Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:20 NA28
逐节对照
  • Nestle Aland 28 - προεγνωσμένου μὲν πρὸ καταβολῆς κόσμου, φανερωθέντος δὲ ἐπ’ ἐσχάτου τῶν χρόνων δι’ ὑμᾶς
  • 新标点和合本 - 基督在创世以前是预先被 神知道的,却在这末世才为你们显现。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 基督是上帝在创世以前所预知,而在这末世才为你们显现的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 基督是 神在创世以前所预知,而在这末世才为你们显现的。
  • 当代译本 - 基督是上帝在创世以前预先拣选的,却在这末世为你们显现。
  • 圣经新译本 - 基督是在创立世界以前,是 神所预知的,却在这末后的世代才为你们显现出来。
  • 中文标准译本 - 基督在创世以前就已经被神 预先知道,又在这末后的时代为你们的缘故显明出来。
  • 现代标点和合本 - 基督在创世以前是预先被神知道的,却在这末世才为你们显现。
  • 和合本(拼音版) - 基督在创世以前是预先被上帝知道的,却在这末世才为你们显现。
  • New International Version - He was chosen before the creation of the world, but was revealed in these last times for your sake.
  • New International Reader's Version - He was chosen before God created the world. But he came into the world for your sake in these last days.
  • English Standard Version - He was foreknown before the foundation of the world but was made manifest in the last times for the sake of you
  • New Living Translation - God chose him as your ransom long before the world began, but now in these last days he has been revealed for your sake.
  • Christian Standard Bible - He was foreknown before the foundation of the world but was revealed in these last times for you.
  • New American Standard Bible - For He was foreknown before the foundation of the world, but has appeared in these last times for the sake of you
  • New King James Version - He indeed was foreordained before the foundation of the world, but was manifest in these last times for you
  • Amplified Bible - For He was foreordained (foreknown) before the foundation of the world, but has appeared [publicly] in these last times for your sake
  • American Standard Version - who was foreknown indeed before the foundation of the world, but was manifested at the end of the times for your sake,
  • King James Version - Who verily was foreordained before the foundation of the world, but was manifest in these last times for you,
  • New English Translation - He was foreknown before the foundation of the world but was manifested in these last times for your sake.
  • World English Bible - who was foreknown indeed before the foundation of the world, but was revealed in this last age for your sake,
  • 新標點和合本 - 基督在創世以前是預先被神知道的,卻在這末世才為你們顯現。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 基督是上帝在創世以前所預知,而在這末世才為你們顯現的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 基督是 神在創世以前所預知,而在這末世才為你們顯現的。
  • 當代譯本 - 基督是上帝在創世以前預先揀選的,卻在這末世為你們顯現。
  • 聖經新譯本 - 基督是在創立世界以前,是 神所預知的,卻在這末後的世代才為你們顯現出來。
  • 呂振中譯本 - 基督是世界創立以前被豫知、而在諸時期的末後為你們
  • 中文標準譯本 - 基督在創世以前就已經被神 預先知道,又在這末後的時代為你們的緣故顯明出來。
  • 現代標點和合本 - 基督在創世以前是預先被神知道的,卻在這末世才為你們顯現。
  • 文理和合譯本 - 彼於創世之先、固為上帝所預知、但在季世、為爾藉之信上帝者而顯焉、
  • 文理委辦譯本 - 創世之先、基督定為贖罪、迄茲季世、顯著與信上帝者、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 基督在創世之先已預定、在此末世為爾曹顯現、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 其受命誠在無始之始、其顯現則在茲末世。
  • Nueva Versión Internacional - Cristo, a quien Dios escogió antes de la creación del mundo, se ha manifestado en estos últimos tiempos en beneficio de ustedes.
  • 현대인의 성경 - 하나님께서는 세상을 창조하시기 전에 미리 그리스도를 선택하시고 마지막 때에 여러분을 위해 나타나게 하셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - Он был предопределен еще до создания мира, но ради вас был явлен в конце времен.
  • Восточный перевод - Он был предопределён ещё до создания мира, но ради вас был явлен в последние времена.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он был предопределён ещё до создания мира, но ради вас был явлен в последние времена.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он был предопределён ещё до создания мира, но ради вас был явлен в последние времена.
