Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:6 吳經熊譯本
逐节对照
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 且已亡之人、亦何為能聞福音乎?蓋使若輩身雖因人而死、靈則得以托主而生耳。
  • 新标点和合本 - 为此,就是死人也曾有福音传给他们,要叫他们的肉体按着人受审判,他们的灵性却靠 神活着。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 为此,死人也曾有福音传给他们,要使他们的肉体按着人受审判,他们的灵却靠上帝活着。
  • 和合本2010(神版-简体) - 为此,死人也曾有福音传给他们,要使他们的肉体按着人受审判,他们的灵却靠 神活着。
  • 当代译本 - 正因如此,福音也曾传给已死的人。这样,他们的肉体虽然像世人一样受了审判,他们的灵魂却可以靠上帝活着。
  • 圣经新译本 - 因此,那些死人也曾有福音传给他们,好使他们的肉体受了人要受的审判,他们的灵却靠 神活着。
  • 中文标准译本 - 原来福音也是为此而传给了那些死去的人,以致照着肉身说,他们按人的意思 被定罪;但照着灵说,却按神的意思 活着。
  • 现代标点和合本 - 为此,就是死人也曾有福音传给他们,要叫他们的肉体按着人受审判,他们的灵性却靠神活着。
  • 和合本(拼音版) - 为此,就是死人也曾有福音传给他们,要叫他们的肉体按着人受审判,他们的灵性却靠上帝活着。
  • New International Version - For this is the reason the gospel was preached even to those who are now dead, so that they might be judged according to human standards in regard to the body, but live according to God in regard to the spirit.
  • New International Reader's Version - That’s why the good news was preached even to people who are now dead. It was preached to them for two reasons. It was preached so that their bodies might be judged. This judgment is made by human standards. But the good news was also preached so that their spirits might live. This life comes by means of God’s power.
  • English Standard Version - For this is why the gospel was preached even to those who are dead, that though judged in the flesh the way people are, they might live in the spirit the way God does.
  • New Living Translation - That is why the Good News was preached to those who are now dead —so although they were destined to die like all people, they now live forever with God in the Spirit.
  • The Message - Listen to the Message. It was preached to those believers who are now dead, and yet even though they died (just as all people must), they will still get in on the life that God has given in Jesus.
  • Christian Standard Bible - For this reason the gospel was also preached to those who are now dead, so that, although they might be judged in the flesh according to human standards, they might live in the spirit according to God’s standards.
  • New American Standard Bible - For the gospel has for this purpose been preached even to those who are dead, that though they are judged in the flesh as people, they may live in the spirit according to the will of God.
  • New King James Version - For this reason the gospel was preached also to those who are dead, that they might be judged according to men in the flesh, but live according to God in the spirit.
  • Amplified Bible - For this is why the good news [of salvation] was preached [in their lifetimes] even to those who are dead, that though they were judged in the flesh as men are, they may live in the spirit according to [the will and purpose of] God.
  • American Standard Version - For unto this end was the gospel preached even to the dead, that they might be judged indeed according to men in the flesh, but live according to God in the spirit.
  • King James Version - For for this cause was the gospel preached also to them that are dead, that they might be judged according to men in the flesh, but live according to God in the spirit.
  • New English Translation - Now it was for this very purpose that the gospel was preached to those who are now dead, so that though they were judged in the flesh by human standards they may live spiritually by God’s standards.
  • World English Bible - For to this end the Good News was preached even to the dead, that they might be judged indeed as men in the flesh, but live as to God in the spirit.
