Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:10 NRT
逐节对照
  • Новый Русский Перевод - Скорбя душой, Анна горько плакала и молилась Господу.
  • 新标点和合本 - 哈拿心里愁苦,就痛痛哭泣,祈祷耶和华,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 哈拿心里愁苦,就痛痛哭泣,向耶和华祈祷。
  • 和合本2010(神版-简体) - 哈拿心里愁苦,就痛痛哭泣,向耶和华祈祷。
  • 当代译本 - 哈娜心中愁苦,一边向耶和华祷告一边伤心地哭泣。
  • 圣经新译本 - 她心里愁苦,就向耶和华祷告,流泪痛哭,
  • 中文标准译本 - 哈娜心灵愁苦,向耶和华祷告,流泪痛哭。
  • 现代标点和合本 - 哈拿心里愁苦,就痛痛哭泣,祈祷耶和华,
  • 和合本(拼音版) - 哈拿心里愁苦,就痛痛哭泣,祈祷耶和华,
  • New International Version - In her deep anguish Hannah prayed to the Lord, weeping bitterly.
  • New International Reader's Version - Hannah was very sad. She wept and wept. She prayed to the Lord.
  • English Standard Version - She was deeply distressed and prayed to the Lord and wept bitterly.
  • New Living Translation - Hannah was in deep anguish, crying bitterly as she prayed to the Lord.
  • Christian Standard Bible - Deeply hurt, Hannah prayed to the Lord and wept with many tears.
  • New American Standard Bible - She, greatly distressed, prayed to the Lord and wept bitterly.
  • New King James Version - And she was in bitterness of soul, and prayed to the Lord and wept in anguish.
  • Amplified Bible - Hannah was greatly distressed, and she prayed to the Lord and wept in anguish.
  • American Standard Version - And she was in bitterness of soul, and prayed unto Jehovah, and wept sore.
  • King James Version - And she was in bitterness of soul, and prayed unto the Lord, and wept sore.
  • New English Translation - She was very upset as she prayed to the Lord, and she was weeping uncontrollably.
  • World English Bible - She was in bitterness of soul, and prayed to Yahweh, weeping bitterly.
  • 新標點和合本 - 哈拿心裏愁苦,就痛痛哭泣,祈禱耶和華,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 哈拿心裏愁苦,就痛痛哭泣,向耶和華祈禱。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 哈拿心裏愁苦,就痛痛哭泣,向耶和華祈禱。
  • 當代譯本 - 哈娜心中愁苦,一邊向耶和華禱告一邊傷心地哭泣。
  • 聖經新譯本 - 她心裡愁苦,就向耶和華禱告,流淚痛哭,
  • 呂振中譯本 - 哈拿 心裏愁苦,就向永恆主祈禱,直痛哭飲泣。
  • 中文標準譯本 - 哈娜心靈愁苦,向耶和華禱告,流淚痛哭。
  • 現代標點和合本 - 哈拿心裡愁苦,就痛痛哭泣,祈禱耶和華,
  • 文理和合譯本 - 哈拿中懷憂戚、禱於耶和華而痛哭、
  • 文理委辦譯本 - 哈拿衷懷憂戚、哭禱耶和華、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 哈拿 衷懷憂戚、哭泣禱主、
  • Nueva Versión Internacional - con gran angustia comenzó a orar al Señor y a llorar desconsoladamente.
  • 현대인의 성경 - 한나는 마음이 괴로워 여호와께 기도하며 울고 부르짖다가
  • Восточный перевод - Скорбя душой, Ханна горько плакала и молилась Вечному.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Скорбя душой, Ханна горько плакала и молилась Вечному.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Скорбя душой, Ханна горько плакала и молилась Вечному.
  • La Bible du Semeur 2015 - Très affligée, Anne pria l’Eternel en pleurant à chaudes larmes.
  • リビングバイブル - ハンナは悲しみのあまり、主に祈りながら、激しくむせび泣きました。
  • Nova Versão Internacional - e, com a alma amargurada, chorou muito e orou ao Senhor.
  • Hoffnung für alle - Vor lauter Verzweiflung weinte Hanna hemmungslos. Unter Tränen betete sie
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lòng nặng sầu đau, An-ne cầu nguyện, khóc với Chúa Hằng Hữu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฮันนาห์ร่ำไห้ด้วยความทุกข์ระทมและอธิษฐานต่อองค์พระผู้เป็นเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฮันนาห์​เป็น​ทุกข์​มาก​และ​อธิษฐาน​ต่อ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า และ​ร้องไห้​อย่าง​ขมขื่น
交叉引用
  • 2 Царств 13:36 - Когда он закончил говорить, с громким плачем вошли царские сыновья. И сам царь, и все его слуги тоже очень горько плакали.
  • Иеремия 13:17 - Но если вы не послушаете этого, то я буду украдкой плакать, оплакивать вашу гордость. Мои глаза изойдут слезами: потому что в плен будет угнано стадо Господне.