  • La Bible du Semeur 2015 - Dès avant la création du monde, Dieu l’avait choisi pour cela, et il a paru, dans ces temps qui sont les derniers, pour agir en votre faveur.
  • リビングバイブル - 神はこのために、世の始まる前から、キリストを選んでおられました。そしてこの終わりの時代に、あなたがたへの祝福として、キリストを遣わされたのです。
  • unfoldingWord® Greek New Testament - προεγνωσμένου μὲν πρὸ καταβολῆς κόσμου, φανερωθέντος δὲ ἐπ’ ἐσχάτου τῶν χρόνων δι’ ὑμᾶς,
  • Nova Versão Internacional - conhecido antes da criação do mundo, revelado nestes últimos tempos em favor de vocês.
  • Hoffnung für alle - Schon bevor Gott die Welt erschuf, hat er Christus zu diesem Opfer bestimmt. Aber erst jetzt, in dieser letzten Zeit, ist Christus euretwegen in die Welt gekommen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trước khi sáng tạo vũ trụ, Đức Chúa Trời đã dành sẵn Con Ngài cho mục đích ấy; nhưng đến thời chúng ta, Chúa Giê-xu mới xuất hiện để thực thi chương trình cứu rỗi anh chị em.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ได้ทรงเลือกสรรพระคริสต์ไว้ตั้งแต่ก่อนทรงสร้างโลก แต่ทรงให้พระคริสต์ปรากฏในวาระสุดท้ายนี้เพื่อท่านทั้งหลาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เจ้า​ได้​กำหนด​พระ​คริสต์​ก่อน​สร้าง​โลก แต่​ให้​พระ​องค์​ปรากฏ​ใน​วาระ​สุดท้าย​นี้​เพื่อ​ท่าน​ทั้ง​หลาย
交叉引用
  • ΕΠΙΣΤΟΛΗ ΙΩΑΝΝΟΥ Αʹ 3:8 - ὁ ποιῶν τὴν ἁμαρτίαν ἐκ τοῦ διαβόλου ἐστίν, ὅτι ἀπ’ ἀρχῆς ὁ διάβολος ἁμαρτάνει. εἰς τοῦτο ἐφανερώθη ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ, ἵνα λύσῃ τὰ ἔργα τοῦ διαβόλου.
  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 16:25 - Τῷ δὲ δυναμένῳ ὑμᾶς στηρίξαι κατὰ τὸ εὐαγγέλιόν μου καὶ τὸ κήρυγμα Ἰησοῦ Χριστοῦ, κατὰ ἀποκάλυψιν μυστηρίου χρόνοις αἰωνίοις σεσιγημένου,
  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 16:26 - φανερωθέντος δὲ νῦν διά τε γραφῶν προφητικῶν κατ’ ἐπιταγὴν τοῦ αἰωνίου θεοῦ εἰς ὑπακοὴν πίστεως εἰς πάντα τὰ ἔθνη γνωρισθέντος,
  • ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 3:25 - ὑμεῖς ἐστε οἱ υἱοὶ τῶν προφητῶν καὶ τῆς διαθήκης ἧς διέθετο ὁ θεὸς πρὸς τοὺς πατέρας ὑμῶν λέγων πρὸς Ἀβραάμ· καὶ ἐν τῷ σπέρματί σου [ἐν]ευλογηθήσονται πᾶσαι αἱ πατριαὶ τῆς γῆς.
  • ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 3:26 - ὑμῖν πρῶτον ἀναστήσας ὁ θεὸς τὸν παῖδα αὐτοῦ ἀπέστειλεν αὐτὸν εὐλογοῦντα ὑμᾶς ἐν τῷ ἀποστρέφειν ἕκαστον ἀπὸ τῶν πονηριῶν ὑμῶν.
  • ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:4 - ὅτε δὲ ἦλθεν τὸ πλήρωμα τοῦ χρόνου, ἐξαπέστειλεν ὁ θεὸς τὸν υἱὸν αὐτοῦ, γενόμενον ἐκ γυναικός, γενόμενον ὑπὸ νόμον,
  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:25 - ὃν προέθετο ὁ θεὸς ἱλαστήριον διὰ [τῆς] πίστεως ἐν τῷ αὐτοῦ αἵματι εἰς ἔνδειξιν τῆς δικαιοσύνης αὐτοῦ διὰ τὴν πάρεσιν τῶν προγεγονότων ἁμαρτημάτων
  • ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 3:9 - καὶ φωτίσαι [πάντας] τίς ἡ οἰκονομία τοῦ μυστηρίου τοῦ ἀποκεκρυμμένου ἀπὸ τῶν αἰώνων ἐν τῷ θεῷ τῷ τὰ πάντα κτίσαντι,
  • ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 1:10 - εἰς οἰκονομίαν τοῦ πληρώματος τῶν καιρῶν, ἀνακεφαλαιώσασθαι τὰ πάντα ἐν τῷ Χριστῷ, τὰ ἐπὶ τοῖς οὐρανοῖς καὶ τὰ ἐπὶ τῆς γῆς ἐν αὐτῷ.
  • ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 3:11 - κατὰ πρόθεσιν τῶν αἰώνων ἣν ἐποίησεν ἐν τῷ Χριστῷ Ἰησοῦ τῷ κυρίῳ ἡμῶν,
  • ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:26 - τὸ μυστήριον τὸ ἀποκεκρυμμένον ἀπὸ τῶν αἰώνων καὶ ἀπὸ τῶν γενεῶν – νῦν δὲ ἐφανερώθη τοῖς ἁγίοις αὐτοῦ,
  • ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 1:2 - ἐπ’ ἐσχάτου τῶν ἡμερῶν τούτων ἐλάλησεν ἡμῖν ἐν υἱῷ, ὃν ἔθηκεν κληρονόμον πάντων, δι’ οὗ καὶ ἐποίησεν τοὺς αἰῶνας·
  • ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 1:2 - ἐπ’ ἐλπίδι ζωῆς αἰωνίου, ἣν ἐπηγγείλατο ὁ ἀψευδὴς θεὸς πρὸ χρόνων αἰωνίων,
  • ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 1:3 - ἐφανέρωσεν δὲ καιροῖς ἰδίοις τὸν λόγον αὐτοῦ ἐν κηρύγματι, ὃ ἐπιστεύθην ἐγὼ κατ’ ἐπιταγὴν τοῦ σωτῆρος ἡμῶν θεοῦ,
  • ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 13:8 - καὶ προσκυνήσουσιν αὐτὸν πάντες οἱ κατοικοῦντες ἐπὶ τῆς γῆς, οὗ οὐ γέγραπται τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐν τῷ βιβλίῳ τῆς ζωῆς τοῦ ἀρνίου τοῦ ἐσφαγμένου ἀπὸ καταβολῆς κόσμου.
  • ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 9:26 - ἐπεὶ ἔδει αὐτὸν πολλάκις παθεῖν ἀπὸ καταβολῆς κόσμου· νυνὶ δὲ ἅπαξ ἐπὶ συντελείᾳ τῶν αἰώνων εἰς ἀθέτησιν [τῆς] ἁμαρτίας διὰ τῆς θυσίας αὐτοῦ πεφανέρωται.
  • ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 1:4 - καθὼς ἐξελέξατο ἡμᾶς ἐν αὐτῷ πρὸ καταβολῆς κόσμου εἶναι ἡμᾶς ἁγίους καὶ ἀμώμους κατενώπιον αὐτοῦ ἐν ἀγάπῃ,
  • ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Βʹ 1:9 - τοῦ σώσαντος ἡμᾶς καὶ καλέσαντος κλήσει ἁγίᾳ, οὐ κατὰ τὰ ἔργα ἡμῶν ἀλλὰ κατὰ ἰδίαν πρόθεσιν καὶ χάριν, τὴν δοθεῖσαν ἡμῖν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ πρὸ χρόνων αἰωνίων,
  • ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Βʹ 1:10 - φανερωθεῖσαν δὲ νῦν διὰ τῆς ἐπιφανείας τοῦ σωτῆρος ἡμῶν Χριστοῦ Ἰησοῦ, καταργήσαντος μὲν τὸν θάνατον φωτίσαντος δὲ ζωὴν καὶ ἀφθαρσίαν διὰ τοῦ εὐαγγελίου
逐节对照交叉引用
  • Nestle Aland 28 - προεγνωσμένου μὲν πρὸ καταβολῆς κόσμου, φανερωθέντος δὲ ἐπ’ ἐσχάτου τῶν χρόνων δι’ ὑμᾶς
  • 新标点和合本 - 基督在创世以前是预先被 神知道的,却在这末世才为你们显现。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 基督是上帝在创世以前所预知,而在这末世才为你们显现的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 基督是 神在创世以前所预知,而在这末世才为你们显现的。
  • 当代译本 - 基督是上帝在创世以前预先拣选的,却在这末世为你们显现。
  • 圣经新译本 - 基督是在创立世界以前,是 神所预知的,却在这末后的世代才为你们显现出来。
  • 中文标准译本 - 基督在创世以前就已经被神 预先知道,又在这末后的时代为你们的缘故显明出来。
  • 现代标点和合本 - 基督在创世以前是预先被神知道的,却在这末世才为你们显现。
  • 和合本(拼音版) - 基督在创世以前是预先被上帝知道的,却在这末世才为你们显现。
  • New International Version - He was chosen before the creation of the world, but was revealed in these last times for your sake.
  • New International Reader's Version - He was chosen before God created the world. But he came into the world for your sake in these last days.
  • English Standard Version - He was foreknown before the foundation of the world but was made manifest in the last times for the sake of you
  • New Living Translation - God chose him as your ransom long before the world began, but now in these last days he has been revealed for your sake.
  • Christian Standard Bible - He was foreknown before the foundation of the world but was revealed in these last times for you.
  • New American Standard Bible - For He was foreknown before the foundation of the world, but has appeared in these last times for the sake of you
  • New King James Version - He indeed was foreordained before the foundation of the world, but was manifest in these last times for you
  • Amplified Bible - For He was foreordained (foreknown) before the foundation of the world, but has appeared [publicly] in these last times for your sake
  • American Standard Version - who was foreknown indeed before the foundation of the world, but was manifested at the end of the times for your sake,
  • King James Version - Who verily was foreordained before the foundation of the world, but was manifest in these last times for you,
  • New English Translation - He was foreknown before the foundation of the world but was manifested in these last times for your sake.
  • World English Bible - who was foreknown indeed before the foundation of the world, but was revealed in this last age for your sake,
  • 新標點和合本 - 基督在創世以前是預先被神知道的,卻在這末世才為你們顯現。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 基督是上帝在創世以前所預知,而在這末世才為你們顯現的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 基督是 神在創世以前所預知,而在這末世才為你們顯現的。
  • 當代譯本 - 基督是上帝在創世以前預先揀選的,卻在這末世為你們顯現。
  • 聖經新譯本 - 基督是在創立世界以前,是 神所預知的,卻在這末後的世代才為你們顯現出來。
  • 呂振中譯本 - 基督是世界創立以前被豫知、而在諸時期的末後為你們
  • 中文標準譯本 - 基督在創世以前就已經被神 預先知道,又在這末後的時代為你們的緣故顯明出來。
  • 現代標點和合本 - 基督在創世以前是預先被神知道的,卻在這末世才為你們顯現。
  • 文理和合譯本 - 彼於創世之先、固為上帝所預知、但在季世、為爾藉之信上帝者而顯焉、
  • 文理委辦譯本 - 創世之先、基督定為贖罪、迄茲季世、顯著與信上帝者、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 基督在創世之先已預定、在此末世為爾曹顯現、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 其受命誠在無始之始、其顯現則在茲末世。
  • Nueva Versión Internacional - Cristo, a quien Dios escogió antes de la creación del mundo, se ha manifestado en estos últimos tiempos en beneficio de ustedes.
  • 현대인의 성경 - 하나님께서는 세상을 창조하시기 전에 미리 그리스도를 선택하시고 마지막 때에 여러분을 위해 나타나게 하셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - Он был предопределен еще до создания мира, но ради вас был явлен в конце времен.
  • Восточный перевод - Он был предопределён ещё до создания мира, но ради вас был явлен в последние времена.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он был предопределён ещё до создания мира, но ради вас был явлен в последние времена.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он был предопределён ещё до создания мира, но ради вас был явлен в последние времена.
