逐节对照
- New English Translation - But if you suffer as a Christian, do not be ashamed, but glorify God that you bear such a name.
- 新标点和合本 - 若为作基督徒受苦,却不要羞耻,倒要因这名归荣耀给 神。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 若有人因是基督徒而受苦,不要引以为耻,倒要因这名而归荣耀给上帝。
- 和合本2010(神版-简体) - 若有人因是基督徒而受苦,不要引以为耻,倒要因这名而归荣耀给 神。
- 当代译本 - 若是为了做基督徒而受苦,不要觉得羞耻,要因这身份归荣耀给上帝。
- 圣经新译本 - 如果因为作基督徒而受苦,不要以为羞耻,倒要藉着这名字荣耀 神。
- 中文标准译本 - 但如果有人因为是基督徒而受苦,他不应该感到羞耻,反要奉这名 来荣耀神;
- 现代标点和合本 - 若为做基督徒受苦,却不要羞耻,倒要因这名归荣耀给神。
- 和合本(拼音版) - 若为作基督徒受苦,却不要羞耻,倒要因这名归荣耀给上帝。
- New International Version - However, if you suffer as a Christian, do not be ashamed, but praise God that you bear that name.
- New International Reader's Version - But suppose you suffer for being a Christian. Then don’t be ashamed. Instead, praise God because you are known by the name of Christ.
- English Standard Version - Yet if anyone suffers as a Christian, let him not be ashamed, but let him glorify God in that name.
- New Living Translation - But it is no shame to suffer for being a Christian. Praise God for the privilege of being called by his name!
- Christian Standard Bible - But if anyone suffers as a Christian, let him not be ashamed but let him glorify God in having that name.
- New American Standard Bible - but if anyone suffers as a Christian, he is not to be ashamed, but is to glorify God in this name.
- New King James Version - Yet if anyone suffers as a Christian, let him not be ashamed, but let him glorify God in this matter.
- Amplified Bible - but if anyone suffers [ill-treatment] as a Christian [because of his belief], he is not to be ashamed, but is to glorify God [because he is considered worthy to suffer] in this name.
- American Standard Version - but if a man suffer as a Christian, let him not be ashamed; but let him glorify God in this name.
- King James Version - Yet if any man suffer as a Christian, let him not be ashamed; but let him glorify God on this behalf.
- World English Bible - But if one of you suffers for being a Christian, let him not be ashamed; but let him glorify God in this matter.
- 新標點和合本 - 若為作基督徒受苦,卻不要羞恥,倒要因這名歸榮耀給神。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 若有人因是基督徒而受苦,不要引以為恥,倒要因這名而歸榮耀給上帝。
- 和合本2010(神版-繁體) - 若有人因是基督徒而受苦,不要引以為恥,倒要因這名而歸榮耀給 神。
- 當代譯本 - 若是為了作基督徒而受苦,不要覺得羞恥,要因這身分歸榮耀給上帝。
- 聖經新譯本 - 如果因為作基督徒而受苦,不要以為羞恥,倒要藉著這名字榮耀 神。
- 呂振中譯本 - 但若因做基督徒 而受苦 ,就別慚愧了,倒要因有這名而榮耀上帝呢。
- 中文標準譯本 - 但如果有人因為是基督徒而受苦,他不應該感到羞恥,反要奉這名 來榮耀神;
- 現代標點和合本 - 若為做基督徒受苦,卻不要羞恥,倒要因這名歸榮耀給神。
- 文理和合譯本 - 惟因為基督徒而受苦、則毋愧、乃緣此名歸榮上帝也、
- 文理委辦譯本 - 然宗基督而受害、初無愧怍、又當歸榮上帝、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若緣為基督徒而受苦、則勿羞愧、當因此歸榮於天主、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 若為服膺基督之教而受苦、則非惟不可引以為辱、且當以此名義、歸榮於天主也。
- Nueva Versión Internacional - Pero, si alguien sufre por ser cristiano, que no se avergüence, sino que alabe a Dios por llevar el nombre de Cristo.
- 현대인의 성경 - 그러나 여러분이 그리스도인이라는 이유로 고난을 받는다면 부끄러워하지 말고 오히려 그리스도인이라는 이름을 얻게 된 그것으로 하나님께 영광을 돌리십시오.
- Новый Русский Перевод - Если же кто-то страдает потому, что он христианин, то пусть он не стыдится, а прославляет Бога за то, что носит это имя.
- Восточный перевод - Если же кто-то страдает из-за того, что он последователь Масиха, то пусть не стыдится, а прославляет Всевышнего, что может носить это имя.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если же кто-то страдает из-за того, что он последователь аль-Масиха, то пусть не стыдится, а прославляет Аллаха, что может носить это имя.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если же кто-то страдает из-за того, что он последователь Масеха, то пусть не стыдится, а прославляет Всевышнего, что может носить это имя.
