逐节对照
- 文理和合譯本 - 爾若籲不以貌視人、依行而鞫之父、則旅居斯世、自當儆惕、
- 新标点和合本 - 你们既称那不偏待人、按各人行为审判人的主为父,就当存敬畏的心度你们在世寄居的日子,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 既然你们称那不偏待人、按各人行为审判人的主为父 ,就当存敬畏的心,度你们在世寄居的日子。
- 和合本2010(神版-简体) - 既然你们称那不偏待人、按各人行为审判人的主为父 ,就当存敬畏的心,度你们在世寄居的日子。
- 当代译本 - 既然你们称呼那位按各人的行为公正无私地审判人的上帝为父,就应该存着敬畏的心过你们在世上寄居的日子。
- 圣经新译本 - 你们既称那不偏待人、按各人行为审判的主为父,就当存敬畏的心,过你们寄居的日子;
- 中文标准译本 - 你们既然称不偏待人、只按每个人的行为施行审判的那一位为父,就应当怀着敬畏的心,过你们寄居的日子,
- 现代标点和合本 - 你们既称那不偏待人、按各人行为审判人的主为父,就当存敬畏的心度你们在世寄居的日子,
- 和合本(拼音版) - 你们既称那不偏待人、按各人行为审判人的主为父,就当存敬畏的心,度你们在世寄居的日子,
- New International Version - Since you call on a Father who judges each person’s work impartially, live out your time as foreigners here in reverent fear.
- New International Reader's Version - You call on a Father who judges each person’s work without favoring one over another. So live as outsiders during your time here. Live with the highest respect for God.
- English Standard Version - And if you call on him as Father who judges impartially according to each one’s deeds, conduct yourselves with fear throughout the time of your exile,
- New Living Translation - And remember that the heavenly Father to whom you pray has no favorites. He will judge or reward you according to what you do. So you must live in reverent fear of him during your time here as “temporary residents.”
- The Message - You call out to God for help and he helps—he’s a good Father that way. But don’t forget, he’s also a responsible Father, and won’t let you get by with sloppy living.
- Christian Standard Bible - If you appeal to the Father who judges impartially according to each one’s work, you are to conduct yourselves in reverence during your time living as strangers.
- New American Standard Bible - If you address as Father the One who impartially judges according to each one’s work, conduct yourselves in fear during the time of your stay on earth;
- New King James Version - And if you call on the Father, who without partiality judges according to each one’s work, conduct yourselves throughout the time of your stay here in fear;
- Amplified Bible - If you address as Father, the One who impartially judges according to each one’s work, conduct yourselves in [reverent] fear [of Him] and with profound respect for Him throughout the time of your stay on earth.
- American Standard Version - And if ye call on him as Father, who without respect of persons judgeth according to each man’s work, pass the time of your sojourning in fear:
- King James Version - And if ye call on the Father, who without respect of persons judgeth according to every man's work, pass the time of your sojourning here in fear:
- New English Translation - And if you address as Father the one who impartially judges according to each one’s work, live out the time of your temporary residence here in reverence.
- World English Bible - If you call on him as Father, who without respect of persons judges according to each man’s work, pass the time of your living as foreigners here in reverent fear,
- 新標點和合本 - 你們既稱那不偏待人、按各人行為審判人的主為父,就當存敬畏的心度你們在世寄居的日子,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 既然你們稱那不偏待人、按各人行為審判人的主為父 ,就當存敬畏的心,度你們在世寄居的日子。
- 和合本2010(神版-繁體) - 既然你們稱那不偏待人、按各人行為審判人的主為父 ,就當存敬畏的心,度你們在世寄居的日子。
- 當代譯本 - 既然你們稱呼那位按各人的行為公正無私地審判人的上帝為父,就應該存著敬畏的心過你們在世上寄居的日子。
- 聖經新譯本 - 你們既稱那不偏待人、按各人行為審判的主為父,就當存敬畏的心,過你們寄居的日子;
- 呂振中譯本 - 你們既是呼求一位不以貌取人、乃按各人的行為施審判的父,就該存着敬畏的心、來度你們僑居世間的時光。
- 中文標準譯本 - 你們既然稱不偏待人、只按每個人的行為施行審判的那一位為父,就應當懷著敬畏的心,過你們寄居的日子,
- 現代標點和合本 - 你們既稱那不偏待人、按各人行為審判人的主為父,就當存敬畏的心度你們在世寄居的日子,
- 文理委辦譯本 - 父不偏視人、必依其行為而鞫之、爾既籲父、則寄生斯世、當無日不儆惕、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主不偏視人、循人之所行而鞫之、爾既稱之為父、則寄生斯世、當無日不警懼、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 夫爾等所呼為父者、乃大公無私、按各人行實而施黜陟者也。是宜戰戰兢兢以度羇旅塵世之日。
- Nueva Versión Internacional - Ya que invocan como Padre al que juzga con imparcialidad las obras de cada uno, vivan con temor reverente mientras sean peregrinos en este mundo.