  • La Bible du Semeur 2015 - Dès avant la création du monde, Dieu l’avait choisi pour cela, et il a paru, dans ces temps qui sont les derniers, pour agir en votre faveur.
  • リビングバイブル - 神はこのために、世の始まる前から、キリストを選んでおられました。そしてこの終わりの時代に、あなたがたへの祝福として、キリストを遣わされたのです。
  • unfoldingWord® Greek New Testament - προεγνωσμένου μὲν πρὸ καταβολῆς κόσμου, φανερωθέντος δὲ ἐπ’ ἐσχάτου τῶν χρόνων δι’ ὑμᾶς,
  • Nova Versão Internacional - conhecido antes da criação do mundo, revelado nestes últimos tempos em favor de vocês.
  • Hoffnung für alle - Schon bevor Gott die Welt erschuf, hat er Christus zu diesem Opfer bestimmt. Aber erst jetzt, in dieser letzten Zeit, ist Christus euretwegen in die Welt gekommen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trước khi sáng tạo vũ trụ, Đức Chúa Trời đã dành sẵn Con Ngài cho mục đích ấy; nhưng đến thời chúng ta, Chúa Giê-xu mới xuất hiện để thực thi chương trình cứu rỗi anh chị em.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ได้ทรงเลือกสรรพระคริสต์ไว้ตั้งแต่ก่อนทรงสร้างโลก แต่ทรงให้พระคริสต์ปรากฏในวาระสุดท้ายนี้เพื่อท่านทั้งหลาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เจ้า​ได้​กำหนด​พระ​คริสต์​ก่อน​สร้าง​โลก แต่​ให้​พระ​องค์​ปรากฏ​ใน​วาระ​สุดท้าย​นี้​เพื่อ​ท่าน​ทั้ง​หลาย
  • ΕΠΙΣΤΟΛΗ ΙΩΑΝΝΟΥ Αʹ 3:8 - ὁ ποιῶν τὴν ἁμαρτίαν ἐκ τοῦ διαβόλου ἐστίν, ὅτι ἀπ’ ἀρχῆς ὁ διάβολος ἁμαρτάνει. εἰς τοῦτο ἐφανερώθη ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ, ἵνα λύσῃ τὰ ἔργα τοῦ διαβόλου.
  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 16:25 - Τῷ δὲ δυναμένῳ ὑμᾶς στηρίξαι κατὰ τὸ εὐαγγέλιόν μου καὶ τὸ κήρυγμα Ἰησοῦ Χριστοῦ, κατὰ ἀποκάλυψιν μυστηρίου χρόνοις αἰωνίοις σεσιγημένου,
  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 16:26 - φανερωθέντος δὲ νῦν διά τε γραφῶν προφητικῶν κατ’ ἐπιταγὴν τοῦ αἰωνίου θεοῦ εἰς ὑπακοὴν πίστεως εἰς πάντα τὰ ἔθνη γνωρισθέντος,
  • ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 3:25 - ὑμεῖς ἐστε οἱ υἱοὶ τῶν προφητῶν καὶ τῆς διαθήκης ἧς διέθετο ὁ θεὸς πρὸς τοὺς πατέρας ὑμῶν λέγων πρὸς Ἀβραάμ· καὶ ἐν τῷ σπέρματί σου [ἐν]ευλογηθήσονται πᾶσαι αἱ πατριαὶ τῆς γῆς.
  • ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 3:26 - ὑμῖν πρῶτον ἀναστήσας ὁ θεὸς τὸν παῖδα αὐτοῦ ἀπέστειλεν αὐτὸν εὐλογοῦντα ὑμᾶς ἐν τῷ ἀποστρέφειν ἕκαστον ἀπὸ τῶν πονηριῶν ὑμῶν.
  • ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:4 - ὅτε δὲ ἦλθεν τὸ πλήρωμα τοῦ χρόνου, ἐξαπέστειλεν ὁ θεὸς τὸν υἱὸν αὐτοῦ, γενόμενον ἐκ γυναικός, γενόμενον ὑπὸ νόμον,
  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:25 - ὃν προέθετο ὁ θεὸς ἱλαστήριον διὰ [τῆς] πίστεως ἐν τῷ αὐτοῦ αἵματι εἰς ἔνδειξιν τῆς δικαιοσύνης αὐτοῦ διὰ τὴν πάρεσιν τῶν προγεγονότων ἁμαρτημάτων
  • ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 3:9 - καὶ φωτίσαι [πάντας] τίς ἡ οἰκονομία τοῦ μυστηρίου τοῦ ἀποκεκρυμμένου ἀπὸ τῶν αἰώνων ἐν τῷ θεῷ τῷ τὰ πάντα κτίσαντι,
  • ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 1:10 - εἰς οἰκονομίαν τοῦ πληρώματος τῶν καιρῶν, ἀνακεφαλαιώσασθαι τὰ πάντα ἐν τῷ Χριστῷ, τὰ ἐπὶ τοῖς οὐρανοῖς καὶ τὰ ἐπὶ τῆς γῆς ἐν αὐτῷ.
  • ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 3:11 - κατὰ πρόθεσιν τῶν αἰώνων ἣν ἐποίησεν ἐν τῷ Χριστῷ Ἰησοῦ τῷ κυρίῳ ἡμῶν,
  • ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:26 - τὸ μυστήριον τὸ ἀποκεκρυμμένον ἀπὸ τῶν αἰώνων καὶ ἀπὸ τῶν γενεῶν – νῦν δὲ ἐφανερώθη τοῖς ἁγίοις αὐτοῦ,
  • ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 1:2 - ἐπ’ ἐσχάτου τῶν ἡμερῶν τούτων ἐλάλησεν ἡμῖν ἐν υἱῷ, ὃν ἔθηκεν κληρονόμον πάντων, δι’ οὗ καὶ ἐποίησεν τοὺς αἰῶνας·
  • ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 1:2 - ἐπ’ ἐλπίδι ζωῆς αἰωνίου, ἣν ἐπηγγείλατο ὁ ἀψευδὴς θεὸς πρὸ χρόνων αἰωνίων,
  • ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 1:3 - ἐφανέρωσεν δὲ καιροῖς ἰδίοις τὸν λόγον αὐτοῦ ἐν κηρύγματι, ὃ ἐπιστεύθην ἐγὼ κατ’ ἐπιταγὴν τοῦ σωτῆρος ἡμῶν θεοῦ,
  • ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 13:8 - καὶ προσκυνήσουσιν αὐτὸν πάντες οἱ κατοικοῦντες ἐπὶ τῆς γῆς, οὗ οὐ γέγραπται τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐν τῷ βιβλίῳ τῆς ζωῆς τοῦ ἀρνίου τοῦ ἐσφαγμένου ἀπὸ καταβολῆς κόσμου.
  • ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 9:26 - ἐπεὶ ἔδει αὐτὸν πολλάκις παθεῖν ἀπὸ καταβολῆς κόσμου· νυνὶ δὲ ἅπαξ ἐπὶ συντελείᾳ τῶν αἰώνων εἰς ἀθέτησιν [τῆς] ἁμαρτίας διὰ τῆς θυσίας αὐτοῦ πεφανέρωται.
  • ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 1:4 - καθὼς ἐξελέξατο ἡμᾶς ἐν αὐτῷ πρὸ καταβολῆς κόσμου εἶναι ἡμᾶς ἁγίους καὶ ἀμώμους κατενώπιον αὐτοῦ ἐν ἀγάπῃ,
  • ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Βʹ 1:9 - τοῦ σώσαντος ἡμᾶς καὶ καλέσαντος κλήσει ἁγίᾳ, οὐ κατὰ τὰ ἔργα ἡμῶν ἀλλὰ κατὰ ἰδίαν πρόθεσιν καὶ χάριν, τὴν δοθεῖσαν ἡμῖν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ πρὸ χρόνων αἰωνίων,
  • ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Βʹ 1:10 - φανερωθεῖσαν δὲ νῦν διὰ τῆς ἐπιφανείας τοῦ σωτῆρος ἡμῶν Χριστοῦ Ἰησοῦ, καταργήσαντος μὲν τὸν θάνατον φωτίσαντος δὲ ζωὴν καὶ ἀφθαρσίαν διὰ τοῦ εὐαγγελίου
圣经
资源
计划
奉献