逐节对照
- 文理和合譯本 - 我勸爾中諸長老、我亦同為長老、證基督受苦、共與將顯之榮者、
- 新标点和合本 - 我这作长老、作基督受苦的见证、同享后来所要显现之荣耀的,劝你们中间与我同作长老的人:
- 和合本2010(上帝版-简体) - 所以,我这同作长老,作基督受苦的证人和分享将来所要显现的荣耀的人,勉励在你们中间的长老们:
- 和合本2010(神版-简体) - 所以,我这同作长老,作基督受苦的证人和分享将来所要显现的荣耀的人,勉励在你们中间的长老们:
- 当代译本 - 我作为长老,也作为基督受苦的见证人和同享将要显明之荣耀的人,劝你们中间做长老的:
- 圣经新译本 - 我这同作长老,也是为基督受苦作见证,又是同享将来所要显现的荣耀的,劝你们当中作长老的:
- 中文标准译本 - 所以,我这同做长老的、做基督苦难见证人的、也在那将要显现的荣耀中有份的,我恳求你们中间的长老们:
- 现代标点和合本 - 我这做长老、做基督受苦的见证、同享后来所要显现之荣耀的,劝你们中间与我同做长老的人:
- 和合本(拼音版) - 我这作长老、作基督受苦的见证、同享后来所要显现之荣耀的,劝你们中间与我同作长老的人,
- New International Version - To the elders among you, I appeal as a fellow elder and a witness of Christ’s sufferings who also will share in the glory to be revealed:
- New International Reader's Version - I’m speaking to the elders among you. I was a witness of Christ’s sufferings. And I will also share in the glory that is going to come. I’m making my appeal to you as one who is an elder together with you.
- English Standard Version - So I exhort the elders among you, as a fellow elder and a witness of the sufferings of Christ, as well as a partaker in the glory that is going to be revealed:
- New Living Translation - And now, a word to you who are elders in the churches. I, too, am an elder and a witness to the sufferings of Christ. And I, too, will share in his glory when he is revealed to the whole world. As a fellow elder, I appeal to you:
- The Message - I have a special concern for you church leaders. I know what it’s like to be a leader, in on Christ’s sufferings as well as the coming glory. Here’s my concern: that you care for God’s flock with all the diligence of a shepherd. Not because you have to, but because you want to please God. Not calculating what you can get out of it, but acting spontaneously. Not bossily telling others what to do, but tenderly showing them the way.
- Christian Standard Bible - I exhort the elders among you as a fellow elder and witness to the sufferings of Christ, as well as one who shares in the glory about to be revealed:
- New American Standard Bible - Therefore, I urge elders among you, as your fellow elder and a witness of the sufferings of Christ, and one who is also a fellow partaker of the glory that is to be revealed:
- New King James Version - The elders who are among you I exhort, I who am a fellow elder and a witness of the sufferings of Christ, and also a partaker of the glory that will be revealed:
- Amplified Bible - Therefore, I strongly urge the elders among you [pastors, spiritual leaders of the church], as a fellow elder and as an eyewitness [called to testify] of the sufferings of Christ, as well as one who shares in the glory that is to be revealed:
- American Standard Version - The elders therefore among you I exhort, who am a fellow-elder, and a witness of the sufferings of Christ, who am also a partaker of the glory that shall be revealed:
- King James Version - The elders which are among you I exhort, who am also an elder, and a witness of the sufferings of Christ, and also a partaker of the glory that shall be revealed:
- New English Translation - So as your fellow elder and a witness of Christ’s sufferings and as one who shares in the glory that will be revealed, I urge the elders among you:
- World English Bible - Therefore I exhort the elders among you, as a fellow elder, and a witness of the sufferings of Christ, and who will also share in the glory that will be revealed.
- 新標點和合本 - 我這作長老、作基督受苦的見證、同享後來所要顯現之榮耀的,勸你們中間與我同作長老的人:
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以,我這同作長老,作基督受苦的證人和分享將來所要顯現的榮耀的人,勉勵在你們中間的長老們:
- 和合本2010(神版-繁體) - 所以,我這同作長老,作基督受苦的證人和分享將來所要顯現的榮耀的人,勉勵在你們中間的長老們:
- 當代譯本 - 我作為長老,也作為基督受苦的見證人和同享將要顯明之榮耀的人,勸你們中間作長老的:
- 聖經新譯本 - 我這同作長老,也是為基督受苦作見證,又是同享將來所要顯現的榮耀的,勸你們當中作長老的:
- 呂振中譯本 - 所以我這同做長老的、做基督受苦之見證人的、又是在將要顯示的榮耀中有分的、勸你們中間同做長老的。
- 中文標準譯本 - 所以,我這同做長老的、做基督苦難見證人的、也在那將要顯現的榮耀中有份的,我懇求你們中間的長老們:
- 現代標點和合本 - 我這做長老、做基督受苦的見證、同享後來所要顯現之榮耀的,勸你們中間與我同做長老的人:
- 文理委辦譯本 - 吾為長老、曾目擊基督受苦、將共享後至尊榮、勸爾中同為長老、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我為長老、作基督受苦之證、且共享將顯之榮、勸爾中同為長老者、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 我乃一長老也、曾目擊基督之受苦蒙難、且於來日將顯之光榮、預有其分焉。吾欲憑此資格、為爾中任長老者進一言。
- Nueva Versión Internacional - A los ancianos que están entre ustedes, yo, que soy anciano como ellos, testigo de los sufrimientos de Cristo y partícipe con ellos de la gloria que se ha de revelar, les ruego esto:
- 현대인의 성경 - 나는 장로들에게 같은 장로로서, 그리고 그리스도의 고난의 증인으로, 장차 영광을 함께 누릴 사람으로서 부탁합니다.