  • 新標點和合本 - 為此,就是死人也曾有福音傳給他們,要叫他們的肉體按着人受審判,他們的靈性卻靠神活着。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 為此,死人也曾有福音傳給他們,要使他們的肉體按着人受審判,他們的靈卻靠上帝活着。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 為此,死人也曾有福音傳給他們,要使他們的肉體按着人受審判,他們的靈卻靠 神活着。
  • 當代譯本 - 正因如此,福音也曾傳給已死的人。這樣,他們的肉體雖然像世人一樣受了審判,他們的靈魂卻可以靠上帝活著。
  • 聖經新譯本 - 因此,那些死人也曾有福音傳給他們,好使他們的肉體受了人要受的審判,他們的靈卻靠 神活著。
  • 呂振中譯本 - 因為是為了這個、才有福音傳給死人、要叫他們、雖像人的樣子在肉身受了審判,卻可以像上帝的樣子在靈裏活着。
  • 中文標準譯本 - 原來福音也是為此而傳給了那些死去的人,以致照著肉身說,他們按人的意思 被定罪;但照著靈說,卻按神的意思 活著。
  • 現代標點和合本 - 為此,就是死人也曾有福音傳給他們,要叫他們的肉體按著人受審判,他們的靈性卻靠神活著。
  • 文理和合譯本 - 是以福音曾宣於死者、使其身如人而受鞫、其靈依上帝而得生、○
  • 文理委辦譯本 - 已死之人、曾聞福音、其身為人所害、其神為上帝所救 、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 是以福音亦傳於死者、使其身按世人受審、 審或作刑 靈魂賴天主得生、 使其身按世人受審靈魂賴天主得生原文作使其以身受審判依人以神得生依天主
  • Nueva Versión Internacional - Por esto también se les predicó el evangelio aun a los muertos, para que, a pesar de haber sido juzgados según criterios humanos en lo que atañe al cuerpo, vivan conforme a Dios en lo que atañe al espíritu.
  • 현대인의 성경 - 그래서 지금 죽어 있는 사람들에게도 기쁜 소식이 전파되었는데 이것은 그들이 육체로는 모든 사람처럼 심판을 받으나 영으로는 하나님의 뜻에 따라 살게 하려는 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Поэтому Радостная Весть была возвещена и мертвым , чтобы они, как и все люди, были телесно осуждены, но жили в духе, подобно тому, как живет Бог.
  • Восточный перевод - Поэтому Радостная Весть была возвещена и тем, кого сейчас уже нет в живых , чтобы они, умерев физически, тем не менее жили бы в духе, подобно тому, как живёт Всевышний .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому Радостная Весть была возвещена и тем, кого сейчас уже нет в живых , чтобы они, умерев физически, тем не менее жили бы в духе, подобно тому, как живёт Аллах .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому Радостная Весть была возвещена и тем, кого сейчас уже нет в живых , чтобы они, умерев физически, тем не менее жили бы в духе, подобно тому, как живёт Всевышний .
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est pour cela d’ailleurs que la Bonne Nouvelle a aussi été annoncée à ceux qui maintenant sont morts, afin qu’après avoir subi la même condamnation que tous les hommes dans leur corps , ils vivent selon Dieu par l’Esprit.
  • リビングバイブル - だからこそ、福音は洪水で滅ぼされた人々にも伝えられたのです。それは、たとえ肉体には死の罰が下されても、霊においては神に生かされるためでした。
  • Nestle Aland 28 - εἰς τοῦτο γὰρ καὶ νεκροῖς εὐηγγελίσθη, ἵνα κριθῶσιν μὲν κατὰ ἀνθρώπους σαρκί, ζῶσιν δὲ κατὰ θεὸν πνεύματι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἰς τοῦτο γὰρ καὶ νεκροῖς εὐηγγελίσθη, ἵνα κριθῶσι μὲν κατὰ ἀνθρώπους σαρκὶ, ζῶσι δὲ κατὰ Θεὸν πνεύματι.
  • Nova Versão Internacional - Por isso mesmo o evangelho foi pregado também a mortos, para que eles, mesmo julgados no corpo segundo os homens, vivam pelo Espírito segundo Deus.
