Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:3 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 勿以編髮、戴金、衣美服、外飾為飾、
  • 新标点和合本 - 你们不要以外面的辫头发,戴金饰,穿美衣为妆饰,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们不要藉外表来妆饰自己,如编头发,戴金饰,穿美丽的衣裳等,
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们不要藉外表来妆饰自己,如编头发,戴金饰,穿美丽的衣裳等,
  • 当代译本 - 你们不要注重外表的妆饰,像编头发、戴金饰或穿华丽的衣服,
  • 圣经新译本 - 不要单注重外表的装饰,就如鬈头发、戴金饰、穿华丽衣服;
  • 中文标准译本 - 你们的美丽之处不应该是外在的,如编头发、戴金饰、穿华服,
  • 现代标点和合本 - 你们不要以外面的辫头发、戴金饰、穿美衣为装饰,
  • 和合本(拼音版) - 你们不要以外面的辫头发、戴金饰、穿美衣为妆饰,
  • New International Version - Your beauty should not come from outward adornment, such as elaborate hairstyles and the wearing of gold jewelry or fine clothes.
  • New International Reader's Version - Fancy hairstyles don’t make you beautiful. Wearing gold jewelry or fine clothes doesn’t make you beautiful.
  • English Standard Version - Do not let your adorning be external—the braiding of hair and the putting on of gold jewelry, or the clothing you wear—
  • New Living Translation - Don’t be concerned about the outward beauty of fancy hairstyles, expensive jewelry, or beautiful clothes.
  • Christian Standard Bible - Don’t let your beauty consist of outward things like elaborate hairstyles and wearing gold jewelry or fine clothes,
  • New American Standard Bible - Your adornment must not be merely the external—braiding the hair, wearing gold jewelry, or putting on apparel;
  • New King James Version - Do not let your adornment be merely outward—arranging the hair, wearing gold, or putting on fine apparel—
  • Amplified Bible - Your adornment must not be merely external—with interweaving and elaborate knotting of the hair, and wearing gold jewelry, or [being superficially preoccupied with] dressing in expensive clothes;
  • American Standard Version - Whose adorning let it not be the outward adorning of braiding the hair, and of wearing jewels of gold, or of putting on apparel;
  • King James Version - Whose adorning let it not be that outward adorning of plaiting the hair, and of wearing of gold, or of putting on of apparel;
  • New English Translation - Let your beauty not be external – the braiding of hair and wearing of gold jewelry or fine clothes –
  • World English Bible - Let your beauty be not just the outward adorning of braiding the hair, and of wearing jewels of gold, or of putting on fine clothing;
  • 新標點和合本 - 你們不要以外面的辮頭髮,戴金飾,穿美衣為妝飾,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們不要藉外表來妝飾自己,如編頭髮,戴金飾,穿美麗的衣裳等,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們不要藉外表來妝飾自己,如編頭髮,戴金飾,穿美麗的衣裳等,
  • 當代譯本 - 你們不要注重外表的妝飾,像編頭髮、戴金飾或穿華麗的衣服,
  • 聖經新譯本 - 不要單注重外表的裝飾,就如鬈頭髮、戴金飾、穿華麗衣服;
  • 呂振中譯本 - 你們的 妝飾 呢、不應當是外面的辮頭髮、戴金飾、或穿衣裳的妝飾,
  • 中文標準譯本 - 你們的美麗之處不應該是外在的,如編頭髮、戴金飾、穿華服,
  • 現代標點和合本 - 你們不要以外面的辮頭髮、戴金飾、穿美衣為裝飾,
  • 文理和合譯本 - 爾之飾、毋在外、如辮髮、佩金、衣美衣、
  • 文理委辦譯本 - 婦所尚者、不在外飾、辮髮、金玦、文繡、勿加於身、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 毋事外飾、辮髮、金玦、文繡皆非所宜。
  • Nueva Versión Internacional - Que la belleza de ustedes no sea la externa, que consiste en adornos tales como peinados ostentosos, joyas de oro y vestidos lujosos.
  • 현대인의 성경 - 여러분은 겉모양만 화려하게 꾸미지 말고
  • Новый Русский Перевод - Пусть ваша красота будет не внешней, зависящей от пышных причесок, от золота или от роскошной одежды .
