Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:14 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾若為義受苦、乃為有福、人威嚇爾、勿畏勿懼、
  • 新标点和合本 - 你们就是为义受苦,也是有福的。不要怕人的威吓(“的威吓”或作“所怕的”),也不要惊慌;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 即使你们为义受苦,也是有福的。不要怕人的威吓,也不要惊慌;
  • 和合本2010(神版-简体) - 即使你们为义受苦,也是有福的。不要怕人的威吓,也不要惊慌;
  • 当代译本 - 就算你们为义受苦,也是有福的。不要害怕别人的恐吓 ,也不要惊慌,
  • 圣经新译本 - 就算你们要为义受苦,也是有福的。“不要怕人的恐吓,也不要畏惧。”
  • 中文标准译本 - 然而,即使你们为义受苦,也是蒙福的。不要怕他们所惧怕的 ,也不要惊慌不安,
  • 现代标点和合本 - 你们就是为义受苦,也是有福的。不要怕人的威吓 ,也不要惊慌,
  • 和合本(拼音版) - 你们就是为义受苦,也是有福的。不要怕人的威吓,也不要惊慌 ,
  • New International Version - But even if you should suffer for what is right, you are blessed. “Do not fear their threats ; do not be frightened.”
  • New International Reader's Version - But suppose you do suffer for doing what is right. Even then you will be blessed. Scripture says, “Don’t fear what others say they will do to hurt you. Don’t be afraid.” ( Isaiah 8:12 )
  • English Standard Version - But even if you should suffer for righteousness’ sake, you will be blessed. Have no fear of them, nor be troubled,
  • New Living Translation - But even if you suffer for doing what is right, God will reward you for it. So don’t worry or be afraid of their threats.
  • Christian Standard Bible - But even if you should suffer for righteousness, you are blessed. Do not fear them or be intimidated,
  • New American Standard Bible - But even if you should suffer for the sake of righteousness, you are blessed. And do not fear their intimidation, and do not be in dread,
  • New King James Version - But even if you should suffer for righteousness’ sake, you are blessed. “And do not be afraid of their threats, nor be troubled.”
  • Amplified Bible - But even if you should suffer for the sake of righteousness [though it is not certain that you will], you are still blessed [happy, to be admired and favored by God]. Do not be afraid of their intimidating threats, nor be troubled or disturbed [by their opposition].
  • American Standard Version - But even if ye should suffer for righteousness’ sake, blessed are ye: and fear not their fear, neither be troubled;
  • King James Version - But and if ye suffer for righteousness' sake, happy are ye: and be not afraid of their terror, neither be troubled;
  • New English Translation - But in fact, if you happen to suffer for doing what is right, you are blessed. But do not be terrified of them or be shaken.
  • World English Bible - But even if you should suffer for righteousness’ sake, you are blessed. “Don’t fear what they fear, neither be troubled.”
  • 新標點和合本 - 你們就是為義受苦,也是有福的。不要怕人的威嚇(的威嚇:或譯所怕的),也不要驚慌;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 即使你們為義受苦,也是有福的。不要怕人的威嚇,也不要驚慌;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 即使你們為義受苦,也是有福的。不要怕人的威嚇,也不要驚慌;
  • 當代譯本 - 就算你們為義受苦,也是有福的。不要害怕別人的恐嚇 ,也不要驚慌,
  • 聖經新譯本 - 就算你們要為義受苦,也是有福的。“不要怕人的恐嚇,也不要畏懼。”
  • 呂振中譯本 - 即使不然,你們如果為義而受苦、也是有福氣。不要怕他們 ,不要震盪不安;
  • 中文標準譯本 - 然而,即使你們為義受苦,也是蒙福的。不要怕他們所懼怕的 ,也不要驚慌不安,
  • 現代標點和合本 - 你們就是為義受苦,也是有福的。不要怕人的威嚇 ,也不要驚慌,
  • 文理和合譯本 - 若因義受苦、則福矣、勿畏其威、勿為所撼、
  • 文理委辦譯本 - 緣義受害、必蒙綏祉、人有危言、勿憂勿懼、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 即使為善而茹苦、亦屬可慶。人之威脅、不足畏也。
  • Nueva Versión Internacional - ¡Dichosos si sufren por causa de la justicia! «No teman lo que ellos temen, ni se dejen asustar».