  • Hoffnung für alle - Deshalb ist auch denen von uns, die inzwischen gestorben sind, die rettende Botschaft verkündet worden. Obwohl sie wie alle Menschen sterben mussten, wollte Gott doch, dass sie bei ihm ewig leben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chính vì thế, Phúc Âm cũng được rao giảng cho những người đã chết (trong cơn nước lụt) để linh hồn họ có thể sống với Đức Chúa Trời dù thân xác phải bị hình phạt.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ด้วยเหตุนี้ข่าวประเสริฐจึงถูกประกาศออกไปแม้แก่คนที่ตายแล้ว เพื่อว่าในทางกายเขาจะถูกตัดสินตามความเห็นของมนุษย์ แต่ในทางจิตวิญญาณเขามีชีวิตอยู่ตามพระประสงค์ของพระเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วย​เหตุ​นี้​ข่าว​ประเสริฐ​ได้​ถูก​ประกาศ แม้​แก่​ผู้​ที่​เสีย​ชีวิต​ไป​แล้ว และ​ถึง​แม้​ว่า​ฝ่าย​กาย​นั้น​เขา​ถูก​พิพากษา​อย่าง​เช่น​มนุษย์​ทั่วๆ ไป แต่​เขา​จะ​ได้​มี​ชีวิต​ฝ่าย​วิญญาณ​ตาม​ความ​ประสงค์​ของ​พระ​เจ้า
交叉引用
  • 啟示錄 14:18 - 更有一掌火之天神、來自祭壇、大聲招呼秉利鉤者曰:「操爾利鉤、以芟去地上之葡萄、其菓熟矣。」
  • 加拉太書 2:19 - 夫吾既因法而脫於法、則宜專為天主而生矣。
  • 馬太福音 24:9 - 爾時人將付爾於酷刑、加爾以殘殺;爾為我名、將見惡於萬民;
  • 哥林多前書 11:31 - 吾人當初若能善自檢點、則亦何至如此受罪。
  • 哥林多前書 11:32 - 然今之受罪、即主之所以鍛鍊吾人、以免與世同科耳。
  • 加拉太書 5:25 - 吾人既恃聖神而生、亦應依聖神之默感而行、
  • 彼得前書 4:1 - 基督在肉體上既備受苦難、則爾等亦應毅然抱此宏願。蓋肉體受苦、則與罪絕緣、
  • 彼得前書 4:2 - 不復徇人欲、惟循天主聖意、以度餘生。
  • 約翰福音 5:25 - 予切實語爾、時將屆矣、今即是也、死者當聞天主聖子之音、而聞之者咸得生焉。
  • 約翰福音 5:26 - 蓋父自具生命、賜子亦自具生命。
  • 彼得前書 3:19 - 且曾藉此神靈、傳道於獄中諸靈矣。
  • 羅馬書 8:9 - 倘若天主之神寓於爾心、則爾不依乎欲、而依乎神矣。蓋無基督之神者、非其徒也。
  • 羅馬書 8:10 - 誠能得基督寓爾心中、則肉體雖因罪而死、而神魂乃因義而生。
  • 羅馬書 8:11 - 苟得復活耶穌者之神寓於爾心、則彼既能起耶穌於死亦必憑其寓爾心中之神、復活爾有死之肉身矣。
  • 提多書 3:3 - 蓋吾人從前亦昏昧悖逆、徬徨岐途、縱情恣慾、險狠媢嫉;己實可惡、而轉以惡人。
  • 提多書 3:4 - 惟吾救主天主大發慈悲、
  • 提多書 3:5 - 不視人之行為、一惟彼之仁愛、藉重生之洗禮、賜吾人以救拔;
  • 提多書 3:6 - 因聖神之妙工、予吾人以復新。而天主之所以沛然以聖神傾注於吾人之心者、實以我救主耶穌基督之功。
  • 提多書 3:7 - 吾人托其恩澤、乃得免罪復義、而承嗣永生之望焉。
  • 以弗所書 2:3 - 吾輩過去亦在悖逆之列、縱情恣慾、為所欲為、原屬觸怒之子、與外邦人為一丘之貉。
  • 以弗所書 2:4 - 然富於慈悲之天主、按其愛人之大德、
  • 以弗所書 2:5 - 緣基督之偉功、拔吾人於罪中、起吾人於已死、俾吾人得與基督同享生命;
  • 羅馬書 8:2 - 蓋聖神惟生之法、已因基督而脫吾人於罪與死之法矣。
逐节对照交叉引用
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 且已亡之人、亦何為能聞福音乎?蓋使若輩身雖因人而死、靈則得以托主而生耳。
  • 新标点和合本 - 为此,就是死人也曾有福音传给他们,要叫他们的肉体按着人受审判,他们的灵性却靠 神活着。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 为此,死人也曾有福音传给他们,要使他们的肉体按着人受审判,他们的灵却靠上帝活着。
  • 和合本2010(神版-简体) - 为此,死人也曾有福音传给他们,要使他们的肉体按着人受审判,他们的灵却靠 神活着。
  • 当代译本 - 正因如此,福音也曾传给已死的人。这样,他们的肉体虽然像世人一样受了审判,他们的灵魂却可以靠上帝活着。
  • 圣经新译本 - 因此,那些死人也曾有福音传给他们,好使他们的肉体受了人要受的审判,他们的灵却靠 神活着。
  • 中文标准译本 - 原来福音也是为此而传给了那些死去的人,以致照着肉身说,他们按人的意思 被定罪;但照着灵说,却按神的意思 活着。
  • 现代标点和合本 - 为此,就是死人也曾有福音传给他们,要叫他们的肉体按着人受审判,他们的灵性却靠神活着。
  • 和合本(拼音版) - 为此,就是死人也曾有福音传给他们,要叫他们的肉体按着人受审判,他们的灵性却靠上帝活着。
  • New International Version - For this is the reason the gospel was preached even to those who are now dead, so that they might be judged according to human standards in regard to the body, but live according to God in regard to the spirit.