- 현대인의 성경 - 각 사람이 행한 대로 공정하게 심판하시는 분을 아버지라고 부른다면 여러분은 이 세상에서 나그네 생활을 하는 동안 두려운 마음으로 살아가십시오.
- Новый Русский Перевод - Если вы называете Отцом Того, Кто беспристрастно судит каждого по делам, то, будучи странниками на этой земле, проводите вашу жизнь в почтительном страхе перед Ним.
- Восточный перевод - Если вы называете Отцом Того, Кто справедливо судит каждого по делам, то, будучи странниками на этой земле, проводите вашу жизнь в почтительном страхе перед Ним.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если вы называете Отцом Того, Кто справедливо судит каждого по делам, то, будучи странниками на этой земле, проводите вашу жизнь в почтительном страхе перед Ним.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если вы называете Отцом Того, Кто справедливо судит каждого по делам, то, будучи странниками на этой земле, проводите вашу жизнь в почтительном страхе перед Ним.
- La Bible du Semeur 2015 - Dans vos prières, vous appelez Père celui qui juge impartialement tout homme selon ses actes. Par conséquent, pendant tout le temps de votre séjour en ce monde, que la crainte de Dieu inspire votre conduite.
- リビングバイブル - あなたがたが祈りをささげる天の父なる神は、人の行いをすべて、正しく公平にさばかれます。ですから天に行くその日まで、主を恐れ、慎み深く生活しなさい。
- Nestle Aland 28 - καὶ εἰ πατέρα ἐπικαλεῖσθε τὸν ἀπροσωπολήμπτως κρίνοντα κατὰ τὸ ἑκάστου ἔργον, ἐν φόβῳ τὸν τῆς παροικίας ὑμῶν χρόνον ἀναστράφητε
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εἰ Πατέρα ἐπικαλεῖσθε, τὸν ἀπροσωπολήμπτως κρίνοντα κατὰ τὸ ἑκάστου ἔργον, ἐν φόβῳ τὸν τῆς παροικίας ὑμῶν χρόνον ἀναστράφητε;
- Nova Versão Internacional - Uma vez que vocês chamam Pai àquele que julga imparcialmente as obras de cada um, portem-se com temor durante a jornada terrena de vocês.
- Hoffnung für alle - Ihr betet zu Gott als eurem Vater und wisst, dass er jeden von euch nach seinem Verhalten richten wird; er bevorzugt oder benachteiligt niemanden. Deswegen führt euer Leben in Ehrfurcht vor Gott, solange ihr als Fremde mitten unter den Menschen lebt, die nicht an Christus glauben.