  • 현대인의 성경 - 그러나 옳은 일을 위해 고난을 받는다면 여러분은 행복한 사람입니다. 그러므로 사람들이 협박을 하더라도 겁내거나 무서워하지 말고
  • Новый Русский Перевод - А если вы страдаете за правду – вы блаженны. Не бойтесь их, и пусть ничто вас не пугает,
  • Восточный перевод - А если вы страдаете за правду – вы благословенны. Не бойтесь их, и пусть ничто вас не пугает,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А если вы страдаете за правду – вы благословенны. Не бойтесь их, и пусть ничто вас не пугает,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А если вы страдаете за правду – вы благословенны. Не бойтесь их, и пусть ничто вас не пугает,
  • La Bible du Semeur 2015 - Et même s’il vous arrivait de souffrir parce que vous faites ce qui est juste, vous seriez heureux. Ne craignez pas les hommes, ne vous laissez pas troubler.
  • リビングバイブル - かりにそのようなことがあっても、幸いと思いなさい。神があなたがたに報いてくださるからです。
  • Nestle Aland 28 - ἀλλ’ εἰ καὶ πάσχοιτε διὰ δικαιοσύνην, μακάριοι. τὸν δὲ φόβον αὐτῶν μὴ φοβηθῆτε μηδὲ ταραχθῆτε,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀλλ’ εἰ καὶ πάσχοιτε διὰ δικαιοσύνην, μακάριοι. τὸν δὲ φόβον αὐτῶν, μὴ φοβηθῆτε μηδὲ ταραχθῆτε;
  • Nova Versão Internacional - Todavia, mesmo que venham a sofrer porque praticam a justiça, vocês serão felizes. “Não temam aquilo que eles temem , não fiquem amedrontados.”
  • Hoffnung für alle - Doch selbst wenn ihr leiden müsst, weil ihr nach Gottes Willen lebt, könnt ihr euch glücklich schätzen. Darum fürchtet euch nicht vor dem Leid, das euch die Menschen zufügen, und lasst euch von ihnen nicht einschüchtern.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng dù có đi nữa, anh chị em cũng đừng sợ họ, vì Chúa sẽ ban phước lành cho anh chị em.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ถึงแม้ท่านต้องทนทุกข์ทั้งๆ ที่ทำสิ่งที่ถูกต้อง ท่านก็ได้รับพระพร “อย่ากลัวสิ่งที่พวกเขากลัว อย่าตกใจกลัวเลย”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ถ้า​หาก​ว่า​ท่าน​ต้อง​รับ​ทุกข์​ทรมาน​จาก​การ​ประพฤติ​ที่​ถูกต้อง ท่าน​ก็​จะ​เป็น​สุข “อย่า​กลัว​สิ่ง​ที่​เขา​กลัว และ​อย่า​ตระหนก​ตกใจ”
交叉引用
  • 腓立比書 1:29 - 蓋天主為基督賜爾不但信基督、亦為之受苦、
  • 馬太福音 10:31 - 故毋懼、爾較群雀貴焉、
  • 馬太福音 10:18 - 且爾將為我之故、被解至侯王前、向斯人與異邦人作證、
  • 馬太福音 10:19 - 解爾之時、勿慮如何言、或何以言、時至、必賜爾以何言、
  • 馬太福音 10:20 - 因非爾自言、乃爾天父之神、由爾衷而言也、
  • 馬太福音 10:21 - 是時 兄將解弟、父將解子、以致之死、子女起攻父母而弒之、
  • 馬太福音 10:22 - 且爾將為我名、見憾於眾、惟至終恆忍者、必得救、
  • 馬可福音 8:35 - 凡欲救其生命者、反喪之、為我及福音而喪生命者、必救之、
  • 使徒行傳 9:16 - 我將示之、必為我名而受多苦、