  • Восточный перевод - Пусть ваша красота будет не внешней, зависящей от пышных причёсок, от золота или от роскошной одежды.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть ваша красота будет не внешней, зависящей от пышных причёсок, от золота или от роскошной одежды.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть ваша красота будет не внешней, зависящей от пышных причёсок, от золота или от роскошной одежды.
  • La Bible du Semeur 2015 - Que votre parure ne soit pas extérieure : cheveux habilement tressés, bijoux en or, toilettes élégantes,
  • リビングバイブル - 宝石やぜいたくな着物や、きれいな髪形で外見を美しく見せようとするよりも、
  • Nestle Aland 28 - ὧν ἔστω οὐχ ὁ ἔξωθεν ἐμπλοκῆς τριχῶν καὶ περιθέσεως χρυσίων ἢ ἐνδύσεως ἱματίων κόσμος,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὧν ἔστω οὐχ ὁ ἔξωθεν ἐμπλοκῆς τριχῶν καὶ περιθέσεως χρυσίων ἢ ἐνδύσεως ἱματίων κόσμος,
  • Nova Versão Internacional - A beleza de vocês não deve estar nos enfeites exteriores, como cabelos trançados e joias de ouro ou roupas finas.
  • Hoffnung für alle - Nicht der äußerliche Schmuck – wie kunstvolle Frisuren, goldene Ketten oder aufwendige Kleidung – soll euch Frauen auszeichnen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đừng quá chú trọng vẻ đẹp bề ngoài, như đeo vàng bạc, diện quần áo, hay bện tóc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ความงามของท่านไม่ควรมาจากการตกแต่งภายนอกเช่น ถักผม สวมเครื่องทองและเสื้อผ้าสวยงาม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ความ​งาม​ของ​ท่าน​ไม่​ควร​เกิด​จาก​การ​ประดับ​กาย​ภายนอก เช่น การ​ถัก​ผม สวม​เครื่อง​ประดับ​ทอง​และ​เสื้อผ้า​สวย​งาม
交叉引用
  • 以斯帖記 5:1 - 至第三日、 以斯帖 衣朝服、入王宮內院、至殿前而立、王在殿中坐於寶座、與殿門相對、
  • 出埃及記 32:2 - 亞倫 謂之曰、可往脫爾妻與子女垂耳之金環、攜以給我、
  • 出埃及記 35:22 - 於是凡心中樂獻之男女、皆以鼻環、耳環、手釧、 或作手釧鼻環指環 垂項之珠、 或作瓔珞 諸金飾、攜以奉之、凡獻金於主者、則攜金、
  • 以賽亞書 61:10 - 民曰、 我因主欣喜、我心因我天主歡樂、蓋天主以拯救為衣衣我、以福祉 福祉或作仁義下同 為袍被我、使我若新娶者冠以華冠、若新婦飾以寶物、
  • 以西結書 23:40 - 亦遣人往遠方招人來、所遣之使就遠方人、遠方人則來、遂為之澡身修目、加以首飾、
  • 出埃及記 33:4 - 民間此危言遂憂甚、不佩戴文飾、
  • 列王紀下 9:30 - 耶戶 至 耶斯烈 、 耶洗別 聞之、則傅粉梳髮、自窗而觀、
  • 詩篇 45:9 - 列邦公主、為爾妃嬪、皇后佩以 阿斐 金飾、侍立爾右、
  • 以賽亞書 52:1 - 郇 歟、醒哉醒哉、服爾華飾、 服爾華飾或作衣被爾力 聖邑 耶路撒冷 歟、衣爾麗服、未受割者、與污穢者、不得復入爾中、
  • 出埃及記 3:22 - 眾婦須向其鄰、及旅於其家之女、乞金銀飾物與衣服、使爾子女服戴、如是、爾必獲 伊及 人之貨財、