  • New International Reader's Version - That’s why the good news was preached even to people who are now dead. It was preached to them for two reasons. It was preached so that their bodies might be judged. This judgment is made by human standards. But the good news was also preached so that their spirits might live. This life comes by means of God’s power.
  • English Standard Version - For this is why the gospel was preached even to those who are dead, that though judged in the flesh the way people are, they might live in the spirit the way God does.
  • New Living Translation - That is why the Good News was preached to those who are now dead —so although they were destined to die like all people, they now live forever with God in the Spirit.
  • The Message - Listen to the Message. It was preached to those believers who are now dead, and yet even though they died (just as all people must), they will still get in on the life that God has given in Jesus.
  • Christian Standard Bible - For this reason the gospel was also preached to those who are now dead, so that, although they might be judged in the flesh according to human standards, they might live in the spirit according to God’s standards.
  • New American Standard Bible - For the gospel has for this purpose been preached even to those who are dead, that though they are judged in the flesh as people, they may live in the spirit according to the will of God.
  • New King James Version - For this reason the gospel was preached also to those who are dead, that they might be judged according to men in the flesh, but live according to God in the spirit.
  • Amplified Bible - For this is why the good news [of salvation] was preached [in their lifetimes] even to those who are dead, that though they were judged in the flesh as men are, they may live in the spirit according to [the will and purpose of] God.
  • American Standard Version - For unto this end was the gospel preached even to the dead, that they might be judged indeed according to men in the flesh, but live according to God in the spirit.
  • King James Version - For for this cause was the gospel preached also to them that are dead, that they might be judged according to men in the flesh, but live according to God in the spirit.
  • New English Translation - Now it was for this very purpose that the gospel was preached to those who are now dead, so that though they were judged in the flesh by human standards they may live spiritually by God’s standards.
  • World English Bible - For to this end the Good News was preached even to the dead, that they might be judged indeed as men in the flesh, but live as to God in the spirit.
