Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:3 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 你們的 妝飾 呢、不應當是外面的辮頭髮、戴金飾、或穿衣裳的妝飾,
  • 新标点和合本 - 你们不要以外面的辫头发,戴金饰,穿美衣为妆饰,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们不要藉外表来妆饰自己,如编头发,戴金饰,穿美丽的衣裳等,
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们不要藉外表来妆饰自己,如编头发,戴金饰,穿美丽的衣裳等,
  • 当代译本 - 你们不要注重外表的妆饰,像编头发、戴金饰或穿华丽的衣服,
  • 圣经新译本 - 不要单注重外表的装饰,就如鬈头发、戴金饰、穿华丽衣服;
  • 中文标准译本 - 你们的美丽之处不应该是外在的,如编头发、戴金饰、穿华服,
  • 现代标点和合本 - 你们不要以外面的辫头发、戴金饰、穿美衣为装饰,
  • 和合本(拼音版) - 你们不要以外面的辫头发、戴金饰、穿美衣为妆饰,
  • New International Version - Your beauty should not come from outward adornment, such as elaborate hairstyles and the wearing of gold jewelry or fine clothes.
  • New International Reader's Version - Fancy hairstyles don’t make you beautiful. Wearing gold jewelry or fine clothes doesn’t make you beautiful.
  • English Standard Version - Do not let your adorning be external—the braiding of hair and the putting on of gold jewelry, or the clothing you wear—
  • New Living Translation - Don’t be concerned about the outward beauty of fancy hairstyles, expensive jewelry, or beautiful clothes.
  • Christian Standard Bible - Don’t let your beauty consist of outward things like elaborate hairstyles and wearing gold jewelry or fine clothes,
  • New American Standard Bible - Your adornment must not be merely the external—braiding the hair, wearing gold jewelry, or putting on apparel;
  • New King James Version - Do not let your adornment be merely outward—arranging the hair, wearing gold, or putting on fine apparel—
  • Amplified Bible - Your adornment must not be merely external—with interweaving and elaborate knotting of the hair, and wearing gold jewelry, or [being superficially preoccupied with] dressing in expensive clothes;
  • American Standard Version - Whose adorning let it not be the outward adorning of braiding the hair, and of wearing jewels of gold, or of putting on apparel;
  • King James Version - Whose adorning let it not be that outward adorning of plaiting the hair, and of wearing of gold, or of putting on of apparel;
  • New English Translation - Let your beauty not be external – the braiding of hair and wearing of gold jewelry or fine clothes –
  • World English Bible - Let your beauty be not just the outward adorning of braiding the hair, and of wearing jewels of gold, or of putting on fine clothing;
  • 新標點和合本 - 你們不要以外面的辮頭髮,戴金飾,穿美衣為妝飾,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們不要藉外表來妝飾自己,如編頭髮,戴金飾,穿美麗的衣裳等,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們不要藉外表來妝飾自己,如編頭髮,戴金飾,穿美麗的衣裳等,
  • 當代譯本 - 你們不要注重外表的妝飾,像編頭髮、戴金飾或穿華麗的衣服,
  • 聖經新譯本 - 不要單注重外表的裝飾,就如鬈頭髮、戴金飾、穿華麗衣服;
  • 中文標準譯本 - 你們的美麗之處不應該是外在的,如編頭髮、戴金飾、穿華服,
  • 現代標點和合本 - 你們不要以外面的辮頭髮、戴金飾、穿美衣為裝飾,
  • 文理和合譯本 - 爾之飾、毋在外、如辮髮、佩金、衣美衣、
  • 文理委辦譯本 - 婦所尚者、不在外飾、辮髮、金玦、文繡、勿加於身、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 勿以編髮、戴金、衣美服、外飾為飾、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 毋事外飾、辮髮、金玦、文繡皆非所宜。
  • Nueva Versión Internacional - Que la belleza de ustedes no sea la externa, que consiste en adornos tales como peinados ostentosos, joyas de oro y vestidos lujosos.