  • 耶利米書 2:32 - 處女豈忘其修飾乎、新婦豈忘其麗服乎、惟我民忘我、其日難計 其日難計或作歷時已久 矣、
  • 以西結書 16:7 - 我使爾漸長、若田之百卉、爾既長大、爾體豐美、容貌俊雅、乳堅髮長、仍赤身裸體、
  • 以西結書 16:8 - 主天主曰、我從爾旁經過以觀爾、見爾已長、可以于歸、遂以衣裾覆爾、遮爾赤體、向爾發誓、與爾結盟、俾爾歸於我、
  • 以西結書 16:9 - 我洗爾以水、滌除爾血、沐爾以膏、
  • 以西結書 16:10 - 衣爾以繡、以花皮 花皮或作海龍皮又作貉皮 作履納爾足、以白細麻布裹爾首、以絲披爾身、
  • 以西結書 16:11 - 飾爾以美飾、以釧著於手、以金索垂於項、
  • 以西結書 16:12 - 以鼻環置於鼻、耳環懸於耳、華冕戴於首、
  • 以西結書 16:13 - 得飾以金銀、衣以白細麻與絲及錦繡、食以細麵與蜜及油、爾遂成極豔麗、堪居后位、
  • 出埃及記 38:8 - 以銅作洗濯之盤與其座、乃以會幕門前聚集之婦所獻之銅鏡作之、○
  • 創世記 24:53 - 僕乃出金銀器皿與衣服給 利百加 、又以寶物饋其兄及母、
  • 創世記 24:47 - 我問曰、爾為誰之女、曰、我乃 彼土利 之女、 拿鶴 與 密迦 之孫女、我遂置環於其鼻、置釧於其手、
  • 創世記 24:22 - 駝既飲畢、其人取金鼻環一、重半舍客勒、 一舍客勒約五錢 金手釧二、重十舍客勒、 予女、
  • 耶利米書 4:30 - 爾被毀者、衣絳衣、戴金飾、修容飾目、果何用耶、爾自修飾、實屬徒然、昔戀愛爾者必藐視爾、且索爾生命、
  • 提多書 2:3 - 老婦所為、亦當合乎聖虔、勿讒毀、勿嗜酒、以善教人、
  • 提多書 2:4 - 使少婦愛夫愛子、
  • 提多書 2:5 - 自制、貞潔、守家、善良、順服其夫、免天主之道被人毀謗、
  • 提多書 2:6 - 亦當勸幼男自制、
  • 提多書 2:7 - 爾當於凡事顯己為行善之模範、於傳道無邪僻、端莊無偽、
  • 提多書 2:8 - 所言當正、無可指摘、使仇敵無從議論爾惡、自覺慚愧、○
  • 提多書 2:9 - 勸奴當服其主人、凡事求其悅、勿違其言、
  • 提多書 2:10 - 勿竊其物、惟當盡忠、以致凡事榮我救主天主之教、○
  • 提多書 2:11 - 蓋天主普救之恩、已顯著於眾、
  • 提多書 2:12 - 教我儕除諸不虔及世之情慾、得以自守公義虔敬、在此世度日、
  • 提多書 2:13 - 以待所望之福、與至大之天主、我救主耶穌基督之榮顯、
  • 提多書 2:14 - 彼為我儕舍己、以贖我儕出於諸惡、亦潔我儕為其選民、熱心為善、
  • 提多書 2:15 - 爾當以此訓勸、且以諸權督責乎眾、勿使人輕視爾、
  • 羅馬書 12:2 - 勿效乎此世、爾心維新而自化、使爾明辨天主之旨、其旨至善可悅且純全者也、
  • 以賽亞書 3:18 - 至於其時、主必除其華飾、即足鈴、瓔珞、月笄、
  • 以賽亞書 3:19 - 耳環、手鐲、蔽面之帕、
  • 以賽亞書 3:20 - 華冠、足釧、華帶、香盒、符囊、
  • 以賽亞書 3:21 - 指環、鼻環、
  • 以賽亞書 3:22 - 禮服、長衣、外衣、荷囊、
  • 以賽亞書 3:23 - 鏡、華衫、裹頭之巾、蒙身之長巾、
  • 以賽亞書 3:24 - 以穢臭代馨香、以繩索代華帶、以頭禿代編髮、以麻衣代華服、以烙痕代美容、
  • 提摩太前書 2:9 - 亦欲婦女所衣合宜、有廉恥、能謹守、勿以編髮及金珠與珍貴之衣為飾、
  • 提摩太前書 2:10 - 惟以行善為飾、此乃自稱敬天主之婦女所宜、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 勿以編髮、戴金、衣美服、外飾為飾、
  • 新标点和合本 - 你们不要以外面的辫头发,戴金饰,穿美衣为妆饰,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们不要藉外表来妆饰自己,如编头发,戴金饰,穿美丽的衣裳等,
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们不要藉外表来妆饰自己,如编头发,戴金饰,穿美丽的衣裳等,
  • 当代译本 - 你们不要注重外表的妆饰,像编头发、戴金饰或穿华丽的衣服,
  • 圣经新译本 - 不要单注重外表的装饰,就如鬈头发、戴金饰、穿华丽衣服;
  • 中文标准译本 - 你们的美丽之处不应该是外在的,如编头发、戴金饰、穿华服,
  • 现代标点和合本 - 你们不要以外面的辫头发、戴金饰、穿美衣为装饰,
  • 和合本(拼音版) - 你们不要以外面的辫头发、戴金饰、穿美衣为妆饰,
  • New International Version - Your beauty should not come from outward adornment, such as elaborate hairstyles and the wearing of gold jewelry or fine clothes.