  • 新標點和合本 - 為此,就是死人也曾有福音傳給他們,要叫他們的肉體按着人受審判,他們的靈性卻靠神活着。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 為此,死人也曾有福音傳給他們,要使他們的肉體按着人受審判,他們的靈卻靠上帝活着。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 為此,死人也曾有福音傳給他們,要使他們的肉體按着人受審判,他們的靈卻靠 神活着。
  • 當代譯本 - 正因如此,福音也曾傳給已死的人。這樣,他們的肉體雖然像世人一樣受了審判,他們的靈魂卻可以靠上帝活著。
  • 聖經新譯本 - 因此,那些死人也曾有福音傳給他們,好使他們的肉體受了人要受的審判,他們的靈卻靠 神活著。
  • 呂振中譯本 - 因為是為了這個、才有福音傳給死人、要叫他們、雖像人的樣子在肉身受了審判,卻可以像上帝的樣子在靈裏活着。
  • 中文標準譯本 - 原來福音也是為此而傳給了那些死去的人,以致照著肉身說,他們按人的意思 被定罪;但照著靈說,卻按神的意思 活著。
  • 現代標點和合本 - 為此,就是死人也曾有福音傳給他們,要叫他們的肉體按著人受審判,他們的靈性卻靠神活著。
  • 文理和合譯本 - 是以福音曾宣於死者、使其身如人而受鞫、其靈依上帝而得生、○
  • 文理委辦譯本 - 已死之人、曾聞福音、其身為人所害、其神為上帝所救 、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 是以福音亦傳於死者、使其身按世人受審、 審或作刑 靈魂賴天主得生、 使其身按世人受審靈魂賴天主得生原文作使其以身受審判依人以神得生依天主
  • Nueva Versión Internacional - Por esto también se les predicó el evangelio aun a los muertos, para que, a pesar de haber sido juzgados según criterios humanos en lo que atañe al cuerpo, vivan conforme a Dios en lo que atañe al espíritu.
  • 현대인의 성경 - 그래서 지금 죽어 있는 사람들에게도 기쁜 소식이 전파되었는데 이것은 그들이 육체로는 모든 사람처럼 심판을 받으나 영으로는 하나님의 뜻에 따라 살게 하려는 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Поэтому Радостная Весть была возвещена и мертвым , чтобы они, как и все люди, были телесно осуждены, но жили в духе, подобно тому, как живет Бог.
  • Восточный перевод - Поэтому Радостная Весть была возвещена и тем, кого сейчас уже нет в живых , чтобы они, умерев физически, тем не менее жили бы в духе, подобно тому, как живёт Всевышний .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому Радостная Весть была возвещена и тем, кого сейчас уже нет в живых , чтобы они, умерев физически, тем не менее жили бы в духе, подобно тому, как живёт Аллах .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому Радостная Весть была возвещена и тем, кого сейчас уже нет в живых , чтобы они, умерев физически, тем не менее жили бы в духе, подобно тому, как живёт Всевышний .
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est pour cela d’ailleurs que la Bonne Nouvelle a aussi été annoncée à ceux qui maintenant sont morts, afin qu’après avoir subi la même condamnation que tous les hommes dans leur corps , ils vivent selon Dieu par l’Esprit.
  • リビングバイブル - だからこそ、福音は洪水で滅ぼされた人々にも伝えられたのです。それは、たとえ肉体には死の罰が下されても、霊においては神に生かされるためでした。
  • Nestle Aland 28 - εἰς τοῦτο γὰρ καὶ νεκροῖς εὐηγγελίσθη, ἵνα κριθῶσιν μὲν κατὰ ἀνθρώπους σαρκί, ζῶσιν δὲ κατὰ θεὸν πνεύματι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἰς τοῦτο γὰρ καὶ νεκροῖς εὐηγγελίσθη, ἵνα κριθῶσι μὲν κατὰ ἀνθρώπους σαρκὶ, ζῶσι δὲ κατὰ Θεὸν πνεύματι.
  • Nova Versão Internacional - Por isso mesmo o evangelho foi pregado também a mortos, para que eles, mesmo julgados no corpo segundo os homens, vivam pelo Espírito segundo Deus.
