逐节对照
- 文理和合譯本 - 如撒拉順從亞伯拉罕、稱之為主、爾若行善、無所畏懼、則為其女矣、○
- 新标点和合本 - 就如撒拉听从亚伯拉罕,称他为主。你们若行善,不因恐吓而害怕,便是撒拉的女儿了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 就如撒拉听从亚伯拉罕,称他为主。你们只要行善,不怕任何恐吓,就成为撒拉的女儿了。
- 和合本2010(神版-简体) - 就如撒拉听从亚伯拉罕,称他为主。你们只要行善,不怕任何恐吓,就成为撒拉的女儿了。
- 当代译本 - 正如撒拉顺服亚伯拉罕,称他为主人。你们如果做对的事,不怕恐吓,就是撒拉的女儿。
- 圣经新译本 - 像撒拉听从亚伯拉罕,称他为主一样;你们若行善,不怕任何恐吓,就是撒拉的女儿了。
- 中文标准译本 - 就像撒拉顺从亚伯拉罕,称他为主那样;当你们行善而不怕任何惊扰的时候,就成为撒拉的儿女了。
- 现代标点和合本 - 就如撒拉听从亚伯拉罕,称他为主。你们若行善,不因恐吓而害怕,便是撒拉的女儿了。
- 和合本(拼音版) - 就如撒拉听从亚伯拉罕,称他为主。你们若行善,不因恐吓而害怕,便是撒拉的女儿了。
- New International Version - like Sarah, who obeyed Abraham and called him her lord. You are her daughters if you do what is right and do not give way to fear.
- New International Reader's Version - Sarah was like that. She obeyed Abraham. She called him her master. Do you want to be like her? Then do what is right. And don’t give in to fear.
- English Standard Version - as Sarah obeyed Abraham, calling him lord. And you are her children, if you do good and do not fear anything that is frightening.
- New Living Translation - For instance, Sarah obeyed her husband, Abraham, and called him her master. You are her daughters when you do what is right without fear of what your husbands might do.
- Christian Standard Bible - just as Sarah obeyed Abraham, calling him lord. You have become her children when you do what is good and do not fear any intimidation.
- New American Standard Bible - just as Sarah obeyed Abraham, calling him lord; and you have proved to be her children if you do what is right without being frightened by any fear.
- New King James Version - as Sarah obeyed Abraham, calling him lord, whose daughters you are if you do good and are not afraid with any terror.
- Amplified Bible - just as Sarah obeyed Abraham [following him and having regard for him as head of their house], calling him lord. And you have become her daughters if you do what is right without being frightened by any fear [that is, being respectful toward your husband but not giving in to intimidation, nor allowing yourself to be led into sin, nor to be harmed].
- American Standard Version - as Sarah obeyed Abraham, calling him lord: whose children ye now are, if ye do well, and are not put in fear by any terror.
- King James Version - Even as Sara obeyed Abraham, calling him lord: whose daughters ye are, as long as ye do well, and are not afraid with any amazement.
- New English Translation - like Sarah who obeyed Abraham, calling him lord. You become her children when you do what is good and have no fear in doing so.
- World English Bible - So Sarah obeyed Abraham, calling him lord, whose children you now are, if you do well, and are not put in fear by any terror.