  • New International Reader's Version - Fancy hairstyles don’t make you beautiful. Wearing gold jewelry or fine clothes doesn’t make you beautiful.
  • English Standard Version - Do not let your adorning be external—the braiding of hair and the putting on of gold jewelry, or the clothing you wear—
  • New Living Translation - Don’t be concerned about the outward beauty of fancy hairstyles, expensive jewelry, or beautiful clothes.
  • Christian Standard Bible - Don’t let your beauty consist of outward things like elaborate hairstyles and wearing gold jewelry or fine clothes,
  • New American Standard Bible - Your adornment must not be merely the external—braiding the hair, wearing gold jewelry, or putting on apparel;
  • New King James Version - Do not let your adornment be merely outward—arranging the hair, wearing gold, or putting on fine apparel—
  • Amplified Bible - Your adornment must not be merely external—with interweaving and elaborate knotting of the hair, and wearing gold jewelry, or [being superficially preoccupied with] dressing in expensive clothes;
  • American Standard Version - Whose adorning let it not be the outward adorning of braiding the hair, and of wearing jewels of gold, or of putting on apparel;
  • King James Version - Whose adorning let it not be that outward adorning of plaiting the hair, and of wearing of gold, or of putting on of apparel;
  • New English Translation - Let your beauty not be external – the braiding of hair and wearing of gold jewelry or fine clothes –
  • World English Bible - Let your beauty be not just the outward adorning of braiding the hair, and of wearing jewels of gold, or of putting on fine clothing;
  • 新標點和合本 - 你們不要以外面的辮頭髮,戴金飾,穿美衣為妝飾,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們不要藉外表來妝飾自己,如編頭髮,戴金飾,穿美麗的衣裳等,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們不要藉外表來妝飾自己,如編頭髮,戴金飾,穿美麗的衣裳等,
  • 當代譯本 - 你們不要注重外表的妝飾,像編頭髮、戴金飾或穿華麗的衣服,
  • 聖經新譯本 - 不要單注重外表的裝飾,就如鬈頭髮、戴金飾、穿華麗衣服;
  • 呂振中譯本 - 你們的 妝飾 呢、不應當是外面的辮頭髮、戴金飾、或穿衣裳的妝飾,
  • 中文標準譯本 - 你們的美麗之處不應該是外在的,如編頭髮、戴金飾、穿華服,
  • 現代標點和合本 - 你們不要以外面的辮頭髮、戴金飾、穿美衣為裝飾,
  • 文理和合譯本 - 爾之飾、毋在外、如辮髮、佩金、衣美衣、
  • 文理委辦譯本 - 婦所尚者、不在外飾、辮髮、金玦、文繡、勿加於身、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 毋事外飾、辮髮、金玦、文繡皆非所宜。
  • Nueva Versión Internacional - Que la belleza de ustedes no sea la externa, que consiste en adornos tales como peinados ostentosos, joyas de oro y vestidos lujosos.
  • 현대인의 성경 - 여러분은 겉모양만 화려하게 꾸미지 말고
  • Новый Русский Перевод - Пусть ваша красота будет не внешней, зависящей от пышных причесок, от золота или от роскошной одежды .