  • 현대인의 성경 - 여러분은 겉모양만 화려하게 꾸미지 말고
  • Новый Русский Перевод - Пусть ваша красота будет не внешней, зависящей от пышных причесок, от золота или от роскошной одежды .
  • Восточный перевод - Пусть ваша красота будет не внешней, зависящей от пышных причёсок, от золота или от роскошной одежды.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть ваша красота будет не внешней, зависящей от пышных причёсок, от золота или от роскошной одежды.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть ваша красота будет не внешней, зависящей от пышных причёсок, от золота или от роскошной одежды.
  • La Bible du Semeur 2015 - Que votre parure ne soit pas extérieure : cheveux habilement tressés, bijoux en or, toilettes élégantes,
  • リビングバイブル - 宝石やぜいたくな着物や、きれいな髪形で外見を美しく見せようとするよりも、
  • Nestle Aland 28 - ὧν ἔστω οὐχ ὁ ἔξωθεν ἐμπλοκῆς τριχῶν καὶ περιθέσεως χρυσίων ἢ ἐνδύσεως ἱματίων κόσμος,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὧν ἔστω οὐχ ὁ ἔξωθεν ἐμπλοκῆς τριχῶν καὶ περιθέσεως χρυσίων ἢ ἐνδύσεως ἱματίων κόσμος,
  • Nova Versão Internacional - A beleza de vocês não deve estar nos enfeites exteriores, como cabelos trançados e joias de ouro ou roupas finas.
  • Hoffnung für alle - Nicht der äußerliche Schmuck – wie kunstvolle Frisuren, goldene Ketten oder aufwendige Kleidung – soll euch Frauen auszeichnen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đừng quá chú trọng vẻ đẹp bề ngoài, như đeo vàng bạc, diện quần áo, hay bện tóc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ความงามของท่านไม่ควรมาจากการตกแต่งภายนอกเช่น ถักผม สวมเครื่องทองและเสื้อผ้าสวยงาม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ความ​งาม​ของ​ท่าน​ไม่​ควร​เกิด​จาก​การ​ประดับ​กาย​ภายนอก เช่น การ​ถัก​ผม สวม​เครื่อง​ประดับ​ทอง​และ​เสื้อผ้า​สวย​งาม
交叉引用
  • 以斯帖書 5:1 - 第三天、 以斯帖 穿上朝服,在王宮的內院、對着王殿站着。王在王殿對着殿門、在王位上坐着。
