Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:10 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 汝素非上帝民、今為上帝民、素未沾恩、今已沾恩、
  • 新标点和合本 - 你们从前算不得子民, 现在却作了 神的子民; 从前未曾蒙怜恤, 现在却蒙了怜恤。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你们从前不是子民, 现在却成了上帝的子民; 从前未曾蒙怜悯, 现在却蒙了怜悯。”
  • 和合本2010(神版-简体) - “你们从前不是子民, 现在却成了 神的子民; 从前未曾蒙怜悯, 现在却蒙了怜悯。”
  • 当代译本 - 从前你们不是上帝的子民,现在却做了祂的子民;从前你们未蒙怜悯,现在却蒙了怜悯。
  • 圣经新译本 - “你们从前不是子民, 现在却是 神的子民; 从前未蒙怜恤, 现在却蒙了怜恤。”
  • 中文标准译本 - 你们从前不是子民, 但如今却是神的子民; 从前没有蒙怜悯, 但如今却蒙了怜悯。
  • 现代标点和合本 - 你们从前算不得子民, 现在却做了神的子民; 从前未曾蒙怜恤, 现在却蒙了怜恤。
  • 和合本(拼音版) - 你们从前算不得子民, 现在却作了上帝的子民; 从前未曾蒙怜恤, 现在却蒙了怜恤。
  • New International Version - Once you were not a people, but now you are the people of God; once you had not received mercy, but now you have received mercy.
  • New International Reader's Version - Once you were not a people. But now you are the people of God. Once you had not received mercy. But now you have received mercy.
  • English Standard Version - Once you were not a people, but now you are God’s people; once you had not received mercy, but now you have received mercy.
  • New Living Translation - “Once you had no identity as a people; now you are God’s people. Once you received no mercy; now you have received God’s mercy.”
  • Christian Standard Bible - Once you were not a people, but now you are God’s people; you had not received mercy, but now you have received mercy.
  • New American Standard Bible - for you once were not a people, but now you are the people of God; you had not received mercy, but now you have received mercy.
  • New King James Version - who once were not a people but are now the people of God, who had not obtained mercy but now have obtained mercy.
  • Amplified Bible - Once you were not a people [at all], but now you are God’s people; once you had not received mercy, but now you have received mercy.
  • American Standard Version - who in time past were no people, but now are the people of God: who had not obtained mercy, but now have obtained mercy.
  • King James Version - Which in time past were not a people, but are now the people of God: which had not obtained mercy, but now have obtained mercy.
  • New English Translation - You once were not a people, but now you are God’s people. You were shown no mercy, but now you have received mercy.
  • World English Bible - In the past, you were not a people, but now are God’s people, who had not obtained mercy, but now have obtained mercy.
  • 新標點和合本 - 你們從前算不得子民, 現在卻作了神的子民; 從前未曾蒙憐恤, 現在卻蒙了憐恤。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你們從前不是子民, 現在卻成了上帝的子民; 從前未曾蒙憐憫, 現在卻蒙了憐憫。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你們從前不是子民, 現在卻成了 神的子民; 從前未曾蒙憐憫, 現在卻蒙了憐憫。」
  • 當代譯本 - 從前你們不是上帝的子民,現在卻作了祂的子民;從前你們未蒙憐憫,現在卻蒙了憐憫。
  • 聖經新譯本 - “你們從前不是子民, 現在卻是 神的子民; 從前未蒙憐恤, 現在卻蒙了憐恤。”
  • 呂振中譯本 - 你們從前不是子民,如今卻是上帝的子民;從前沒有蒙憐恤,如今卻蒙了憐恤。
  • 中文標準譯本 - 你們從前不是子民, 但如今卻是神的子民; 從前沒有蒙憐憫, 但如今卻蒙了憐憫。
  • 現代標點和合本 - 你們從前算不得子民, 現在卻做了神的子民; 從前未曾蒙憐恤, 現在卻蒙了憐恤。
  • 文理和合譯本 - 素非為民、今為上帝民、素未蒙恤、今蒙恤矣、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾素非為民、今為天主之民、昔未蒙憐恤、今已蒙憐恤、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾等昔日不成民族、今乃成為天主之民矣;昔日未蒙矜憐、今則已蒙矜憐矣。
  • Nueva Versión Internacional - Ustedes antes ni siquiera eran pueblo, pero ahora son pueblo de Dios; antes no habían recibido misericordia, pero ahora ya la han recibido.
  • 현대인의 성경 - 여러분이 전에는 하나님의 백성이 아니었으나 지금은 하나님의 백성이며 전에는 하나님의 불쌍히 여기심을 받지 못하였으나 지금은 불쌍히 여기심을 받게 되었습니다.
