долго ли ты ещё будешь пьяной? Протрезвись от вина!
  • La Bible du Semeur 2015 - et il l’interpella : Combien de temps encore veux-tu étaler ton ivresse ? Va cuver ton vin ailleurs !
  • リビングバイブル - 「いつまで酔っ払っているのか。早く酔いをさましなさい。」
  • Nova Versão Internacional - e lhe disse: “Até quando você continuará embriagada? Abandone o vinho!”
  • Hoffnung für alle - und fuhr sie an: »Wie lange willst du eigentlich noch betrunken hier herumlungern? Geh und schlaf erst einmal deinen Rausch aus!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ông nói: “Chị say quá rồi phải không? Đi dã rượu đi!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จึงกล่าวกับนางว่า “เธอจะเมาไปอีกนานสักเท่าใด จงเลิกดื่มเหล้าองุ่นเสียเถอะ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เอลี​พูด​กับ​นาง​ว่า “เจ้า​จะ​เมา​นาน​อีก​แค่​ไหน จง​หยุด​ดื่ม​เหล้า​องุ่น​เสีย​เถิด”
  • โยชูวา 22:12 - และเมื่อคนอิสราเอลได้ยินเช่นนั้น ชุมนุมชนอิสราเอลทั้งหมดก็ไปรวมกันที่เมืองชีโลห์ เพื่อจะขึ้นไปทำสงครามกับเขา
  • โยชูวา 22:13 - แล้วคนอิสราเอลจึงใช้ฟีเนหัสบุตรชายเอเลอาซาร์ปุโรหิตไปยังคนรูเบน คนกาด และคนมนัสเสห์ครึ่งตระกูลในแผ่นดินกิเลอาด
  • โยชูวา 22:14 - พร้อมกับประมุขสิบคน คนหนึ่งจากแต่ละตระกูลในอิสราเอล ทุกคนเป็นหัวหน้าเรือนบรรพบุรุษในคนอิสราเอลที่นับเป็นพันๆ
  • โยชูวา 22:15 - เมื่อเขามาถึงคนรูเบน คนกาด และคนมนัสเสห์ครึ่งตระกูลในแผ่นดินกิเลอาด เขาก็กล่าวแก่พวกเหล่านั้นว่า
  • โยชูวา 22:16 - “ชุมนุมชนทั้งสิ้นของพระเยโฮวาห์กล่าวดังนี้ว่า ‘ท่านทั้งหลายได้กระทำการละเมิดอะไรเช่นนี้ต่อพระเจ้าของอิสราเอลหนอ ซึ่งในวันนี้ท่านทั้งหลายได้หันกลับจากติดตามพระเยโฮวาห์ โดยท่านได้สร้างแท่นบูชาสำหรับตัว เป็นการกบฏต่อพระเยโฮวาห์ในวันนี้
  • โยชูวา 22:17 - ความชั่วช้าซึ่งเราทำที่เมืองเปโอร์นั้นยังไม่พอเพียงหรือ ซึ่งจนกระทั่งวันนี้เรายังชำระตัวของเราให้สะอาดไม่หมดเลย และซึ่งเป็นเหตุให้ภัยพิบัติเกิดแก่ชุมนุมชนของพระเยโฮวาห์
  • โยชูวา 22:18 - ในวันนี้ท่านทั้งหลายจะหันไปเสียจากการติดตามพระเยโฮวาห์หรือ ถ้าท่านทั้งหลายกบฏต่อพระเยโฮวาห์ในวันนี้ ในวันพรุ่งนี้พระองค์จะทรงกริ้วต่อชุมนุมชนอิสราเอลทั้งหมด
  • โยชูวา 22:19 - แต่ถ้าแผ่นดินที่เป็นกรรมสิทธิ์ของท่านไม่สะอาด จงข้ามไปในแผ่นดินที่เป็นกรรมสิทธิ์ของพระเยโฮวาห์ซึ่งเป็นที่ตั้งแห่งพลับพลาของพระเยโฮวาห์ และมาถือกรรมสิทธิ์อยู่ท่ามกลางพวกเราเถิด ขอแต่เพียงอย่ากบฏต่อพระเยโฮวาห์ หรือกบฏต่อเรา โดยที่ท่านทั้งหลายสร้างแท่นบูชาสำหรับตัว นอกจากแท่นบูชาแห่งพระเยโฮวาห์พระเจ้าของเราทั้งหลาย
  • โยชูวา 22:20 - อาคานบุตรชายเศ-ราห์ได้กระทำการละเมิดในเรื่องของที่ถูกสาปแช่งนั้นไม่ใช่หรือ พระพิโรธก็ตกเหนือชุมนุมชนอิสราเอลทั้งสิ้น เขามิได้พินาศแต่คนเดียวในเรื่องความชั่วช้าของเขา’”
  • เพลงสดุดี 62:3 - พวกเจ้าจะคิดความร้ายต่อคนอื่นนานสักเท่าใด เจ้าทุกคนจะถูกสังหาร ผู้เหมือนกำแพงที่เอนและรั้วที่โยกเยก
  • เอเฟซัส 4:25 - เหตุฉะนั้นท่านจงเลิกพูดมุสาเสีย และ ‘จงต่างคนต่างพูดความจริงกับเพื่อนบ้าน’ เพราะว่าเราต่างก็เป็นอวัยวะของกันและกัน
  • โยบ 11:14 - ถ้าความชั่วช้าอยู่ในมือของท่าน ทิ้งเสียให้ไกล และอย่าให้ความชั่วร้ายอาศัยอยู่ในเต็นท์ของท่าน
  • สุภาษิต 6:9 - โอ คนเกียจคร้านเอ๋ย เจ้าจะนอนนานเท่าใด เมื่อไรเจ้าจะลุกขึ้นจากหลับ
  • เอเฟซัส 4:31 - จงให้ใจขมขื่น และใจขัดเคือง และใจโกรธ และการทะเลาะเถียงกัน และการพูดเสียดสี กับการคิดปองร้ายทุกอย่าง อยู่ห่างไกลจากท่านเถิด
  • โยบ 8:2 - “ท่านจะพูดอย่างนี้อยู่นานเท่าใด และคำปากของท่านจะเป็นพายุนานสักเท่าใด
  • โยบ 22:23 - ถ้าท่านกลับมายังองค์ผู้ทรงมหิทธิฤทธิ์ ท่านจะเจริญและจะทิ้งความชั่วช้าให้ไกลจากเต็นท์ของท่าน
  • สุภาษิต 4:24 - จงหันไปจากปากที่พูดคดเคี้ยว และให้ริมฝีปากลดเลี้ยวอยู่ห่างจากเจ้า
  • มัทธิว 7:1 - “อย่ากล่าวโทษเขา เพื่อท่านจะไม่ต้องถูกกล่าวโทษ
  • มัทธิว 7:2 - เพราะว่าท่านทั้งหลายจะกล่าวโทษเขาอย่างไร ท่านจะต้องถูกกล่าวโทษอย่างนั้น และท่านจะตวงให้เขาด้วยทะนานอันใด ท่านจะได้รับตวงด้วยทะนานอันนั้น
  • มัทธิว 7:3 - เหตุไฉนท่านมองดูผงที่อยู่ในตาพี่น้องของท่าน แต่ไม่ยอมพิจารณาไม้ทั้งท่อนที่อยู่ในตาของท่านเอง
圣经
资源
计划
奉献