  • 出埃及記 32:2 - 亞倫 對他們說:『把你們的妻子和兒女耳朵上的金環摘下來,拿來給我。』
  • 出埃及記 35:22 - 所以他們都來,有男人也有女人;凡心裏自願的、凡搖獻金的搖獻物給永恆主的人、都把飾針、耳環 、列印戒指、手釧、各樣金器、帶來。
  • 以賽亞書 61:10 - 我因永恆主而大大高興, 我的心以我的上帝為快樂; 因為他將拯救之衣服給我穿上, 將義氣之外袍給我披上, 如同新郎以華帽豫備自己 , 又如新婦佩戴着 金 器為妝飾。
  • 以西結書 23:40 - 況且呢,你們又打發 使者 去請遠方的人來;有使者被差遣到他們那裏,他們就來了;為了他們、你就洗了澡,粉飾了眼睛,佩戴了妝飾,
  • 出埃及記 33:4 - 人民聽見這個壞消息就悲傷,沒有人佩戴妝飾。
  • 列王紀下 9:30 - 耶戶 到了 耶斯列 , 耶洗別 聽見,就用顏料修眼,梳頭,從窗戶裏眺望。
  • 詩篇 45:9 - 有列王的女兒在你貴婦之中; 有王妃帶着 俄斐 金飾站在你右邊。
  • 以賽亞書 52:1 - 奮發,奮發哦! 錫安 哪,穿上你的力量哦! 聖城 耶路撒冷 啊, 穿上你華美的衣服哦! 因為今後沒受割禮的和不潔淨的 不得再進你中間了。
  • 出埃及記 3:22 - 婦女必須向她的鄰居和在她家寄居的女人要銀器、金器、和衣裳,給你們的兒女穿戴;這樣,你們就把 埃及 人 的財物 掠奪走了。』
  • 耶利米書 2:32 - 處女哪能忘記她的妝飾呢? 新婦 哪能忘記 她的珠帶呢? 我的人民卻忘記了我 無數的日子。
  • 以西結書 16:7 - 要生長 像田野間的 葡萄 所生起的。」你生長起來,漸漸長大,到了成年婦女的身量 ;你的乳房堅挺,你的頭髮長得很旺盛;你卻仍然赤身裸體。
  • 以西結書 16:8 - 『我從你旁邊經過,看了看你,啊,那時正是你愛情 發動 的時期;我便鋪開我的衣邊到你身上去遮蓋你的裸體;我又向你起誓,與你結盟,主永恆主發神諭說,你就屬於我。
  • 以西結書 16:9 - 那時我用水洗你,涮淨你身上的血,又用油抹了你。
  • 以西結書 16:10 - 我使你着刺繡服裝,穿塔哈示皮鞋;我用細麻給你做裹頭巾,又用絲綢給你遮身。
  • 以西結書 16:11 - 我用妝飾物給你打扮,將鐲子戴在你手上,將鍊子戴在你脖子上,
  • 以西結書 16:12 - 又將環子戴在你鼻子上,將耳環戴在你耳朵上,將華冠戴在你頭上。
  • 以西結書 16:13 - 這樣你就有了金銀的妝飾物;你穿的是細麻、絲綢、刺繡服裝;你喫的是細麵、蜜和油;你長得極其美麗之極,直發達到王后般的豔麗。
  • 出埃及記 38:8 - 他用銅作洗濯盆,也用 銅 作盆座,用那些在會棚出入處服役的女工的 銅 鏡子 作的 。
  • 創世記 24:53 - 當下僕人拿出銀器、金器和衣服給 利伯加 ,又將寶貴之物給了她哥哥和她母親。
  • 創世記 24:47 - 我問她說:「你是誰的女兒?」她說:「 彼土利 的女兒; 彼土利 是 拿鶴 的兒子,是 密迦 給 拿鶴 生的。」我就把環子戴在她鼻子上, 把 鐲子 掛 在她兩手上。
  • 創世記 24:22 - 駱駝喝足了,那人就拿一個金環、重半舍客勒,兩個金鐲、重十舍客勒、給她的手 掛上 ,
  • 耶利米書 4:30 - 你呢、被毁壞的啊, 幹麼穿上朱紅服裝, 佩戴黃金裝飾, 用顏料修飾眼睛, 徒然自顯美麗呢? 那些戀愛 你的 藐視你, 尋索你的性命呢。
  • 提多書 2:3 - 勸老年婦人也要這樣:在行動舉止上要有聖役上的恭敬,不說讒言,也不做酒奴,要用好榜樣教導人,
  • 提多書 2:4 - 好修練 年輕婦人愛丈夫、愛兒女、
  • 提多書 2:5 - 克己、貞潔、能理家、好慈善、順服自己的丈夫,免得上帝之道受謗讟。
  • 提多書 2:6 - 勸年輕男人也要這樣:要克己。
  • 提多書 2:7 - 你凡事要顯出你自己是好行為的榜樣,在教導上不腐化,能莊重,
  • 提多書 2:8 - 言語健全、無可咎責、使反對的人沒有壞話可說我們、而自覺羞愧。
  • 提多書 2:9 - 你 要勸 做僕人的順服自己的主人,凡事可喜歡,不頂撞,
