逐节对照
- Kinh Thánh Hiện Đại - Như Thánh Kinh có chép: “Mọi xác thịt giống như cỏ; thể xác chúng ta rồi sẽ tàn tạ như cỏ hoa đồng nội. Danh lợi đời này sẽ héo rụng như đoá phù dung.
- 新标点和合本 - 因为: “凡有血气的,尽都如草; 他的美荣都像草上的花。 草必枯干,花必凋谢;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因为 “凡血肉之躯的尽都如草, 他的一切荣美像草上的花; 草必枯干,花必凋谢,
- 和合本2010(神版-简体) - 因为 “凡血肉之躯的尽都如草, 他的一切荣美像草上的花; 草必枯干,花必凋谢,
- 当代译本 - 因为 “芸芸众生尽如草, 荣华纷缛草上花; 草必枯干花必残,
- 圣经新译本 - 因为 “所有的人(“人”原文作“肉体”),尽都 如草, 他们的荣美,都像草上的花; 草必枯干,花必凋谢,
- 中文标准译本 - 因为, “所有的人 都像草一样, 他们的一切荣耀就像草上的花; 草会枯干,花会凋谢,
- 现代标点和合本 - 因为, “凡有血气的尽都如草, 他的美荣都像草上的花。 草必枯干,花必凋谢,
- 和合本(拼音版) - 因为: “凡有血气的,尽都如草, 他的美荣都像草上的花。 草必枯干,花必凋谢;
- New International Version - For, “All people are like grass, and all their glory is like the flowers of the field; the grass withers and the flowers fall,
- New International Reader's Version - It is written, “All people are like grass. All their glory is like the flowers in the field. The grass dries up. The flowers fall to the ground.
- English Standard Version - for “All flesh is like grass and all its glory like the flower of grass. The grass withers, and the flower falls,
- New Living Translation - As the Scriptures say, “People are like grass; their beauty is like a flower in the field. The grass withers and the flower fades.
- Christian Standard Bible - For All flesh is like grass, and all its glory like a flower of the grass. The grass withers, and the flower falls,
- New American Standard Bible - For, “All flesh is like grass, And all its glory is like the flower of grass. The grass withers, And the flower falls off,
- New King James Version - because “All flesh is as grass, And all the glory of man as the flower of the grass. The grass withers, And its flower falls away,
- Amplified Bible - For, “All flesh is like grass, And all its glory like the flower of grass. The grass withers And the flower falls off,
- American Standard Version - For, All flesh is as grass, And all the glory thereof as the flower of grass. The grass withereth, and the flower falleth:
- King James Version - For all flesh is as grass, and all the glory of man as the flower of grass. The grass withereth, and the flower thereof falleth away:
- New English Translation - For all flesh is like grass and all its glory like the flower of the grass; the grass withers and the flower falls off,
- World English Bible - For, “All flesh is like grass, and all of man’s glory like the flower in the grass. The grass withers, and its flower falls;
- 新標點和合本 - 因為 凡有血氣的,盡都如草; 他的美榮都像草上的花。 草必枯乾,花必凋謝;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為 「凡血肉之軀的盡都如草, 他的一切榮美像草上的花; 草必枯乾,花必凋謝,
- 和合本2010(神版-繁體) - 因為 「凡血肉之軀的盡都如草, 他的一切榮美像草上的花; 草必枯乾,花必凋謝,
- 當代譯本 - 因為 「芸芸眾生盡如草, 榮華紛縟草上花; 草必枯乾花必殘,
- 聖經新譯本 - 因為 “所有的人(“人”原文作“肉體”),盡都 如草, 他們的榮美,都像草上的花; 草必枯乾,花必凋謝,
- 呂振中譯本 - 因為 『一切 血 肉 之人 盡都如草, 他的一切榮華都像草上的花; 草必枯乾,花必凋謝;
- 中文標準譯本 - 因為, 「所有的人 都像草一樣, 他們的一切榮耀就像草上的花; 草會枯乾,花會凋謝,
- 現代標點和合本 - 因為, 「凡有血氣的盡都如草, 他的美榮都像草上的花。 草必枯乾,花必凋謝,
- 文理和合譯本 - 蓋曰、世人如草、其榮如花、草枯花謝、
- 文理委辦譯本 - 經云、世人惟草、其榮如花、草枯花謝、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 經載云、 凡有血氣者如草、人之諸榮如草之花、草枯花謝、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 經云: 『人生如野草、榮華草上花 草枯花亦謝:
- Nueva Versión Internacional - Porque «todo mortal es como la hierba, y toda su gloria como la flor del campo; la hierba se seca y la flor se cae,