  • Восточный перевод - Пусть ваша красота будет не внешней, зависящей от пышных причёсок, от золота или от роскошной одежды.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть ваша красота будет не внешней, зависящей от пышных причёсок, от золота или от роскошной одежды.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть ваша красота будет не внешней, зависящей от пышных причёсок, от золота или от роскошной одежды.
  • La Bible du Semeur 2015 - Que votre parure ne soit pas extérieure : cheveux habilement tressés, bijoux en or, toilettes élégantes,
  • リビングバイブル - 宝石やぜいたくな着物や、きれいな髪形で外見を美しく見せようとするよりも、
  • Nestle Aland 28 - ὧν ἔστω οὐχ ὁ ἔξωθεν ἐμπλοκῆς τριχῶν καὶ περιθέσεως χρυσίων ἢ ἐνδύσεως ἱματίων κόσμος,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὧν ἔστω οὐχ ὁ ἔξωθεν ἐμπλοκῆς τριχῶν καὶ περιθέσεως χρυσίων ἢ ἐνδύσεως ἱματίων κόσμος,
  • Nova Versão Internacional - A beleza de vocês não deve estar nos enfeites exteriores, como cabelos trançados e joias de ouro ou roupas finas.
  • Hoffnung für alle - Nicht der äußerliche Schmuck – wie kunstvolle Frisuren, goldene Ketten oder aufwendige Kleidung – soll euch Frauen auszeichnen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đừng quá chú trọng vẻ đẹp bề ngoài, như đeo vàng bạc, diện quần áo, hay bện tóc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ความงามของท่านไม่ควรมาจากการตกแต่งภายนอกเช่น ถักผม สวมเครื่องทองและเสื้อผ้าสวยงาม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ความ​งาม​ของ​ท่าน​ไม่​ควร​เกิด​จาก​การ​ประดับ​กาย​ภายนอก เช่น การ​ถัก​ผม สวม​เครื่อง​ประดับ​ทอง​และ​เสื้อผ้า​สวย​งาม
  • 以斯帖記 5:1 - 至第三日、 以斯帖 衣朝服、入王宮內院、至殿前而立、王在殿中坐於寶座、與殿門相對、
  • 出埃及記 32:2 - 亞倫 謂之曰、可往脫爾妻與子女垂耳之金環、攜以給我、
  • 出埃及記 35:22 - 於是凡心中樂獻之男女、皆以鼻環、耳環、手釧、 或作手釧鼻環指環 垂項之珠、 或作瓔珞 諸金飾、攜以奉之、凡獻金於主者、則攜金、
  • 以賽亞書 61:10 - 民曰、 我因主欣喜、我心因我天主歡樂、蓋天主以拯救為衣衣我、以福祉 福祉或作仁義下同 為袍被我、使我若新娶者冠以華冠、若新婦飾以寶物、