  • Hoffnung für alle - Deshalb ist auch denen von uns, die inzwischen gestorben sind, die rettende Botschaft verkündet worden. Obwohl sie wie alle Menschen sterben mussten, wollte Gott doch, dass sie bei ihm ewig leben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chính vì thế, Phúc Âm cũng được rao giảng cho những người đã chết (trong cơn nước lụt) để linh hồn họ có thể sống với Đức Chúa Trời dù thân xác phải bị hình phạt.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ด้วยเหตุนี้ข่าวประเสริฐจึงถูกประกาศออกไปแม้แก่คนที่ตายแล้ว เพื่อว่าในทางกายเขาจะถูกตัดสินตามความเห็นของมนุษย์ แต่ในทางจิตวิญญาณเขามีชีวิตอยู่ตามพระประสงค์ของพระเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วย​เหตุ​นี้​ข่าว​ประเสริฐ​ได้​ถูก​ประกาศ แม้​แก่​ผู้​ที่​เสีย​ชีวิต​ไป​แล้ว และ​ถึง​แม้​ว่า​ฝ่าย​กาย​นั้น​เขา​ถูก​พิพากษา​อย่าง​เช่น​มนุษย์​ทั่วๆ ไป แต่​เขา​จะ​ได้​มี​ชีวิต​ฝ่าย​วิญญาณ​ตาม​ความ​ประสงค์​ของ​พระ​เจ้า
  • 啟示錄 14:18 - 更有一掌火之天神、來自祭壇、大聲招呼秉利鉤者曰:「操爾利鉤、以芟去地上之葡萄、其菓熟矣。」
  • 加拉太書 2:19 - 夫吾既因法而脫於法、則宜專為天主而生矣。
  • 馬太福音 24:9 - 爾時人將付爾於酷刑、加爾以殘殺;爾為我名、將見惡於萬民;
  • 哥林多前書 11:31 - 吾人當初若能善自檢點、則亦何至如此受罪。
  • 哥林多前書 11:32 - 然今之受罪、即主之所以鍛鍊吾人、以免與世同科耳。
  • 加拉太書 5:25 - 吾人既恃聖神而生、亦應依聖神之默感而行、
  • 彼得前書 4:1 - 基督在肉體上既備受苦難、則爾等亦應毅然抱此宏願。蓋肉體受苦、則與罪絕緣、
  • 彼得前書 4:2 - 不復徇人欲、惟循天主聖意、以度餘生。
  • 約翰福音 5:25 - 予切實語爾、時將屆矣、今即是也、死者當聞天主聖子之音、而聞之者咸得生焉。
  • 約翰福音 5:26 - 蓋父自具生命、賜子亦自具生命。
  • 彼得前書 3:19 - 且曾藉此神靈、傳道於獄中諸靈矣。
  • 羅馬書 8:9 - 倘若天主之神寓於爾心、則爾不依乎欲、而依乎神矣。蓋無基督之神者、非其徒也。
  • 羅馬書 8:10 - 誠能得基督寓爾心中、則肉體雖因罪而死、而神魂乃因義而生。
  • 羅馬書 8:11 - 苟得復活耶穌者之神寓於爾心、則彼既能起耶穌於死亦必憑其寓爾心中之神、復活爾有死之肉身矣。
  • 提多書 3:3 - 蓋吾人從前亦昏昧悖逆、徬徨岐途、縱情恣慾、險狠媢嫉;己實可惡、而轉以惡人。
  • 提多書 3:4 - 惟吾救主天主大發慈悲、
  • 提多書 3:5 - 不視人之行為、一惟彼之仁愛、藉重生之洗禮、賜吾人以救拔;
  • 提多書 3:6 - 因聖神之妙工、予吾人以復新。而天主之所以沛然以聖神傾注於吾人之心者、實以我救主耶穌基督之功。
  • 提多書 3:7 - 吾人托其恩澤、乃得免罪復義、而承嗣永生之望焉。
  • 以弗所書 2:3 - 吾輩過去亦在悖逆之列、縱情恣慾、為所欲為、原屬觸怒之子、與外邦人為一丘之貉。
  • 以弗所書 2:4 - 然富於慈悲之天主、按其愛人之大德、
  • 以弗所書 2:5 - 緣基督之偉功、拔吾人於罪中、起吾人於已死、俾吾人得與基督同享生命;
  • 羅馬書 8:2 - 蓋聖神惟生之法、已因基督而脫吾人於罪與死之法矣。
圣经
资源
计划
奉献