- Новый Русский Перевод - Будучи сам старейшиной и свидетелем страданий Христа, а также соучастником Его славы, которая должна открыться, я прошу ваших старейшин:
- Восточный перевод - Будучи сам старейшиной и свидетелем страданий Масиха, а также соучастником Его славы, которая должна открыться, я прошу ваших старейшин:
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Будучи сам старейшиной и свидетелем страданий аль-Масиха, а также соучастником Его славы, которая должна открыться, я прошу ваших старейшин:
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Будучи сам старейшиной и свидетелем страданий Масеха, а также соучастником Его славы, которая должна открыться, я прошу ваших старейшин:
- La Bible du Semeur 2015 - C’est pour cela que j’adresse quelques recommandations à ceux parmi vous qui sont responsables de l’Eglise. Je leur parle en tant que responsable comme eux et témoin des souffrances de Christ, moi qui ai aussi part à la gloire qui va être révélée.
- リビングバイブル - そこで教会の長老(指導者)たちに、私も同じ長老の職にある者として、ひとこと言っておきます。私は、キリストの十字架上の死の目撃者として、また、再び来られるキリストの栄光を共に受ける者として、ぜひとも次のことをお願いしたいのです。
- Nestle Aland 28 - Πρεσβυτέρους τοὺς ἐν ὑμῖν παρακαλῶ ὁ συμπρεσβύτερος καὶ μάρτυς τῶν τοῦ Χριστοῦ παθημάτων, ὁ καὶ τῆς μελλούσης ἀποκαλύπτεσθαι δόξης κοινωνός·
- unfoldingWord® Greek New Testament - πρεσβυτέρους οὖν ἐν ὑμῖν παρακαλῶ, ὁ συνπρεσβύτερος καὶ μάρτυς τῶν τοῦ Χριστοῦ παθημάτων, ὁ καὶ τῆς μελλούσης ἀποκαλύπτεσθαι δόξης κοινωνός,
- Nova Versão Internacional - Portanto, apelo para os presbíteros que há entre vocês e o faço na qualidade de presbítero como eles e testemunha dos sofrimentos de Cristo como alguém que participará da glória a ser revelada:
- Hoffnung für alle - Jetzt noch ein Wort an die Leiter eurer Gemeinden. Ich selbst habe die gleiche Aufgabe wie ihr, bin ein Zeuge der Leiden von Christus und werde auch an seiner Herrlichkeit Anteil haben, wenn er kommt. Deshalb möchte ich euch bitten:
- Kinh Thánh Hiện Đại - Bây giờ, tôi có đôi lời nhắn nhủ các trưởng lão trong Hội Thánh. Tôi cũng là một trưởng lão như anh em. Tôi là nhân chứng vê sự Chúa Cứu Thế chết trên cây thập tự. Khi nào Ngài trở lại, tôi cũng sẽ hưởng vinh quang với Ngài. Tôi nài khuyên anh chị em:
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถึงผู้อาวุโส ทั้งหลายในหมู่พวกท่าน ข้าพเจ้าขอร้องท่านในฐานะที่เป็นเพื่อนผู้อาวุโส เป็นพยานคนหนึ่งในเรื่องการทนทุกข์ของพระคริสต์ และเป็นผู้หนึ่งที่จะร่วมในพระเกียรติสิริซึ่งจะทรงสำแดงนั้นว่า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น ในฐานะที่ข้าพเจ้าเป็นผู้ปกครองร่วมกับท่าน และเป็นพยานในเรื่องการทนทุกข์ทรมานของพระคริสต์ และจะเป็นผู้ร่วมในพระบารมีที่จะปรากฏด้วย ข้าพเจ้าจึงขอร้องบรรดาผู้ปกครองในหมู่ท่าน
交叉引用
- 哥林多後書 5:8 - 是以坦然、寧願離身偕主而居、
- 使徒行傳 5:30 - 我列祖之上帝已起耶穌、即爾所懸於木而殺之者、
- 使徒行傳 5:31 - 且以其右手、舉之為君、為救主、以改悔賜以色列民、並罪惡之赦、
- 使徒行傳 5:32 - 我儕為此事之證、上帝所賜於順服者之聖神亦然、○
- 使徒行傳 15:6 - 使徒與長老集議此事、
- 提多書 1:5 - 我留爾於革哩底使正其缺、於諸邑舉任長老、如我所命、
- 哥林多後書 5:1 - 我知在地之幕若壞、則有由於上帝之室、非手所造、悠久於天、
- 提摩太前書 5:1 - 毋斥耆老、惟勸之如父、幼者如弟、
- 使徒行傳 20:17 - 自米利都、遣人至以弗所、招會之長老來、
- 提摩太後書 4:8 - 今而後有義冕為我而備、義鞫之主、將於乃日賜我、不第我也、亦暨凡慕其顯著者、○
- 使徒行傳 1:8 - 但聖神臨爾時、爾將得能、且於耶路撒冷、徧猶太、撒瑪利亞、以至地極、為我之證、
- 約翰福音 15:26 - 但我自父將遣於爾之保惠師、即出於父真理之神、既至、必為我證、
- 約翰福音 15:27 - 爾亦為證、以爾自始偕我焉、
- 使徒行傳 10:39 - 其在猶太地、及耶路撒冷所行者、我儕為證、人乃懸於木而殺之、
- 使徒行傳 10:40 - 越三日、上帝起之、使之顯著、
- 使徒行傳 10:41 - 非於眾民、乃於上帝預選為證者、我儕是也、彼自死而起後、嘗同飲食、
- 腓立比書 1:21 - 蓋我之生即基督、死亦有益、
- 腓立比書 1:22 - 若生於形軀、成我功果、則不知當何擇也、
- 腓立比書 1:23 - 蓋我迫於二者之間、欲歸與基督偕在、是為愈美、
- 使徒行傳 14:23 - 既於各會擇立長老、禁食祈禱、薦之於所信之主、
- 使徒行傳 2:32 - 此耶穌為上帝所起、吾儕皆為之證、
- 彼得前書 1:3 - 祝頌我主耶穌基督之父上帝、依其鴻慈、由耶穌基督自死復起、重生我儕、致獲維生之望、
- 彼得前書 1:4 - 而得不壞不玷不衰之業、為爾存之於天、
- 彼得前書 1:5 - 由上帝之能、以信而得守護、致蒙拯救、將顯於季世者、
- 使徒行傳 15:4 - 至耶路撒冷、會眾及使徒長老接納之、遂述上帝偕己所行之事、
- 腓立比書 1:19 - 蓋我知此、由爾祈禱、及所賜耶穌基督之神、終必使我得救、
- 提摩太前書 5:19 - 有訟長老無二三證者、勿聽、
- 彼得前書 1:12 - 彼得啟示、非為己、乃為爾曹而役斯事、即今宣福音者、賴自天所遣之聖神、告爾此事也、天使亦欲詳察之、○
- 腓利門書 1:9 - 然以愛故寧求爾、如一老邁之保羅、今且為基督耶穌之囚、
- 使徒行傳 1:22 - 自約翰施洗始、至其別我接昇之日、須於常與我儕偕者、選舉一人、同證其復起也、
- 使徒行傳 21:18 - 次日、保羅與我儕、入見雅各、諸長老亦在、
- 使徒行傳 3:15 - 而殺維生之主、乃上帝自死而起者、我儕為之證、
- 使徒行傳 20:28 - 爾當自慎、亦慎全羣、乃聖神立爾監督於其中、以牧上帝之會、即以己血所購者也、
- 彼得前書 1:7 - 使爾信之驗、寶於火煉可壞之金、於耶穌基督之顯著、得厥讚美、與尊與榮、
- 使徒行傳 15:22 - 時、使徒長老與會眾、決意於其中選人、偕保羅 巴拿巴往安提阿、即選稱巴撒巴之猶大、及西拉、乃兄弟中之尊者、
- 使徒行傳 15:23 - 以書託之、其書云、使徒長老兄弟、請安提阿、叙利亞、基利家、異邦之諸兄弟安、
- 使徒行傳 11:30 - 於是託巴拿巴 掃羅之手、寄諸長老焉、
- 詩篇 73:24 - 爾必以訓迪我、後則以榮接我兮、
- 詩篇 73:25 - 爾外、在天誰為我有、在地我無所慕兮、
- 啟示錄 1:9 - 我約翰、爾曹之兄弟、與爾共與耶穌之難與國與忍者、為上帝之道及耶穌之證、昔在一島曰拔摩、
- 彼得前書 5:4 - 於牧長顯著時、必得不敝之榮冕、
- 羅馬書 8:17 - 既為子、則為嗣、即上帝嗣、與基督同為嗣、若與之同苦、亦必與之同榮、○
- 羅馬書 8:18 - 我意今時之苦、不足比將顯於我儕之榮、
- 歌羅西書 3:3 - 蓋爾已死、爾之生與基督共隱於上帝、
- 歌羅西書 3:4 - 基督為我之生、及其顯著、爾亦將共顯於榮中、○
- 路加福音 24:48 - 爾曹為斯事之證者、