  • 以西結書 23:40 - 亦遣人往遠方招人來、所遣之使就遠方人、遠方人則來、遂為之澡身修目、加以首飾、
  • 出埃及記 33:4 - 民間此危言遂憂甚、不佩戴文飾、
  • 列王紀下 9:30 - 耶戶 至 耶斯烈 、 耶洗別 聞之、則傅粉梳髮、自窗而觀、
  • 詩篇 45:9 - 列邦公主、為爾妃嬪、皇后佩以 阿斐 金飾、侍立爾右、
  • 以賽亞書 52:1 - 郇 歟、醒哉醒哉、服爾華飾、 服爾華飾或作衣被爾力 聖邑 耶路撒冷 歟、衣爾麗服、未受割者、與污穢者、不得復入爾中、
  • 出埃及記 3:22 - 眾婦須向其鄰、及旅於其家之女、乞金銀飾物與衣服、使爾子女服戴、如是、爾必獲 伊及 人之貨財、
  • 耶利米書 2:32 - 處女豈忘其修飾乎、新婦豈忘其麗服乎、惟我民忘我、其日難計 其日難計或作歷時已久 矣、
  • 以西結書 16:7 - 我使爾漸長、若田之百卉、爾既長大、爾體豐美、容貌俊雅、乳堅髮長、仍赤身裸體、
  • 以西結書 16:8 - 主天主曰、我從爾旁經過以觀爾、見爾已長、可以于歸、遂以衣裾覆爾、遮爾赤體、向爾發誓、與爾結盟、俾爾歸於我、
  • 以西結書 16:9 - 我洗爾以水、滌除爾血、沐爾以膏、
  • 以西結書 16:10 - 衣爾以繡、以花皮 花皮或作海龍皮又作貉皮 作履納爾足、以白細麻布裹爾首、以絲披爾身、
  • 以西結書 16:11 - 飾爾以美飾、以釧著於手、以金索垂於項、
  • 以西結書 16:12 - 以鼻環置於鼻、耳環懸於耳、華冕戴於首、
  • 以西結書 16:13 - 得飾以金銀、衣以白細麻與絲及錦繡、食以細麵與蜜及油、爾遂成極豔麗、堪居后位、
  • 出埃及記 38:8 - 以銅作洗濯之盤與其座、乃以會幕門前聚集之婦所獻之銅鏡作之、○
  • 創世記 24:53 - 僕乃出金銀器皿與衣服給 利百加 、又以寶物饋其兄及母、
  • 創世記 24:47 - 我問曰、爾為誰之女、曰、我乃 彼土利 之女、 拿鶴 與 密迦 之孫女、我遂置環於其鼻、置釧於其手、
  • 創世記 24:22 - 駝既飲畢、其人取金鼻環一、重半舍客勒、 一舍客勒約五錢 金手釧二、重十舍客勒、 予女、
  • 耶利米書 4:30 - 爾被毀者、衣絳衣、戴金飾、修容飾目、果何用耶、爾自修飾、實屬徒然、昔戀愛爾者必藐視爾、且索爾生命、
  • 提多書 2:3 - 老婦所為、亦當合乎聖虔、勿讒毀、勿嗜酒、以善教人、
  • 提多書 2:4 - 使少婦愛夫愛子、
  • 提多書 2:5 - 自制、貞潔、守家、善良、順服其夫、免天主之道被人毀謗、
  • 提多書 2:6 - 亦當勸幼男自制、
  • 提多書 2:7 - 爾當於凡事顯己為行善之模範、於傳道無邪僻、端莊無偽、
  • 提多書 2:8 - 所言當正、無可指摘、使仇敵無從議論爾惡、自覺慚愧、○
  • 提多書 2:9 - 勸奴當服其主人、凡事求其悅、勿違其言、
  • 提多書 2:10 - 勿竊其物、惟當盡忠、以致凡事榮我救主天主之教、○
  • 提多書 2:11 - 蓋天主普救之恩、已顯著於眾、
  • 提多書 2:12 - 教我儕除諸不虔及世之情慾、得以自守公義虔敬、在此世度日、
  • 提多書 2:13 - 以待所望之福、與至大之天主、我救主耶穌基督之榮顯、
  • 提多書 2:14 - 彼為我儕舍己、以贖我儕出於諸惡、亦潔我儕為其選民、熱心為善、
  • 提多書 2:15 - 爾當以此訓勸、且以諸權督責乎眾、勿使人輕視爾、
  • 羅馬書 12:2 - 勿效乎此世、爾心維新而自化、使爾明辨天主之旨、其旨至善可悅且純全者也、
  • 以賽亞書 3:18 - 至於其時、主必除其華飾、即足鈴、瓔珞、月笄、
  • 以賽亞書 3:19 - 耳環、手鐲、蔽面之帕、
  • 以賽亞書 3:20 - 華冠、足釧、華帶、香盒、符囊、
  • 以賽亞書 3:21 - 指環、鼻環、
  • 以賽亞書 3:22 - 禮服、長衣、外衣、荷囊、
  • 以賽亞書 3:23 - 鏡、華衫、裹頭之巾、蒙身之長巾、
  • 以賽亞書 3:24 - 以穢臭代馨香、以繩索代華帶、以頭禿代編髮、以麻衣代華服、以烙痕代美容、
  • 提摩太前書 2:9 - 亦欲婦女所衣合宜、有廉恥、能謹守、勿以編髮及金珠與珍貴之衣為飾、
  • 提摩太前書 2:10 - 惟以行善為飾、此乃自稱敬天主之婦女所宜、
圣经
资源
计划
奉献