  • 使徒行傳 18:9 - 夜間、主於異象中諭 保羅 曰、勿懼、當傳道、勿緘默、
  • 使徒行傳 18:10 - 我偕爾、無人攻爾害爾、蓋我有多民在此邑、
  • 耶利米書 15:15 - 先知禱曰、 主無所不知、求主記念我、眷顧我、為我復仇於逼迫我之人、勿因恆忍、使我滅亡、我緣主故、受人凌辱、主所知也、
  • 以西結書 3:9 - 我使爾額堅如金剛石、較火石猶堅、彼忤逆之族、勿懼其眾、勿畏其威、 勿畏其威或作勿於其前驚惶 ○
  • 彼得前書 3:6 - 即如 撒拉 順服 亞伯拉罕 、稱之為主、爾若行善而不畏難、則為 撒拉 之女矣、
  • 馬太福音 16:25 - 凡欲救其生命者、反喪之、為我而喪其生命者、反得之、
  • 馬太福音 19:29 - 凡為我名、舍屋宇、兄弟、姊妹、父母、妻子、田疇者、必受百倍、且得永生、
  • 路加福音 12:4 - 我友乎、我告爾、彼殺身後別無所能為者、勿懼之、
  • 路加福音 12:5 - 我示爾所當懼者、當懼殺後、又有權投人於磯很拿者、我誠告爾、此當懼也、
  • 馬太福音 10:39 - 得生命者、反喪之、為我而喪生命者、反得之、
  • 耶利米書 1:8 - 勿畏於其前、蓋我護祐爾、拯救爾、此乃主所言、
  • 以賽亞書 51:12 - 主曰、 慰藉爾者惟我、惟我、爾為誰、竟懼必死之人、畏彼似草萊之世人、 世人或作亞當之子
  • 雅各書 1:12 - 受艱難之試而能忍者福矣、因歷試之後、必得永生之冕、即主所許愛己者、
  • 哥林多後書 12:10 - 是以我為基督、以荏弱、凌辱、患難、窘逐、困苦為樂、蓋我弱時反強矣、
  • 以賽亞書 41:10 - 毋畏葸、我必祐爾、勿膽怯、我乃爾之天主、必堅強爾、濟助爾、我必以施救之右手扶持爾、
  • 以賽亞書 41:11 - 怒爾者、必抱愧蒙羞、敵爾者、必皆滅亡、歸於無有、
  • 以賽亞書 41:12 - 與爾戰者、爾尋之不見、攻爾者、必歸於無有、成為虛無、
  • 以賽亞書 41:13 - 蓋我即主爾之天主、援爾右手、謂爾曰、勿恐懼、我救濟爾、
  • 以賽亞書 41:14 - 主云、爾如蚯蚓之 雅各 、爾曹 以色列 人乎、勿畏懼、我救濟爾、贖爾者、乃 以色列 之聖主、
  • 約翰福音 14:1 - 爾曹心勿憂、當信天主、亦當信我、
  • 約翰福音 14:27 - 我遺爾以安、乃以我之安賜爾、我所賜爾者、非若世之所賜、爾心勿憂勿懼、
  • 馬可福音 10:29 - 耶穌曰、我誠告爾、人為我及福音、舍屋宇、或兄弟、或姊妹、或父母、或田疇、
  • 彼得前書 4:13 - 反當喜樂、因與基督共受苦也、使爾於其榮光顯現之時、亦可歡欣踴躍、
  • 彼得前書 4:14 - 爾為基督之名被詬、則為有福、因天主榮光之神、賦畀爾、 賦畀爾原文作止於爾上 基督為彼所謗讟、為爾所讚榮、 有原文抄本無此二句
  • 彼得前書 4:15 - 爾中有人受苦、切勿因兇殺、偷竊、行惡、滋事而受苦、
  • 彼得前書 4:16 - 若緣為基督徒而受苦、則勿羞愧、當因此歸榮於天主、
  • 馬太福音 5:10 - 為義而被窘逐者福矣、因天國乃其國也、
  • 馬太福音 5:11 - 人為我而詬詈爾、窘逐爾、造諸惡言、誹謗爾、則爾福矣、
  • 馬太福音 5:12 - 當欣喜歡樂、因在天爾之賞大也、蓋先爾諸先知、人亦曾如是窘逐之也、○
  • 馬太福音 10:28 - 殺身而不能殺靈者、勿懼之、惟能以身與靈同滅於磯很拿者、是乃爾所當懼、
  • 路加福音 6:22 - 人若為人子而憎爾、絕爾、詈爾、以爾名為惡而棄之、則爾福矣、
  • 路加福音 6:23 - 當日可欣喜踴躍、以在天爾之賞大也、蓋其祖待諸先知亦若是、
  • 以賽亞書 8:12 - 斯民所以為結黨 結黨或作結盟下同 者、爾勿以為結黨、勿畏其所畏、勿驚其所驚、
  • 以賽亞書 8:13 - 惟以萬有之主為聖、惟以主為可畏可驚、
  • 彼得前書 2:19 - 人具良心畏天主、受枉而能忍、 或作人受屈枉因天主而忍之 是為可嘉、
  • 彼得前書 2:20 - 爾有罪惡、見撻而能忍、亦何足褒獎、 亦何足褒獎或作有何可誇 若爾行善、受苦而能忍、則為天主所嘉、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾若為義受苦、乃為有福、人威嚇爾、勿畏勿懼、
  • 新标点和合本 - 你们就是为义受苦,也是有福的。不要怕人的威吓(“的威吓”或作“所怕的”),也不要惊慌;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 即使你们为义受苦,也是有福的。不要怕人的威吓,也不要惊慌;
  • 和合本2010(神版-简体) - 即使你们为义受苦,也是有福的。不要怕人的威吓,也不要惊慌;
  • 当代译本 - 就算你们为义受苦,也是有福的。不要害怕别人的恐吓 ,也不要惊慌,
  • 圣经新译本 - 就算你们要为义受苦,也是有福的。“不要怕人的恐吓,也不要畏惧。”
  • 中文标准译本 - 然而,即使你们为义受苦,也是蒙福的。不要怕他们所惧怕的 ,也不要惊慌不安,
  • 现代标点和合本 - 你们就是为义受苦,也是有福的。不要怕人的威吓 ,也不要惊慌,
  • 和合本(拼音版) - 你们就是为义受苦,也是有福的。不要怕人的威吓,也不要惊慌 ,
  • New International Version - But even if you should suffer for what is right, you are blessed. “Do not fear their threats ; do not be frightened.”