  • 提多書 2:10 - 不私拿東西,卻證顯出十分實在的忠誠,好在一切事上給我們的拯救者上帝之教義增光彩。
  • 提多書 2:11 - 上帝的恩、給全人類施拯救的、已經顯現,
  • 提多書 2:12 - 正教督我們棄絕不虔的心和屬世的私慾,在現今世按克己正義和敬虔而生活,
  • 提多書 2:13 - 期待着帶福樂的盼望 之實現 ,就是我們的至大上帝、救主基督耶穌、的榮耀 之顯現。
  • 提多書 2:14 - 他為我們把自己獻出,好贖放我們脫離一切不法之行為,並潔淨 我們做 子民、歸他自己為產業,在好事上熱心。
  • 提多書 2:15 - 這些事你要講論,要勸勉;要用充分的職權來指責;別讓人輕視你了。
  • 羅馬人書 12:2 - 別和今世同形狀了,乃要以心思之更新而變了形質,使你們能察驗甚麼是上帝的旨意, 甚麼 是那美善的、可喜歡的、純全的事 。
  • 以賽亞書 3:18 - 當那日子、主必除掉她們的華美腳釧、髮網、月牙圈、
  • 以賽亞書 3:19 - 耳墜、手鐲、蒙臉長披、
  • 以賽亞書 3:20 - 華帽、腳鍊 、珠帶、香盒、符囊、
  • 以賽亞書 3:21 - 戒指、鼻環、
  • 以賽亞書 3:22 - 吉服、斗篷、外披、提包、
  • 以賽亞書 3:23 - 薄絲面罩、亞麻襯衣、華冠、蒙身帕子。
  • 以賽亞書 3:24 - 必有臭爛代替香料; 繩子代替腰帶; 光禿代替整美髮; 麻衣繫腰代替華服; 丟臉 代替美容。
  • 提摩太前書 2:9 - 女人呢、 我卻願她們 用雅素的打扮 、以廉恥和克己去妝飾自己,不以編髮和黃金、或珍珠或很貴的服裝,
  • 提摩太前書 2:10 - 乃是要用善行 來妝飾 :這才是自許為敬拜上帝的女人所適合作的。
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 你們的 妝飾 呢、不應當是外面的辮頭髮、戴金飾、或穿衣裳的妝飾,
  • 新标点和合本 - 你们不要以外面的辫头发,戴金饰,穿美衣为妆饰,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们不要藉外表来妆饰自己,如编头发,戴金饰,穿美丽的衣裳等,
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们不要藉外表来妆饰自己,如编头发,戴金饰,穿美丽的衣裳等,
  • 当代译本 - 你们不要注重外表的妆饰,像编头发、戴金饰或穿华丽的衣服,
  • 圣经新译本 - 不要单注重外表的装饰,就如鬈头发、戴金饰、穿华丽衣服;
  • 中文标准译本 - 你们的美丽之处不应该是外在的,如编头发、戴金饰、穿华服,
  • 现代标点和合本 - 你们不要以外面的辫头发、戴金饰、穿美衣为装饰,
  • 和合本(拼音版) - 你们不要以外面的辫头发、戴金饰、穿美衣为妆饰,
  • New International Version - Your beauty should not come from outward adornment, such as elaborate hairstyles and the wearing of gold jewelry or fine clothes.
  • New International Reader's Version - Fancy hairstyles don’t make you beautiful. Wearing gold jewelry or fine clothes doesn’t make you beautiful.
  • English Standard Version - Do not let your adorning be external—the braiding of hair and the putting on of gold jewelry, or the clothing you wear—
  • New Living Translation - Don’t be concerned about the outward beauty of fancy hairstyles, expensive jewelry, or beautiful clothes.