- 新標點和合本 - 就如撒拉聽從亞伯拉罕,稱他為主。你們若行善,不因恐嚇而害怕,便是撒拉的女兒了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 就如撒拉聽從亞伯拉罕,稱他為主。你們只要行善,不怕任何恐嚇,就成為撒拉的女兒了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 就如撒拉聽從亞伯拉罕,稱他為主。你們只要行善,不怕任何恐嚇,就成為撒拉的女兒了。
- 當代譯本 - 正如撒拉順服亞伯拉罕,稱他為主人。你們如果做對的事,不怕恐嚇,就是撒拉的女兒。
- 聖經新譯本 - 像撒拉聽從亞伯拉罕,稱他為主一樣;你們若行善,不怕任何恐嚇,就是撒拉的女兒了。
- 呂振中譯本 - 就如 撒拉 那樣,她聽從 亞伯拉罕 ,稱他為「主」。你們若行善,不怕任何讓你恐怖的事,就成為 撒拉 的兒女了。
- 中文標準譯本 - 就像撒拉順從亞伯拉罕,稱他為主那樣;當你們行善而不怕任何驚擾的時候,就成為撒拉的兒女了。
- 現代標點和合本 - 就如撒拉聽從亞伯拉罕,稱他為主。你們若行善,不因恐嚇而害怕,便是撒拉的女兒了。
- 文理委辦譯本 - 撒拉順亞伯拉罕、稱之為主、汝若行善而不畏難、可為撒拉女、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 即如 撒拉 順服 亞伯拉罕 、稱之為主、爾若行善而不畏難、則為 撒拉 之女矣、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 灑蕾 之事 亞伯漢 也、惟命是從且呼之為「夫子」焉。爾若孳孳為善、不畏艱危、則可為 灑蕾 之女矣。
- Nueva Versión Internacional - Tal es el caso de Sara, que obedecía a Abraham y lo llamaba su señor. Ustedes son hijas de ella si hacen el bien y viven sin ningún temor.
- 현대인의 성경 - 사라는 자기 남편인 아브라함을 ‘주’ 라고 부르며 그에게 복종했던 것입니다. 여러분도 사라를 본받아 어떤 일에도 두려워하지 않고 선한 일을 하면 그녀의 딸이 됩니다.
- Новый Русский Перевод - Так Сарра была послушна Аврааму и называла его господином . И вы стали ее детьми, делая добро и не поддаваясь никакому страху.
- Восточный перевод - Так Сарра была послушна Ибрахиму и называла его господином . И вы стали её детьми, делая добро и не поддаваясь никакому страху.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так Сарра была послушна Ибрахиму и называла его господином . И вы стали её детьми, делая добро и не поддаваясь никакому страху.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так Соро была послушна Иброхиму и называла его господином . И вы стали её детьми, делая добро и не поддаваясь никакому страху.
- La Bible du Semeur 2015 - Tel était, par exemple, le cas de Sara : dans son obéissance à Abraham, elle l’appelait : mon seigneur . C’est d’elle que vous êtes les filles, si vous faites le bien sans vous laisser troubler par aucune crainte.
- リビングバイブル - たとえばサラは、夫アブラハムを「主」と呼んで、彼に従いました。このサラに見ならいなさい。そうすれば、サラの信仰を受け継ぎ、正しい行いをすることになるのです。
- Nestle Aland 28 - ὡς Σάρρα ὑπήκουσεν τῷ Ἀβραὰμ κύριον αὐτὸν καλοῦσα ἧς ἐγενήθητε τέκνα ἀγαθοποιοῦσαι καὶ μὴ φοβούμεναι μηδεμίαν πτόησιν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὡς Σάρρα ὑπήκουσεν τῷ Ἀβραάμ, κύριον, αὐτὸν καλοῦσα; ἧς ἐγενήθητε τέκνα, ἀγαθοποιοῦσαι καὶ μὴ φοβούμεναι μηδεμίαν πτόησιν.
- Nova Versão Internacional - como Sara, que obedecia a Abraão e o chamava senhor. Dela vocês serão filhas, se praticarem o bem e não derem lugar ao medo.