  • Новый Русский Перевод - Вы, которые раньше не были народом, теперь стали народом Божьим; раньше не знавшие милости, теперь же помилованные .
  • Восточный перевод - Вы, которые раньше не были народом Всевышнего, теперь стали Его народом, раньше не знавшие милости, теперь же помилованные .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы, которые раньше не были народом Аллаха, теперь стали Его народом, раньше не знавшие милости, теперь же помилованные .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы, которые раньше не были народом Всевышнего, теперь стали Его народом, раньше не знавшие милости, теперь же помилованные .
  • La Bible du Semeur 2015 - Car vous qui autrefois n’étiez pas son peuple, vous êtes maintenant le peuple de Dieu. Vous qui n’aviez pas obtenu compassion, vous avez désormais obtenu compassion .
  • リビングバイブル - あなたがたは、以前は全く無きに等しい者でしたが、今は神のものとされています。以前は神のいつくしみから遠い者でしたが、今では神のいつくしみによって変えられました。
  • Nestle Aland 28 - οἵ ποτε οὐ λαός, νῦν δὲ λαὸς θεοῦ, οἱ οὐκ ἠλεημένοι, νῦν δὲ ἐλεηθέντες.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οἵ ποτε οὐ λαὸς, νῦν δὲ λαὸς Θεοῦ; οἱ οὐκ ἠλεημένοι, νῦν δὲ ἐλεηθέντες.
  • Nova Versão Internacional - Antes vocês nem sequer eram povo, mas agora são povo de Deus; não haviam recebido misericórdia, mas agora a receberam.
  • Hoffnung für alle - Früher wart ihr nicht sein Volk, jetzt aber seid ihr das Volk Gottes! Früher kanntet ihr Gottes Barmherzigkeit nicht; doch jetzt habt ihr sie erfahren.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Trước kia thân phận anh chị em quá hẩm hiu, nhưng bây giờ anh chị em được làm dân Đức Chúa Trời. Trước kia, anh chị em chẳng biết gì về lòng nhân từ của Đức Chúa Trời; nhưng nay anh chị em đã được Ngài thương xót.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ครั้งหนึ่งพวกท่านไม่ได้เป็นประชากรของพระเจ้า แต่บัดนี้ท่านเป็นประชากรของพระองค์ ครั้งหนึ่งพวกท่านไม่ได้รับพระเมตตา แต่บัดนี้ท่านได้รับพระเมตตาแล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อก่อน​ท่าน​ทั้ง​หลาย​ไม่​ได้​เป็น​ชน​ชาติ แต่​บัดนี้​ท่าน​เป็น​ชน​ชาติ​ของ​พระ​เจ้า เมื่อก่อน​ท่าน​ทั้ง​หลาย​ไม่​ได้​รับ​ความ​เมตตา แต่​บัดนี้​ท่าน​ได้​รับ​ความ​เมตตา​แล้ว
交叉引用
  • 哥林多前書 7:25 - 論及童身、吾未奉主命、惟沾主恩以為忠、自言己意、
  • 提摩太前書 1:13 - 昔我嘗謗讟、窘逐、狎侮之、第此妄作、乃由不知不信而然、故猶蒙矜恤、
  • 羅馬書 11:6 - 以恩則不以功、否、則恩不為恩、以功則不以恩、否、則功不為功、
  • 羅馬書 11:7 - 曰、然則以色列人所求者、有不得乎、曰、選民得之、其餘則頑也、
  • 羅馬書 10:19 - 余又曰、以色列人、豈未知乎、昔摩西曰、我將子異民、使爾發奮、子頑民、使爾激勵、
  • 羅馬書 11:30 - 昔爾曹不信上帝、今轉緣以色列人之不信、而蒙矜恤、
  • 羅馬書 9:25 - 何西書載上帝言云、非我民者、我稱為民、非蒙愛者、我稱蒙愛焉、
  • 羅馬書 9:26 - 又曰、時有語人者云、爾非我民、異日將稱為永生上帝眾子、
  • 何西阿書 1:9 - 主曰、可命名囉亞米、 蓋爾曹非我民、我非爾上帝、
  • 何西阿書 1:10 - 越至於後、以色列族其數必如海沙、不能斗量籌算也、今我語人曰、爾非我民、異日將稱為永生上帝眾子、
  • 希伯來書 4:16 - 故當毅然至沾恩之位之前、得矜恤恩寵、適合機宜而助我、
  • 何西阿書 2:23 - 我必使斯民、居斯土、昔不矜恤、後必矜恤之、昔不稱之為民、後必稱之為我民、彼稱我為上帝。
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 汝素非上帝民、今為上帝民、素未沾恩、今已沾恩、
  • 新标点和合本 - 你们从前算不得子民, 现在却作了 神的子民; 从前未曾蒙怜恤, 现在却蒙了怜恤。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你们从前不是子民, 现在却成了上帝的子民; 从前未曾蒙怜悯, 现在却蒙了怜悯。”
  • 和合本2010(神版-简体) - “你们从前不是子民, 现在却成了 神的子民; 从前未曾蒙怜悯, 现在却蒙了怜悯。”