- 현대인의 성경 - 이것은 성경에 기록된 말씀과 같습니다. “모든 인간은 풀과 같고 그 영광은 들의 꽃과 같아서 그 풀이 마르고 꽃은 떨어지나
- Новый Русский Перевод - потому что «все люди – как трава, и вся их слава – как полевые цветы. Трава засыхает, и цветы опадают,
- Восточный перевод - потому что написано: «Все люди – как трава, и вся их слава – как полевые цветы. Трава засыхает, и цветы опадают,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - потому что написано: «Все люди – как трава, и вся их слава – как полевые цветы. Трава засыхает, и цветы опадают,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - потому что написано: «Все люди – как трава, и вся их слава – как полевые цветы. Трава засыхает, и цветы опадают,
- La Bible du Semeur 2015 - En effet, il est écrit : Tout homme est pareil à l’herbe, et toute sa gloire comme la fleur des champs. L’herbe se dessèche et sa fleur tombe,
- リビングバイブル - 生まれながらの古いいのちは、枯れてしまう草のようです。どんな栄誉も、やがてはしぼみ、散っていく花と同じです。
- Nestle Aland 28 - διότι πᾶσα σὰρξ ὡς χόρτος καὶ πᾶσα δόξα αὐτῆς ὡς ἄνθος χόρτου· ἐξηράνθη ὁ χόρτος καὶ τὸ ἄνθος ἐξέπεσεν·
- unfoldingWord® Greek New Testament - διότι, πᾶσα σὰρξ ὡς χόρτος, καὶ πᾶσα δόξα αὐτῆς ὡς ἄνθος χόρτου. ἐξηράνθη ὁ χόρτος, καὶ τὸ ἄνθος ἐξέπεσεν,
- Nova Versão Internacional - Pois “toda a humanidade é como a relva e toda a sua glória como a flor da relva; a relva murcha e cai a sua flor,
- Hoffnung für alle - Ja, es stimmt: »Die Menschen sind wie das Gras, und ihre Schönheit gleicht den Blumen: Das Gras verdorrt, die Blumen verwelken.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะ “มวลมนุษยชาตินั้นเหมือนหญ้า และเกียรติทั้งปวงของพวกเขาเหมือนดอกไม้ในท้องทุ่ง ต้นหญ้าเหี่ยวเฉาและดอกไม้ร่วงโรยไป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วยว่า “มนุษย์ทุกคนเป็นเสมือนต้นหญ้า และบารมีของเขาเป็นเสมือนดอกหญ้า ต้นหญ้านั้นเหี่ยวแห้ง และดอกร่วงโรย
交叉引用
- Thi Thiên 90:5 - Chúa đưa loài người trôi vào giấc ngủ tử vong. Đời người như cỏ mới mọc ban mai.
- Thi Thiên 102:4 - Lòng con đau đớn héo mòn như cỏ, vì con quên cả ăn uống.
- 2 Các Vua 19:26 - Dân các thành này không sức chống cự mà chỉ kinh hoàng, bối rối. Họ giống như cây cỏ ngoài đồng, trên nóc nhà, khô héo khi còn non.
- Thi Thiên 129:6 - Nguyện họ như cỏ cây mọc trên mái nhà, khô héo trước khi bị nhổ.
- Thi Thiên 92:7 - Người ác có khi tràn lan như cỏ dại, người gian tham hưng thịnh một thời, rốt cuộc họ cũng điêu tàn tan tác.
- Gia-cơ 1:10 - Nếu anh chị em giàu sang, cũng nên vui mừng, vì Chúa giúp mình biết khiêm nhu. Người giàu ở đời này sẽ qua đi như hoa cỏ chóng tàn.
- Gia-cơ 1:11 - Dưới ánh mặt trời thiêu đốt, cây sẽ héo, hoa sẽ rơi, sắc hương sẽ tàn tạ. Người giàu cũng vậy, sẽ tàn lụi cùng với những thành tựu của đời mình.
- Gia-cơ 4:14 - Anh chị em làm sao biết được những gì sẽ xảy ra ngày mai? Cuộc sống anh chị em mong manh chẳng khác gì làn sương mai, chốc lát đã tan ngay.
- Thi Thiên 37:2 - Vì họ sẽ như cỏ héo úa. Và tàn tạ như cỏ xanh bị cắt.
- Thi Thiên 103:15 - Ngày của chúng ta như cỏ dại; như hoa dại ngoài đồng, nở rồi chết.
- Y-sai 40:6 - Có tiếng gọi: “Hãy kêu lên!” Tôi hỏi: “Tôi phải nói gì?” “Hãy nói lớn rằng loài người giống như cây cỏ. Sắc đẹp của nó sẽ chóng phai tàn như hoa trong đồng nội.
- Y-sai 40:7 - Cỏ khô héo và hoa úa tàn dưới hơi thở của Chúa Hằng Hữu. Loài người cũng sẽ như vậy.
- Y-sai 40:8 - Cỏ khô héo và hoa úa tàn, nhưng lời của Đức Chúa Trời chúng ta vẫn vững mãi đời đời.”