  • New International Reader's Version - But suppose you do suffer for doing what is right. Even then you will be blessed. Scripture says, “Don’t fear what others say they will do to hurt you. Don’t be afraid.” ( Isaiah 8:12 )
  • English Standard Version - But even if you should suffer for righteousness’ sake, you will be blessed. Have no fear of them, nor be troubled,
  • New Living Translation - But even if you suffer for doing what is right, God will reward you for it. So don’t worry or be afraid of their threats.
  • Christian Standard Bible - But even if you should suffer for righteousness, you are blessed. Do not fear them or be intimidated,
  • New American Standard Bible - But even if you should suffer for the sake of righteousness, you are blessed. And do not fear their intimidation, and do not be in dread,
  • New King James Version - But even if you should suffer for righteousness’ sake, you are blessed. “And do not be afraid of their threats, nor be troubled.”
  • Amplified Bible - But even if you should suffer for the sake of righteousness [though it is not certain that you will], you are still blessed [happy, to be admired and favored by God]. Do not be afraid of their intimidating threats, nor be troubled or disturbed [by their opposition].
  • American Standard Version - But even if ye should suffer for righteousness’ sake, blessed are ye: and fear not their fear, neither be troubled;
  • King James Version - But and if ye suffer for righteousness' sake, happy are ye: and be not afraid of their terror, neither be troubled;
  • New English Translation - But in fact, if you happen to suffer for doing what is right, you are blessed. But do not be terrified of them or be shaken.
  • World English Bible - But even if you should suffer for righteousness’ sake, you are blessed. “Don’t fear what they fear, neither be troubled.”
  • 新標點和合本 - 你們就是為義受苦,也是有福的。不要怕人的威嚇(的威嚇:或譯所怕的),也不要驚慌;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 即使你們為義受苦,也是有福的。不要怕人的威嚇,也不要驚慌;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 即使你們為義受苦,也是有福的。不要怕人的威嚇,也不要驚慌;
  • 當代譯本 - 就算你們為義受苦,也是有福的。不要害怕別人的恐嚇 ,也不要驚慌,
  • 聖經新譯本 - 就算你們要為義受苦,也是有福的。“不要怕人的恐嚇,也不要畏懼。”
  • 呂振中譯本 - 即使不然,你們如果為義而受苦、也是有福氣。不要怕他們 ,不要震盪不安;
  • 中文標準譯本 - 然而,即使你們為義受苦,也是蒙福的。不要怕他們所懼怕的 ,也不要驚慌不安,
  • 現代標點和合本 - 你們就是為義受苦,也是有福的。不要怕人的威嚇 ,也不要驚慌,
  • 文理和合譯本 - 若因義受苦、則福矣、勿畏其威、勿為所撼、
  • 文理委辦譯本 - 緣義受害、必蒙綏祉、人有危言、勿憂勿懼、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 即使為善而茹苦、亦屬可慶。人之威脅、不足畏也。
  • Nueva Versión Internacional - ¡Dichosos si sufren por causa de la justicia! «No teman lo que ellos temen, ni se dejen asustar».