  • Бытие 50:10 - Они пришли к гумну Атада, что за Иорданом, и там стали громко и горько плакать. Там Иосиф семь дней оплакивал отца.
  • Псалтирь 50:15 - Тогда я научу нечестивых Твоим путям, и грешники к Тебе обратятся.
  • 2 Царств 17:8 - Ты знаешь своего отца и его людей; они могучие воины и неистовы, как дикая медведица, у которой отняли медвежат. Кроме того, твой отец опытный воин; он не станет ночевать с войском.
  • Иеремия 22:10 - Не плачьте об умершем и не скорбите о нем; плачьте лучше о том, кто уходит в плен, потому что он не вернется, и не увидит родной земли.
  • Плач Иеремии 3:15 - Он напоил меня горькими травами и насытил горечью.
  • Евреям 5:7 - Во время Своей земной жизни Иисус громко, с воплем и со слезами молился Тому, Кто мог избавить Его от смерти, и Он был услышан за Свое благоговение.
  • Иов 9:18 - не дает мне дух перевести и насыщает меня бедой.
  • Исаия 38:15 - Но что мне сказать? Как Он мне говорил, так и сделал. Буду смиренно проводить все мои годы, из-за скорби моей души.
  • Исаия 54:6 - Господь позовет тебя, словно жену, оставленную и скорбящую духом, словно жену, взятую в юности, которая была брошена, – говорит Бог твой. –
  • Псалтирь 91:15 - Они и в старости будут плодовиты, сочны и свежи,
  • 4 Царств 20:3 - – Вспомни, о Господи, как я ходил пред Тобой в верности и от всего сердца и делал то, что было угодным в Твоих глазах! И Езекия горько заплакал.
  • Руфь 1:20 - – Не зовите меня Ноеминь , – сказала она им. – Зовите меня Мара , потому что Всемогущий сделал мою жизнь очень горькой.
  • Луки 22:44 - В муках Иисус стал молиться еще горячее, и сделался пот Его как капли крови, стекавшие на землю.
  • Судей 21:2 - Народ пошел в Вефиль, где и сидели перед Богом до вечера, громко и горько плача.
  • Иов 10:1 - Мне опротивела жизнь; дам волю моей жалобе, в горечи души буду говорить.
  • Иов 7:11 - Поэтому я не стану молчать – выговорюсь в скорби духа, в муке души пожалуюсь.
逐节对照交叉引用
  • Новый Русский Перевод - Скорбя душой, Анна горько плакала и молилась Господу.
  • 新标点和合本 - 哈拿心里愁苦,就痛痛哭泣,祈祷耶和华,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 哈拿心里愁苦,就痛痛哭泣,向耶和华祈祷。
  • 和合本2010(神版-简体) - 哈拿心里愁苦,就痛痛哭泣,向耶和华祈祷。
  • 当代译本 - 哈娜心中愁苦,一边向耶和华祷告一边伤心地哭泣。
  • 圣经新译本 - 她心里愁苦,就向耶和华祷告,流泪痛哭,
  • 中文标准译本 - 哈娜心灵愁苦,向耶和华祷告,流泪痛哭。
  • 现代标点和合本 - 哈拿心里愁苦,就痛痛哭泣,祈祷耶和华,
  • 和合本(拼音版) - 哈拿心里愁苦,就痛痛哭泣,祈祷耶和华,
  • New International Version - In her deep anguish Hannah prayed to the Lord, weeping bitterly.
  • New International Reader's Version - Hannah was very sad. She wept and wept. She prayed to the Lord.
  • English Standard Version - She was deeply distressed and prayed to the Lord and wept bitterly.
  • New Living Translation - Hannah was in deep anguish, crying bitterly as she prayed to the Lord.
  • Christian Standard Bible - Deeply hurt, Hannah prayed to the Lord and wept with many tears.
  • New American Standard Bible - She, greatly distressed, prayed to the Lord and wept bitterly.
  • New King James Version - And she was in bitterness of soul, and prayed to the Lord and wept in anguish.
  • Amplified Bible - Hannah was greatly distressed, and she prayed to the Lord and wept in anguish.
  • American Standard Version - And she was in bitterness of soul, and prayed unto Jehovah, and wept sore.
  • King James Version - And she was in bitterness of soul, and prayed unto the Lord, and wept sore.
  • New English Translation - She was very upset as she prayed to the Lord, and she was weeping uncontrollably.
  • World English Bible - She was in bitterness of soul, and prayed to Yahweh, weeping bitterly.