  • Christian Standard Bible - Don’t let your beauty consist of outward things like elaborate hairstyles and wearing gold jewelry or fine clothes,
  • New American Standard Bible - Your adornment must not be merely the external—braiding the hair, wearing gold jewelry, or putting on apparel;
  • New King James Version - Do not let your adornment be merely outward—arranging the hair, wearing gold, or putting on fine apparel—
  • Amplified Bible - Your adornment must not be merely external—with interweaving and elaborate knotting of the hair, and wearing gold jewelry, or [being superficially preoccupied with] dressing in expensive clothes;
  • American Standard Version - Whose adorning let it not be the outward adorning of braiding the hair, and of wearing jewels of gold, or of putting on apparel;
  • King James Version - Whose adorning let it not be that outward adorning of plaiting the hair, and of wearing of gold, or of putting on of apparel;
  • New English Translation - Let your beauty not be external – the braiding of hair and wearing of gold jewelry or fine clothes –
  • World English Bible - Let your beauty be not just the outward adorning of braiding the hair, and of wearing jewels of gold, or of putting on fine clothing;
  • 新標點和合本 - 你們不要以外面的辮頭髮,戴金飾,穿美衣為妝飾,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們不要藉外表來妝飾自己,如編頭髮,戴金飾,穿美麗的衣裳等,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們不要藉外表來妝飾自己,如編頭髮,戴金飾,穿美麗的衣裳等,
  • 當代譯本 - 你們不要注重外表的妝飾,像編頭髮、戴金飾或穿華麗的衣服,
  • 聖經新譯本 - 不要單注重外表的裝飾,就如鬈頭髮、戴金飾、穿華麗衣服;
  • 中文標準譯本 - 你們的美麗之處不應該是外在的,如編頭髮、戴金飾、穿華服,
  • 現代標點和合本 - 你們不要以外面的辮頭髮、戴金飾、穿美衣為裝飾,
  • 文理和合譯本 - 爾之飾、毋在外、如辮髮、佩金、衣美衣、
  • 文理委辦譯本 - 婦所尚者、不在外飾、辮髮、金玦、文繡、勿加於身、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 勿以編髮、戴金、衣美服、外飾為飾、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 毋事外飾、辮髮、金玦、文繡皆非所宜。
  • Nueva Versión Internacional - Que la belleza de ustedes no sea la externa, que consiste en adornos tales como peinados ostentosos, joyas de oro y vestidos lujosos.
  • 현대인의 성경 - 여러분은 겉모양만 화려하게 꾸미지 말고
  • Новый Русский Перевод - Пусть ваша красота будет не внешней, зависящей от пышных причесок, от золота или от роскошной одежды .
  • Восточный перевод - Пусть ваша красота будет не внешней, зависящей от пышных причёсок, от золота или от роскошной одежды.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть ваша красота будет не внешней, зависящей от пышных причёсок, от золота или от роскошной одежды.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть ваша красота будет не внешней, зависящей от пышных причёсок, от золота или от роскошной одежды.
  • La Bible du Semeur 2015 - Que votre parure ne soit pas extérieure : cheveux habilement tressés, bijoux en or, toilettes élégantes,
  • リビングバイブル - 宝石やぜいたくな着物や、きれいな髪形で外見を美しく見せようとするよりも、
  • Nestle Aland 28 - ὧν ἔστω οὐχ ὁ ἔξωθεν ἐμπλοκῆς τριχῶν καὶ περιθέσεως χρυσίων ἢ ἐνδύσεως ἱματίων κόσμος,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὧν ἔστω οὐχ ὁ ἔξωθεν ἐμπλοκῆς τριχῶν καὶ περιθέσεως χρυσίων ἢ ἐνδύσεως ἱματίων κόσμος,
  • Nova Versão Internacional - A beleza de vocês não deve estar nos enfeites exteriores, como cabelos trançados e joias de ouro ou roupas finas.