  • 当代译本 - 从前你们不是上帝的子民,现在却做了祂的子民;从前你们未蒙怜悯,现在却蒙了怜悯。
  • 圣经新译本 - “你们从前不是子民, 现在却是 神的子民; 从前未蒙怜恤, 现在却蒙了怜恤。”
  • 中文标准译本 - 你们从前不是子民, 但如今却是神的子民; 从前没有蒙怜悯, 但如今却蒙了怜悯。
  • 现代标点和合本 - 你们从前算不得子民, 现在却做了神的子民; 从前未曾蒙怜恤, 现在却蒙了怜恤。
  • 和合本(拼音版) - 你们从前算不得子民, 现在却作了上帝的子民; 从前未曾蒙怜恤, 现在却蒙了怜恤。
  • New International Version - Once you were not a people, but now you are the people of God; once you had not received mercy, but now you have received mercy.
  • New International Reader's Version - Once you were not a people. But now you are the people of God. Once you had not received mercy. But now you have received mercy.
  • English Standard Version - Once you were not a people, but now you are God’s people; once you had not received mercy, but now you have received mercy.
  • New Living Translation - “Once you had no identity as a people; now you are God’s people. Once you received no mercy; now you have received God’s mercy.”
  • Christian Standard Bible - Once you were not a people, but now you are God’s people; you had not received mercy, but now you have received mercy.
  • New American Standard Bible - for you once were not a people, but now you are the people of God; you had not received mercy, but now you have received mercy.
  • New King James Version - who once were not a people but are now the people of God, who had not obtained mercy but now have obtained mercy.
  • Amplified Bible - Once you were not a people [at all], but now you are God’s people; once you had not received mercy, but now you have received mercy.
  • American Standard Version - who in time past were no people, but now are the people of God: who had not obtained mercy, but now have obtained mercy.
  • King James Version - Which in time past were not a people, but are now the people of God: which had not obtained mercy, but now have obtained mercy.
  • New English Translation - You once were not a people, but now you are God’s people. You were shown no mercy, but now you have received mercy.
  • World English Bible - In the past, you were not a people, but now are God’s people, who had not obtained mercy, but now have obtained mercy.
  • 新標點和合本 - 你們從前算不得子民, 現在卻作了神的子民; 從前未曾蒙憐恤, 現在卻蒙了憐恤。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你們從前不是子民, 現在卻成了上帝的子民; 從前未曾蒙憐憫, 現在卻蒙了憐憫。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你們從前不是子民, 現在卻成了 神的子民; 從前未曾蒙憐憫, 現在卻蒙了憐憫。」
  • 當代譯本 - 從前你們不是上帝的子民,現在卻作了祂的子民;從前你們未蒙憐憫,現在卻蒙了憐憫。
  • 聖經新譯本 - “你們從前不是子民, 現在卻是 神的子民; 從前未蒙憐恤, 現在卻蒙了憐恤。”
  • 呂振中譯本 - 你們從前不是子民,如今卻是上帝的子民;從前沒有蒙憐恤,如今卻蒙了憐恤。
  • 中文標準譯本 - 你們從前不是子民, 但如今卻是神的子民; 從前沒有蒙憐憫, 但如今卻蒙了憐憫。
  • 現代標點和合本 - 你們從前算不得子民, 現在卻做了神的子民; 從前未曾蒙憐恤, 現在卻蒙了憐恤。
  • 文理和合譯本 - 素非為民、今為上帝民、素未蒙恤、今蒙恤矣、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾素非為民、今為天主之民、昔未蒙憐恤、今已蒙憐恤、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾等昔日不成民族、今乃成為天主之民矣;昔日未蒙矜憐、今則已蒙矜憐矣。
  • Nueva Versión Internacional - Ustedes antes ni siquiera eran pueblo, pero ahora son pueblo de Dios; antes no habían recibido misericordia, pero ahora ya la han recibido.
  • 현대인의 성경 - 여러분이 전에는 하나님의 백성이 아니었으나 지금은 하나님의 백성이며 전에는 하나님의 불쌍히 여기심을 받지 못하였으나 지금은 불쌍히 여기심을 받게 되었습니다.