  • 현대인의 성경 - 그러나 옳은 일을 위해 고난을 받는다면 여러분은 행복한 사람입니다. 그러므로 사람들이 협박을 하더라도 겁내거나 무서워하지 말고
  • Новый Русский Перевод - А если вы страдаете за правду – вы блаженны. Не бойтесь их, и пусть ничто вас не пугает,
  • Восточный перевод - А если вы страдаете за правду – вы благословенны. Не бойтесь их, и пусть ничто вас не пугает,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А если вы страдаете за правду – вы благословенны. Не бойтесь их, и пусть ничто вас не пугает,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А если вы страдаете за правду – вы благословенны. Не бойтесь их, и пусть ничто вас не пугает,
  • La Bible du Semeur 2015 - Et même s’il vous arrivait de souffrir parce que vous faites ce qui est juste, vous seriez heureux. Ne craignez pas les hommes, ne vous laissez pas troubler.
  • リビングバイブル - かりにそのようなことがあっても、幸いと思いなさい。神があなたがたに報いてくださるからです。
  • Nestle Aland 28 - ἀλλ’ εἰ καὶ πάσχοιτε διὰ δικαιοσύνην, μακάριοι. τὸν δὲ φόβον αὐτῶν μὴ φοβηθῆτε μηδὲ ταραχθῆτε,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀλλ’ εἰ καὶ πάσχοιτε διὰ δικαιοσύνην, μακάριοι. τὸν δὲ φόβον αὐτῶν, μὴ φοβηθῆτε μηδὲ ταραχθῆτε;
  • Nova Versão Internacional - Todavia, mesmo que venham a sofrer porque praticam a justiça, vocês serão felizes. “Não temam aquilo que eles temem , não fiquem amedrontados.”
  • Hoffnung für alle - Doch selbst wenn ihr leiden müsst, weil ihr nach Gottes Willen lebt, könnt ihr euch glücklich schätzen. Darum fürchtet euch nicht vor dem Leid, das euch die Menschen zufügen, und lasst euch von ihnen nicht einschüchtern.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng dù có đi nữa, anh chị em cũng đừng sợ họ, vì Chúa sẽ ban phước lành cho anh chị em.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ถึงแม้ท่านต้องทนทุกข์ทั้งๆ ที่ทำสิ่งที่ถูกต้อง ท่านก็ได้รับพระพร “อย่ากลัวสิ่งที่พวกเขากลัว อย่าตกใจกลัวเลย”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ถ้า​หาก​ว่า​ท่าน​ต้อง​รับ​ทุกข์​ทรมาน​จาก​การ​ประพฤติ​ที่​ถูกต้อง ท่าน​ก็​จะ​เป็น​สุข “อย่า​กลัว​สิ่ง​ที่​เขา​กลัว และ​อย่า​ตระหนก​ตกใจ”
  • 腓立比書 1:29 - 蓋天主為基督賜爾不但信基督、亦為之受苦、
  • 馬太福音 10:31 - 故毋懼、爾較群雀貴焉、