  • Hoffnung für alle - Nicht der äußerliche Schmuck – wie kunstvolle Frisuren, goldene Ketten oder aufwendige Kleidung – soll euch Frauen auszeichnen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đừng quá chú trọng vẻ đẹp bề ngoài, như đeo vàng bạc, diện quần áo, hay bện tóc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ความงามของท่านไม่ควรมาจากการตกแต่งภายนอกเช่น ถักผม สวมเครื่องทองและเสื้อผ้าสวยงาม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ความ​งาม​ของ​ท่าน​ไม่​ควร​เกิด​จาก​การ​ประดับ​กาย​ภายนอก เช่น การ​ถัก​ผม สวม​เครื่อง​ประดับ​ทอง​และ​เสื้อผ้า​สวย​งาม
  • 以斯帖書 5:1 - 第三天、 以斯帖 穿上朝服,在王宮的內院、對着王殿站着。王在王殿對着殿門、在王位上坐着。
  • 出埃及記 32:2 - 亞倫 對他們說:『把你們的妻子和兒女耳朵上的金環摘下來,拿來給我。』
  • 出埃及記 35:22 - 所以他們都來,有男人也有女人;凡心裏自願的、凡搖獻金的搖獻物給永恆主的人、都把飾針、耳環 、列印戒指、手釧、各樣金器、帶來。
  • 以賽亞書 61:10 - 我因永恆主而大大高興, 我的心以我的上帝為快樂; 因為他將拯救之衣服給我穿上, 將義氣之外袍給我披上, 如同新郎以華帽豫備自己 , 又如新婦佩戴着 金 器為妝飾。
  • 以西結書 23:40 - 況且呢,你們又打發 使者 去請遠方的人來;有使者被差遣到他們那裏,他們就來了;為了他們、你就洗了澡,粉飾了眼睛,佩戴了妝飾,
  • 出埃及記 33:4 - 人民聽見這個壞消息就悲傷,沒有人佩戴妝飾。
  • 列王紀下 9:30 - 耶戶 到了 耶斯列 , 耶洗別 聽見,就用顏料修眼,梳頭,從窗戶裏眺望。
  • 詩篇 45:9 - 有列王的女兒在你貴婦之中; 有王妃帶着 俄斐 金飾站在你右邊。
  • 以賽亞書 52:1 - 奮發,奮發哦! 錫安 哪,穿上你的力量哦! 聖城 耶路撒冷 啊, 穿上你華美的衣服哦! 因為今後沒受割禮的和不潔淨的 不得再進你中間了。
  • 出埃及記 3:22 - 婦女必須向她的鄰居和在她家寄居的女人要銀器、金器、和衣裳,給你們的兒女穿戴;這樣,你們就把 埃及 人 的財物 掠奪走了。』
  • 耶利米書 2:32 - 處女哪能忘記她的妝飾呢? 新婦 哪能忘記 她的珠帶呢? 我的人民卻忘記了我 無數的日子。
  • 以西結書 16:7 - 要生長 像田野間的 葡萄 所生起的。」你生長起來,漸漸長大,到了成年婦女的身量 ;你的乳房堅挺,你的頭髮長得很旺盛;你卻仍然赤身裸體。
  • 以西結書 16:8 - 『我從你旁邊經過,看了看你,啊,那時正是你愛情 發動 的時期;我便鋪開我的衣邊到你身上去遮蓋你的裸體;我又向你起誓,與你結盟,主永恆主發神諭說,你就屬於我。
  • 以西結書 16:9 - 那時我用水洗你,涮淨你身上的血,又用油抹了你。
  • 以西結書 16:10 - 我使你着刺繡服裝,穿塔哈示皮鞋;我用細麻給你做裹頭巾,又用絲綢給你遮身。