- La Bible du Semeur 2015 - mais si c’est comme « chrétien » qu’il souffre, qu’il n’en éprouve aucune honte ; qu’il fasse, au contraire, honneur à Dieu en se montrant digne de ce nom.
- リビングバイブル - しかし、クリスチャンだという理由で苦しみを受けるなら、少しも恥じることはありません。それは、キリストの家族の一員として、キリストの名で呼ばれる特権を受けた証拠ですから、神をほめたたえなさい。
- Nestle Aland 28 - εἰ δὲ ὡς χριστιανός, μὴ αἰσχυνέσθω, δοξαζέτω δὲ τὸν θεὸν ἐν τῷ μέρει τούτῳ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - εἰ δὲ ὡς Χριστιανός, μὴ αἰσχυνέσθω, δοξαζέτω δὲ τὸν Θεὸν ἐν τῷ ὀνόματι τούτῳ.
- Nova Versão Internacional - Contudo, se sofre como cristão, não se envergonhe, mas glorifique a Deus por meio desse nome.
- Hoffnung für alle - Wer dagegen leidet, weil er ein Christ ist, der braucht sich nicht zu schämen. Er soll Gott dafür danken, dass er zu Christus gehört und seinen Namen trägt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng nếu chịu khổ vì trở nên Cơ Đốc nhân thì chẳng có gì phải hổ thẹn. Hãy tạ ơn Đức Chúa Trời vì mình được mang Danh Chúa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ถ้าท่านทนทุกข์ในฐานะที่เป็นคริสเตียนก็อย่าละอาย แต่จงสรรเสริญพระเจ้าที่ท่านได้รับการเรียกขานตามพระนามนั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่างไรก็ตามถ้าท่านทนทุกข์ทรมานเพราะว่าท่านเป็นคริสเตียน ก็อย่าได้ละอายใจ แต่จงสรรเสริญพระเจ้าเพราะพระนามนั้น
交叉引用
- Isaiah 24:15 - So in the east extol the Lord, along the seacoasts extol the fame of the Lord God of Israel.
- Isaiah 50:7 - But the sovereign Lord helps me, so I am not humiliated. For that reason I am steadfastly resolved; I know I will not be put to shame.
- Hebrews 12:2 - keeping our eyes fixed on Jesus, the pioneer and perfecter of our faith. For the joy set out for him he endured the cross, disregarding its shame, and has taken his seat at the right hand of the throne of God.
- Hebrews 12:3 - Think of him who endured such opposition against himself by sinners, so that you may not grow weary in your souls and give up.
- Romans 5:2 - through whom we have also obtained access by faith into this grace in which we stand, and we rejoice in the hope of God’s glory.
- Romans 5:3 - Not only this, but we also rejoice in sufferings, knowing that suffering produces endurance,
- Romans 5:4 - and endurance, character, and character, hope.
- Romans 5:5 - And hope does not disappoint, because the love of God has been poured out in our hearts through the Holy Spirit who was given to us.
- Acts 26:28 - Agrippa said to Paul, “In such a short time are you persuading me to become a Christian?”
- Acts 11:26 - and when he found him, he brought him to Antioch. So for a whole year Barnabas and Saul met with the church and taught a significant number of people. Now it was in Antioch that the disciples were first called Christians.
- Isaiah 54:4 - Don’t be afraid, for you will not be put to shame! Don’t be intimidated, for you will not be humiliated! You will forget about the shame you experienced in your youth; you will no longer remember the disgrace of your abandonment.
- Philippians 1:20 - My confident hope is that I will in no way be ashamed but that with complete boldness, even now as always, Christ will be exalted in my body, whether I live or die.
- Ephesians 3:13 - For this reason I ask you not to lose heart because of what I am suffering for you, which is your glory.
- Ephesians 3:14 - For this reason I kneel before the Father,
- Ephesians 3:15 - from whom every family in heaven and on the earth is named.
- 2 Timothy 1:12 - Because of this, in fact, I suffer as I do. But I am not ashamed, because I know the one in whom my faith is set and I am convinced that he is able to protect what has been entrusted to me until that day.
- 1 Peter 4:19 - So then let those who suffer according to the will of God entrust their souls to a faithful Creator as they do good.
- Acts 5:41 - So they left the council rejoicing because they had been considered worthy to suffer dishonor for the sake of the name.
- James 1:2 - My brothers and sisters, consider it nothing but joy when you fall into all sorts of trials,
- James 1:3 - because you know that the testing of your faith produces endurance.
- James 1:4 - And let endurance have its perfect effect, so that you will be perfect and complete, not deficient in anything.
- Philippians 1:29 - For it has been granted to you not only to believe in Christ but also to suffer for him,
- 1 Peter 3:17 - For it is better to suffer for doing good, if God wills it, than for doing evil.
- 1 Peter 3:18 - Because Christ also suffered once for sins, the just for the unjust, to bring you to God, by being put to death in the flesh but by being made alive in the spirit.