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi cầu khẩn Cha trên trời, anh chị em nên nhớ Ngài không bao giờ thiên vị. Ngài sẽ lấy công lý tuyệt đối xét xử anh chị em đúng theo hành động của mỗi người, nên hãy kính sợ Ngài suốt đời.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในเมื่อท่านทูลต่อพระบิดาผู้ทรงตัดสินการกระทำของแต่ละคนโดยไม่ลำเอียง ก็จงดำเนินชีวิตด้วยความเคารพยำเกรงในฐานะที่เป็นคนแปลกหน้าในโลกนี้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้าท่านร้องเรียกพระนามของพระบิดาผู้พิพากษาการกระทำของทุกคนโดยปราศจากความลำเอียง ท่านก็จงดำเนินชีวิตดั่งเป็นคนแปลกถิ่นด้วยความยำเกรง
交叉引用
- 哥林多後書 7:11 - 試觀爾依上帝旨而憂、生何如之慇懃、自訴、怨艾、恐懼、戀慕、熱衷、譴責、爾於斯悉自表為潔矣、
- 加拉太書 2:6 - 至於有名望者、無論何如人、於我無與、蓋上帝不以貌視人、彼有名望者、無所增益於我、
- 西番雅書 3:9 - 是時我必使諸民之脣為潔、以籲耶和華名、同心服事之、
- 羅馬書 2:10 - 尊榮、平康、賚諸作善者、先猶太人、次希利尼人、
- 羅馬書 2:11 - 蓋上帝不偏視人也、
- 申命記 10:17 - 蓋爾上帝耶和華、為萬神之神、萬主之主、惟皇上帝、有能可畏、不偏視、不受賄、
- 創世記 47:9 - 對曰、余旅世年百有三十、我之歲月無幾、且歷艱苦、不及吾祖旅世之年、
- 馬太福音 22:16 - 遂遣其徒、同希律黨、就之曰、夫子、我知爾乃誠者、且以誠宣上帝道、亦不徇人、蓋不以貌取人也、
- 馬太福音 7:7 - 求則爾予、尋則遇之、叩門則為爾啟之、
- 馬太福音 7:8 - 蓋求者得也、尋者遇也、叩者啟也、
- 馬太福音 7:9 - 爾中孰有子求餅而予之石、
- 馬太福音 7:10 - 求魚而予之蛇乎、
- 馬太福音 7:11 - 爾曹雖不善、尚知以嘉物予子、況爾在天之父、豈不以嘉物予求之者乎、
- 歷代志上 29:15 - 我儕在爾前、為遠人、為羈旅、同於列祖、在世之日如影、無永存之希望、
- 耶利米書 3:19 - 我曾曰、我置爾於諸子中、錫爾樂土、列國中極美之業、又曰、爾必稱我為父、不轉而不從我、
- 哥林多後書 1:2 - 願恩惠平康、由我父上帝與主耶穌基督歸爾、○
- 箴言 14:16 - 智者恐懼而遠惡、蠢者驕矜以自恃、
- 哥林多後書 5:6 - 故我常坦然、知居於身、則離乎主、
- 希伯來書 11:13 - 此皆有信而死、未得所許、惟遙望而迎之、自謂在世為賓旅、為寄寓者、
- 希伯來書 11:14 - 夫如是言者、明表其尋求家鄉也、
- 希伯來書 11:15 - 若念所出之地、必有機可歸、
- 希伯來書 11:16 - 惟其所慕者尤善、即在天者、故上帝不恥稱為彼之上帝、蓋曾為之備邑焉、○
- 詩篇 39:12 - 耶和華歟、俯聞我祈求、垂聽我呼籲、我既泣涕、爾勿緘默、我於爾前、為外人、為客旅、有如列祖兮、
- 箴言 28:14 - 常存敬畏者乃有福、剛愎厥心者必遘禍、
- 以弗所書 6:9 - 主之待僕、亦當如是、勿恐嚇之、蓋知彼與爾之主在天、不以貌視人也、○
- 以弗所書 1:17 - 俾我主耶穌基督之上帝、有榮之父、賜爾明智與啟示之靈、以識上帝、
- 歌羅西書 3:25 - 夫行非義者、必反受非義、而無所偏視也、
- 希伯來書 4:1 - 既有入其安息之許、故宜戒懼、免爾或有不及之者、
- 以弗所書 3:14 - 緣此、我屈膝於父前、
- 約伯記 34:19 - 況不偏視王公、不歧視貧富者乎、蓋皆其所造也、
- 羅馬書 11:20 - 曰、然、彼以不信見折、爾以信得存、志勿高、惟懼耳、
- 彼得前書 3:15 - 中心尊主基督為聖、素備應對、以答凡詰爾衷所望之故者、惟宜溫柔敬懼耳、
- 彼得前書 2:11 - 愛友乎、爾若客旅、若寄居、我勸爾戒形軀之慾、即攻爾心者也、
- 希伯來書 12:28 - 故我儕既受不震之國、宜感恩而以虔恭寅畏、崇事上帝、為其所悅、
- 馬太福音 6:9 - 故爾祈禱宜云、我父在天、願爾名聖、
- 哥林多後書 7:1 - 愛友乎、我儕既有此諸許、當潔己、盡去身心之污、畏上帝而成聖、○
- 使徒行傳 10:34 - 彼得啟口曰、我誠知上帝不以貌取人、
- 使徒行傳 10:35 - 萬國中有畏之而行義者、為其悅納也、
- 歷代志下 19:7 - 當寅畏耶和華、慎爾所為、因我上帝耶和華無不義、不偏視、不受賄也、
- 腓立比書 2:12 - 愛友乎、爾素承順、不惟於我同在時、即今暌違、益宜畏懼戰慄、以成爾之濟救、