  • 新標點和合本 - 哈拿心裏愁苦,就痛痛哭泣,祈禱耶和華,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 哈拿心裏愁苦,就痛痛哭泣,向耶和華祈禱。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 哈拿心裏愁苦,就痛痛哭泣,向耶和華祈禱。
  • 當代譯本 - 哈娜心中愁苦,一邊向耶和華禱告一邊傷心地哭泣。
  • 聖經新譯本 - 她心裡愁苦,就向耶和華禱告,流淚痛哭,
  • 呂振中譯本 - 哈拿 心裏愁苦,就向永恆主祈禱,直痛哭飲泣。
  • 中文標準譯本 - 哈娜心靈愁苦,向耶和華禱告,流淚痛哭。
  • 現代標點和合本 - 哈拿心裡愁苦,就痛痛哭泣,祈禱耶和華,
  • 文理和合譯本 - 哈拿中懷憂戚、禱於耶和華而痛哭、
  • 文理委辦譯本 - 哈拿衷懷憂戚、哭禱耶和華、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 哈拿 衷懷憂戚、哭泣禱主、
  • Nueva Versión Internacional - con gran angustia comenzó a orar al Señor y a llorar desconsoladamente.
  • 현대인의 성경 - 한나는 마음이 괴로워 여호와께 기도하며 울고 부르짖다가
  • Восточный перевод - Скорбя душой, Ханна горько плакала и молилась Вечному.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Скорбя душой, Ханна горько плакала и молилась Вечному.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Скорбя душой, Ханна горько плакала и молилась Вечному.
  • La Bible du Semeur 2015 - Très affligée, Anne pria l’Eternel en pleurant à chaudes larmes.
  • リビングバイブル - ハンナは悲しみのあまり、主に祈りながら、激しくむせび泣きました。
  • Nova Versão Internacional - e, com a alma amargurada, chorou muito e orou ao Senhor.
  • Hoffnung für alle - Vor lauter Verzweiflung weinte Hanna hemmungslos. Unter Tränen betete sie
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lòng nặng sầu đau, An-ne cầu nguyện, khóc với Chúa Hằng Hữu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฮันนาห์ร่ำไห้ด้วยความทุกข์ระทมและอธิษฐานต่อองค์พระผู้เป็นเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฮันนาห์​เป็น​ทุกข์​มาก​และ​อธิษฐาน​ต่อ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า และ​ร้องไห้​อย่าง​ขมขื่น
  • 2 Царств 13:36 - Когда он закончил говорить, с громким плачем вошли царские сыновья. И сам царь, и все его слуги тоже очень горько плакали.
  • Иеремия 13:17 - Но если вы не послушаете этого, то я буду украдкой плакать, оплакивать вашу гордость. Мои глаза изойдут слезами: потому что в плен будет угнано стадо Господне.
  • Бытие 50:10 - Они пришли к гумну Атада, что за Иорданом, и там стали громко и горько плакать. Там Иосиф семь дней оплакивал отца.
  • Псалтирь 50:15 - Тогда я научу нечестивых Твоим путям, и грешники к Тебе обратятся.
  • 2 Царств 17:8 - Ты знаешь своего отца и его людей; они могучие воины и неистовы, как дикая медведица, у которой отняли медвежат. Кроме того, твой отец опытный воин; он не станет ночевать с войском.
  • Иеремия 22:10 - Не плачьте об умершем и не скорбите о нем; плачьте лучше о том, кто уходит в плен, потому что он не вернется, и не увидит родной земли.
  • Плач Иеремии 3:15 - Он напоил меня горькими травами и насытил горечью.
  • Евреям 5:7 - Во время Своей земной жизни Иисус громко, с воплем и со слезами молился Тому, Кто мог избавить Его от смерти, и Он был услышан за Свое благоговение.
  • Иов 9:18 - не дает мне дух перевести и насыщает меня бедой.
  • Исаия 38:15 - Но что мне сказать? Как Он мне говорил, так и сделал. Буду смиренно проводить все мои годы, из-за скорби моей души.
  • Исаия 54:6 - Господь позовет тебя, словно жену, оставленную и скорбящую духом, словно жену, взятую в юности, которая была брошена, – говорит Бог твой. –
  • Псалтирь 91:15 - Они и в старости будут плодовиты, сочны и свежи,
  • 4 Царств 20:3 - – Вспомни, о Господи, как я ходил пред Тобой в верности и от всего сердца и делал то, что было угодным в Твоих глазах! И Езекия горько заплакал.
  • Руфь 1:20 - – Не зовите меня Ноеминь , – сказала она им. – Зовите меня Мара , потому что Всемогущий сделал мою жизнь очень горькой.
  • Луки 22:44 - В муках Иисус стал молиться еще горячее, и сделался пот Его как капли крови, стекавшие на землю.
  • Судей 21:2 - Народ пошел в Вефиль, где и сидели перед Богом до вечера, громко и горько плача.
  • Иов 10:1 - Мне опротивела жизнь; дам волю моей жалобе, в горечи души буду говорить.
  • Иов 7:11 - Поэтому я не стану молчать – выговорюсь в скорби духа, в муке души пожалуюсь.
圣经
资源
计划
奉献