  • 馬太福音 10:18 - 且爾將為我之故、被解至侯王前、向斯人與異邦人作證、
  • 馬太福音 10:19 - 解爾之時、勿慮如何言、或何以言、時至、必賜爾以何言、
  • 馬太福音 10:20 - 因非爾自言、乃爾天父之神、由爾衷而言也、
  • 馬太福音 10:21 - 是時 兄將解弟、父將解子、以致之死、子女起攻父母而弒之、
  • 馬太福音 10:22 - 且爾將為我名、見憾於眾、惟至終恆忍者、必得救、
  • 馬可福音 8:35 - 凡欲救其生命者、反喪之、為我及福音而喪生命者、必救之、
  • 使徒行傳 9:16 - 我將示之、必為我名而受多苦、
  • 使徒行傳 18:9 - 夜間、主於異象中諭 保羅 曰、勿懼、當傳道、勿緘默、
  • 使徒行傳 18:10 - 我偕爾、無人攻爾害爾、蓋我有多民在此邑、
  • 耶利米書 15:15 - 先知禱曰、 主無所不知、求主記念我、眷顧我、為我復仇於逼迫我之人、勿因恆忍、使我滅亡、我緣主故、受人凌辱、主所知也、
  • 以西結書 3:9 - 我使爾額堅如金剛石、較火石猶堅、彼忤逆之族、勿懼其眾、勿畏其威、 勿畏其威或作勿於其前驚惶 ○
  • 彼得前書 3:6 - 即如 撒拉 順服 亞伯拉罕 、稱之為主、爾若行善而不畏難、則為 撒拉 之女矣、
  • 馬太福音 16:25 - 凡欲救其生命者、反喪之、為我而喪其生命者、反得之、
  • 馬太福音 19:29 - 凡為我名、舍屋宇、兄弟、姊妹、父母、妻子、田疇者、必受百倍、且得永生、
  • 路加福音 12:4 - 我友乎、我告爾、彼殺身後別無所能為者、勿懼之、
  • 路加福音 12:5 - 我示爾所當懼者、當懼殺後、又有權投人於磯很拿者、我誠告爾、此當懼也、
  • 馬太福音 10:39 - 得生命者、反喪之、為我而喪生命者、反得之、
  • 耶利米書 1:8 - 勿畏於其前、蓋我護祐爾、拯救爾、此乃主所言、
  • 以賽亞書 51:12 - 主曰、 慰藉爾者惟我、惟我、爾為誰、竟懼必死之人、畏彼似草萊之世人、 世人或作亞當之子
  • 雅各書 1:12 - 受艱難之試而能忍者福矣、因歷試之後、必得永生之冕、即主所許愛己者、
  • 哥林多後書 12:10 - 是以我為基督、以荏弱、凌辱、患難、窘逐、困苦為樂、蓋我弱時反強矣、
  • 以賽亞書 41:10 - 毋畏葸、我必祐爾、勿膽怯、我乃爾之天主、必堅強爾、濟助爾、我必以施救之右手扶持爾、
  • 以賽亞書 41:11 - 怒爾者、必抱愧蒙羞、敵爾者、必皆滅亡、歸於無有、
  • 以賽亞書 41:12 - 與爾戰者、爾尋之不見、攻爾者、必歸於無有、成為虛無、
  • 以賽亞書 41:13 - 蓋我即主爾之天主、援爾右手、謂爾曰、勿恐懼、我救濟爾、
  • 以賽亞書 41:14 - 主云、爾如蚯蚓之 雅各 、爾曹 以色列 人乎、勿畏懼、我救濟爾、贖爾者、乃 以色列 之聖主、
  • 約翰福音 14:1 - 爾曹心勿憂、當信天主、亦當信我、
  • 約翰福音 14:27 - 我遺爾以安、乃以我之安賜爾、我所賜爾者、非若世之所賜、爾心勿憂勿懼、
  • 馬可福音 10:29 - 耶穌曰、我誠告爾、人為我及福音、舍屋宇、或兄弟、或姊妹、或父母、或田疇、
  • 彼得前書 4:13 - 反當喜樂、因與基督共受苦也、使爾於其榮光顯現之時、亦可歡欣踴躍、
  • 彼得前書 4:14 - 爾為基督之名被詬、則為有福、因天主榮光之神、賦畀爾、 賦畀爾原文作止於爾上 基督為彼所謗讟、為爾所讚榮、 有原文抄本無此二句
  • 彼得前書 4:15 - 爾中有人受苦、切勿因兇殺、偷竊、行惡、滋事而受苦、
  • 彼得前書 4:16 - 若緣為基督徒而受苦、則勿羞愧、當因此歸榮於天主、
  • 馬太福音 5:10 - 為義而被窘逐者福矣、因天國乃其國也、
  • 馬太福音 5:11 - 人為我而詬詈爾、窘逐爾、造諸惡言、誹謗爾、則爾福矣、
  • 馬太福音 5:12 - 當欣喜歡樂、因在天爾之賞大也、蓋先爾諸先知、人亦曾如是窘逐之也、○
  • 馬太福音 10:28 - 殺身而不能殺靈者、勿懼之、惟能以身與靈同滅於磯很拿者、是乃爾所當懼、
  • 路加福音 6:22 - 人若為人子而憎爾、絕爾、詈爾、以爾名為惡而棄之、則爾福矣、
  • 路加福音 6:23 - 當日可欣喜踴躍、以在天爾之賞大也、蓋其祖待諸先知亦若是、
  • 以賽亞書 8:12 - 斯民所以為結黨 結黨或作結盟下同 者、爾勿以為結黨、勿畏其所畏、勿驚其所驚、
  • 以賽亞書 8:13 - 惟以萬有之主為聖、惟以主為可畏可驚、
  • 彼得前書 2:19 - 人具良心畏天主、受枉而能忍、 或作人受屈枉因天主而忍之 是為可嘉、
  • 彼得前書 2:20 - 爾有罪惡、見撻而能忍、亦何足褒獎、 亦何足褒獎或作有何可誇 若爾行善、受苦而能忍、則為天主所嘉、
圣经
资源
计划
奉献