  • 以西結書 16:11 - 我用妝飾物給你打扮,將鐲子戴在你手上,將鍊子戴在你脖子上,
  • 以西結書 16:12 - 又將環子戴在你鼻子上,將耳環戴在你耳朵上,將華冠戴在你頭上。
  • 以西結書 16:13 - 這樣你就有了金銀的妝飾物;你穿的是細麻、絲綢、刺繡服裝;你喫的是細麵、蜜和油;你長得極其美麗之極,直發達到王后般的豔麗。
  • 出埃及記 38:8 - 他用銅作洗濯盆,也用 銅 作盆座,用那些在會棚出入處服役的女工的 銅 鏡子 作的 。
  • 創世記 24:53 - 當下僕人拿出銀器、金器和衣服給 利伯加 ,又將寶貴之物給了她哥哥和她母親。
  • 創世記 24:47 - 我問她說:「你是誰的女兒?」她說:「 彼土利 的女兒; 彼土利 是 拿鶴 的兒子,是 密迦 給 拿鶴 生的。」我就把環子戴在她鼻子上, 把 鐲子 掛 在她兩手上。
  • 創世記 24:22 - 駱駝喝足了,那人就拿一個金環、重半舍客勒,兩個金鐲、重十舍客勒、給她的手 掛上 ,
  • 耶利米書 4:30 - 你呢、被毁壞的啊, 幹麼穿上朱紅服裝, 佩戴黃金裝飾, 用顏料修飾眼睛, 徒然自顯美麗呢? 那些戀愛 你的 藐視你, 尋索你的性命呢。
  • 提多書 2:3 - 勸老年婦人也要這樣:在行動舉止上要有聖役上的恭敬,不說讒言,也不做酒奴,要用好榜樣教導人,
  • 提多書 2:4 - 好修練 年輕婦人愛丈夫、愛兒女、
  • 提多書 2:5 - 克己、貞潔、能理家、好慈善、順服自己的丈夫,免得上帝之道受謗讟。
  • 提多書 2:6 - 勸年輕男人也要這樣:要克己。
  • 提多書 2:7 - 你凡事要顯出你自己是好行為的榜樣,在教導上不腐化,能莊重,
  • 提多書 2:8 - 言語健全、無可咎責、使反對的人沒有壞話可說我們、而自覺羞愧。
  • 提多書 2:9 - 你 要勸 做僕人的順服自己的主人,凡事可喜歡,不頂撞,
  • 提多書 2:10 - 不私拿東西,卻證顯出十分實在的忠誠,好在一切事上給我們的拯救者上帝之教義增光彩。
  • 提多書 2:11 - 上帝的恩、給全人類施拯救的、已經顯現,
  • 提多書 2:12 - 正教督我們棄絕不虔的心和屬世的私慾,在現今世按克己正義和敬虔而生活,
  • 提多書 2:13 - 期待着帶福樂的盼望 之實現 ,就是我們的至大上帝、救主基督耶穌、的榮耀 之顯現。
  • 提多書 2:14 - 他為我們把自己獻出,好贖放我們脫離一切不法之行為,並潔淨 我們做 子民、歸他自己為產業,在好事上熱心。
  • 提多書 2:15 - 這些事你要講論,要勸勉;要用充分的職權來指責;別讓人輕視你了。
  • 羅馬人書 12:2 - 別和今世同形狀了,乃要以心思之更新而變了形質,使你們能察驗甚麼是上帝的旨意, 甚麼 是那美善的、可喜歡的、純全的事 。
  • 以賽亞書 3:18 - 當那日子、主必除掉她們的華美腳釧、髮網、月牙圈、
  • 以賽亞書 3:19 - 耳墜、手鐲、蒙臉長披、
  • 以賽亞書 3:20 - 華帽、腳鍊 、珠帶、香盒、符囊、
  • 以賽亞書 3:21 - 戒指、鼻環、
  • 以賽亞書 3:22 - 吉服、斗篷、外披、提包、
  • 以賽亞書 3:23 - 薄絲面罩、亞麻襯衣、華冠、蒙身帕子。
  • 以賽亞書 3:24 - 必有臭爛代替香料; 繩子代替腰帶; 光禿代替整美髮; 麻衣繫腰代替華服; 丟臉 代替美容。
  • 提摩太前書 2:9 - 女人呢、 我卻願她們 用雅素的打扮 、以廉恥和克己去妝飾自己,不以編髮和黃金、或珍珠或很貴的服裝,
  • 提摩太前書 2:10 - 乃是要用善行 來妝飾 :這才是自許為敬拜上帝的女人所適合作的。
圣经
资源
计划
奉献