- Hoffnung für alle - Sara ist ein Beispiel dafür: Sie vertraute sich Abrahams Führung an und nannte ihn ihren Herrn. Ihr könnt euch als ihre Töchter erweisen, wenn ihr wie Sara das Gute tut und euch dabei durch keine Drohung einschüchtern lasst.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chẳng hạn, Sa-ra vâng phục và tôn trọng chồng như chủ. Nếu các bà theo gương Sa-ra làm điều hay lẽ phải, các bà mới là con gái thật của Sa-ra, và không có gì phải khiến các bà khiếp sợ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหมือนนางซาราห์ผู้เชื่อฟังอับราฮัมและเรียกเขาว่านาย ถ้าท่านทำสิ่งที่ถูกต้องและไม่หวาดหวั่นสิ่งร้ายอันใด ท่านทั้งหลายก็เป็นลูกหลานของนางซาราห์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังเช่นนางซาราห์ที่ได้เชื่อฟังอับราฮัม และเรียกท่านว่า นายท่าน ถ้าท่านทั้งหลายประพฤติถูกต้องและไม่หวาดกลัวสิ่งใด ท่านก็เป็นลูกสาวของนาง
交叉引用
- 加拉太書 4:22 - 記有之、亞伯拉罕有二子、一婢出、一自由者出、
- 加拉太書 4:23 - 婢出者、依形軀而生、自由出者、乃由應許焉、
- 加拉太書 4:24 - 斯為寓言、蓋二女乃二約、一出自西乃山、所生者為僕、夏甲是也、
- 加拉太書 4:25 - 夫夏甲者乃亞拉伯之西乃山、猶今之耶路撒冷也、蓋彼與其諸子為僕、
- 加拉太書 4:26 - 惟在上之耶路撒冷乃自由、我眾之母也、
- 以賽亞書 57:11 - 爾畏誰、因誰而懼、致爾誑言、不以我為念、不以此為意、爾不畏我、豈非因我歷久無言乎、
- 馬太福音 26:69 - 彼得坐於院、有婢前曰、爾亦偕加利利人耶穌也、
- 馬太福音 26:70 - 彼得於眾前弗承、曰、我不知爾言何也、
- 馬太福音 26:71 - 出、至院門、又一婢見之、語同在者曰、彼亦偕拿撒勒人耶穌者、
- 馬太福音 26:72 - 彼得又弗承、且誓曰、我不識其人也、
- 馬太福音 26:73 - 少頃、旁立者前語彼得曰、爾誠其黨、爾方言可證矣、
- 馬太福音 26:74 - 彼得詛且誓曰、我不識其人也、鷄即鳴、
- 馬太福音 26:75 - 彼得憶耶穌言云、鷄未鳴、爾將三言不識我、乃出而痛哭、
- 彼得前書 3:14 - 若因義受苦、則福矣、勿畏其威、勿為所撼、
- 彼得前書 3:15 - 中心尊主基督為聖、素備應對、以答凡詰爾衷所望之故者、惟宜溫柔敬懼耳、
- 使徒行傳 4:8 - 彼得充於聖神、語之曰、民之有司、與長老乎、
- 使徒行傳 4:9 - 我儕今日若因行於病者之善事見訊、即斯人何由得愈、
- 使徒行傳 4:10 - 則爾眾與以色列諸民、宜知斯人得愈、立於爾前、乃因拿撒勒 耶穌基督之名、即爾所釘於十架、而上帝自死而起者也、
- 使徒行傳 4:11 - 彼乃爾工師所棄之石、已成屋隅首石矣、
- 使徒行傳 4:12 - 此外別無拯救、蓋天下人間、未錫他名、我儕以之得救也、○
- 使徒行傳 4:13 - 眾見彼得 約翰之果敢、且知其為無學無識之氓、則異之、又知其曾偕耶穌、
- 羅馬書 9:7 - 亦非因其為亞伯拉罕之裔、遂盡為子、經云、由於以撒者、乃謂爾裔也、
- 羅馬書 9:8 - 是則形軀之子非上帝子、惟應許之子稱裔也、
- 羅馬書 9:9 - 其所許之言云、屆期我至、撒拉必生子、
- 使徒行傳 4:19 - 彼得 約翰曰、聽爾曹、過於聽上帝、在上帝前為義否、爾其審之、
- 但以理書 3:16 - 沙得拉米煞亞伯尼歌對曰、尼布甲尼撒歟、斯事、我儕無庸答爾、
- 但以理書 3:17 - 果爾、我所事之上帝、能拯我於烈火之爐、亦必拯我於爾手、
- 但以理書 3:18 - 即不然、王當知我決不事爾神、不拜爾所立之金像、
- 創世記 18:15 - 撒拉懼而不承、曰、我未嘗哂也、曰、否、爾實哂、○
- 創世記 18:12 - 竊哂曰、我老矣、吾主亦然、庸有喜乎、