  • Новый Русский Перевод - Вы, которые раньше не были народом, теперь стали народом Божьим; раньше не знавшие милости, теперь же помилованные .
  • Восточный перевод - Вы, которые раньше не были народом Всевышнего, теперь стали Его народом, раньше не знавшие милости, теперь же помилованные .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы, которые раньше не были народом Аллаха, теперь стали Его народом, раньше не знавшие милости, теперь же помилованные .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы, которые раньше не были народом Всевышнего, теперь стали Его народом, раньше не знавшие милости, теперь же помилованные .
  • La Bible du Semeur 2015 - Car vous qui autrefois n’étiez pas son peuple, vous êtes maintenant le peuple de Dieu. Vous qui n’aviez pas obtenu compassion, vous avez désormais obtenu compassion .
  • リビングバイブル - あなたがたは、以前は全く無きに等しい者でしたが、今は神のものとされています。以前は神のいつくしみから遠い者でしたが、今では神のいつくしみによって変えられました。
  • Nestle Aland 28 - οἵ ποτε οὐ λαός, νῦν δὲ λαὸς θεοῦ, οἱ οὐκ ἠλεημένοι, νῦν δὲ ἐλεηθέντες.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οἵ ποτε οὐ λαὸς, νῦν δὲ λαὸς Θεοῦ; οἱ οὐκ ἠλεημένοι, νῦν δὲ ἐλεηθέντες.
  • Nova Versão Internacional - Antes vocês nem sequer eram povo, mas agora são povo de Deus; não haviam recebido misericórdia, mas agora a receberam.
  • Hoffnung für alle - Früher wart ihr nicht sein Volk, jetzt aber seid ihr das Volk Gottes! Früher kanntet ihr Gottes Barmherzigkeit nicht; doch jetzt habt ihr sie erfahren.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Trước kia thân phận anh chị em quá hẩm hiu, nhưng bây giờ anh chị em được làm dân Đức Chúa Trời. Trước kia, anh chị em chẳng biết gì về lòng nhân từ của Đức Chúa Trời; nhưng nay anh chị em đã được Ngài thương xót.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ครั้งหนึ่งพวกท่านไม่ได้เป็นประชากรของพระเจ้า แต่บัดนี้ท่านเป็นประชากรของพระองค์ ครั้งหนึ่งพวกท่านไม่ได้รับพระเมตตา แต่บัดนี้ท่านได้รับพระเมตตาแล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อก่อน​ท่าน​ทั้ง​หลาย​ไม่​ได้​เป็น​ชน​ชาติ แต่​บัดนี้​ท่าน​เป็น​ชน​ชาติ​ของ​พระ​เจ้า เมื่อก่อน​ท่าน​ทั้ง​หลาย​ไม่​ได้​รับ​ความ​เมตตา แต่​บัดนี้​ท่าน​ได้​รับ​ความ​เมตตา​แล้ว
  • 哥林多前書 7:25 - 論及童身、吾未奉主命、惟沾主恩以為忠、自言己意、
  • 提摩太前書 1:13 - 昔我嘗謗讟、窘逐、狎侮之、第此妄作、乃由不知不信而然、故猶蒙矜恤、
  • 羅馬書 11:6 - 以恩則不以功、否、則恩不為恩、以功則不以恩、否、則功不為功、
  • 羅馬書 11:7 - 曰、然則以色列人所求者、有不得乎、曰、選民得之、其餘則頑也、
  • 羅馬書 10:19 - 余又曰、以色列人、豈未知乎、昔摩西曰、我將子異民、使爾發奮、子頑民、使爾激勵、
  • 羅馬書 11:30 - 昔爾曹不信上帝、今轉緣以色列人之不信、而蒙矜恤、
  • 羅馬書 9:25 - 何西書載上帝言云、非我民者、我稱為民、非蒙愛者、我稱蒙愛焉、
  • 羅馬書 9:26 - 又曰、時有語人者云、爾非我民、異日將稱為永生上帝眾子、
  • 何西阿書 1:9 - 主曰、可命名囉亞米、 蓋爾曹非我民、我非爾上帝、
  • 何西阿書 1:10 - 越至於後、以色列族其數必如海沙、不能斗量籌算也、今我語人曰、爾非我民、異日將稱為永生上帝眾子、
  • 希伯來書 4:16 - 故當毅然至沾恩之位之前、得矜恤恩寵、適合機宜而助我、
  • 何西阿書 2:23 - 我必使斯民、居斯土、昔不矜恤、後必矜恤之、昔不稱之為民、後必稱之為我民、彼稱我為上帝。
圣经
资源
计划
奉献