Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:5 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 我必使你的王位在以色列永遠穩固,正如我曾向你父親大衛應許,要使他的王朝永不中斷。
  • 新标点和合本 - 我就必坚固你的国位在以色列中,直到永远,正如我应许你父大卫说:‘你的子孙必不断人坐以色列的国位。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我就必坚固你在以色列国度的王位,直到永远,正如我应许你父大卫说:‘你的子孙必不断有人坐以色列的王位。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 我就必坚固你在以色列国度的王位,直到永远,正如我应许你父大卫说:‘你的子孙必不断有人坐以色列的王位。’
  • 当代译本 - 我必使你的王位在以色列永远稳固,正如我曾向你父亲大卫应许,要使他的王朝永不中断。
  • 圣经新译本 - 我就必坚固你统治以色列的国位,直到永远,正如我应许你父亲大卫说:‘你的子孙,总不断有人坐以色列的王位。
  • 中文标准译本 - 我就坚立你的王位,使你永远统治以色列,正如我向你父亲大卫所应许说的:‘你的子孙中,就不会断绝人坐以色列的王位。’
  • 现代标点和合本 - 我就必坚固你的国位在以色列中直到永远,正如我应许你父大卫说:‘你的子孙必不断人坐以色列的国位。’
  • 和合本(拼音版) - 我就必坚固你的国位在以色列中,直到永远,正如我应许你父大卫说:‘你的子孙必不断人坐以色列的国位。’
  • New International Version - I will establish your royal throne over Israel forever, as I promised David your father when I said, ‘You shall never fail to have a successor on the throne of Israel.’
  • New International Reader's Version - Then I will set up your royal throne over Israel forever. I promised your father David I would do that. I said to him, ‘You will always have a son from your family line on the throne of Israel.’
  • English Standard Version - then I will establish your royal throne over Israel forever, as I promised David your father, saying, ‘You shall not lack a man on the throne of Israel.’
  • New Living Translation - then I will establish the throne of your dynasty over Israel forever. For I made this promise to your father, David: ‘One of your descendants will always sit on the throne of Israel.’
  • Christian Standard Bible - I will establish your royal throne over Israel forever, as I promised your father David: You will never fail to have a man on the throne of Israel.
  • New American Standard Bible - then I will establish the throne of your kingdom over Israel forever, just as I promised to your father David, saying, ‘ You shall not be deprived of a man on the throne of Israel.’
  • New King James Version - then I will establish the throne of your kingdom over Israel forever, as I promised David your father, saying, ‘You shall not fail to have a man on the throne of Israel.’
  • Amplified Bible - then I will establish the throne of your kingdom over Israel forever, just as I promised your father David, saying, ‘You shall not be without a man (descendant) on the throne of Israel.’
  • American Standard Version - then I will establish the throne of thy kingdom over Israel for ever, according as I promised to David thy father, saying, There shall not fail thee a man upon the throne of Israel.
  • King James Version - Then I will establish the throne of thy kingdom upon Israel for ever, as I promised to David thy father, saying, There shall not fail thee a man upon the throne of Israel.
  • New English Translation - Then I will allow your dynasty to rule over Israel permanently, just as I promised your father David, ‘You will not fail to have a successor on the throne of Israel.’
  • World English Bible - then I will establish the throne of your kingdom over Israel forever, as I promised to David your father, saying, ‘There shall not fail from you a man on the throne of Israel.’
  • 新標點和合本 - 我就必堅固你的國位在以色列中,直到永遠,正如我應許你父大衛說:『你的子孫必不斷人坐以色列的國位。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我就必堅固你在以色列國度的王位,直到永遠,正如我應許你父大衛說:『你的子孫必不斷有人坐以色列的王位。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我就必堅固你在以色列國度的王位,直到永遠,正如我應許你父大衛說:『你的子孫必不斷有人坐以色列的王位。』
  • 聖經新譯本 - 我就必堅固你統治以色列的國位,直到永遠,正如我應許你父親大衛說:‘你的子孫,總不斷有人坐以色列的王位。
  • 呂振中譯本 - 那麼我就立定你國的王位、來管理 以色列 到永遠;正如我在關於 你父親 大衛 的事上曾應許說:「你的 子孫 必總不斷有人在 以色列 的王位上。」
  • 中文標準譯本 - 我就堅立你的王位,使你永遠統治以色列,正如我向你父親大衛所應許說的:『你的子孫中,就不會斷絕人坐以色列的王位。』
  • 現代標點和合本 - 我就必堅固你的國位在以色列中直到永遠,正如我應許你父大衛說:『你的子孫必不斷人坐以色列的國位。』
  • 文理和合譯本 - 則我必永固爾國位於以色列、循我所許爾父大衛曰、爾不乏人、踐以色列國位、
  • 文理委辦譯本 - 我必鞏固以色列國、俾爾國祚恆久弗替、昔我許爾父大闢、不絶其嗣、以繼以色列國位、今必踐其前言。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 則我必鞏固爾國位在 以色列 人中、至於永遠、昔我許爾父 大衛 曰、爾嗣必繼爾坐 以色列 國位、永遠不絕、我必踐其言、
  • Nueva Versión Internacional - yo afirmaré para siempre tu trono en el reino de Israel, como le prometí a tu padre David cuando le dije: “Nunca te faltará un descendiente en el trono de Israel”.
  • 현대인의 성경 - 내가 너의 아버지 다윗에게 ‘이스라엘의 왕위에 오를 사람이 네 집안에서 끊어지지 않게 하겠다’ 고 말한 그 약속을 내가 지킬 것이다.
  • Новый Русский Перевод - то Я упрочу твой царский престол над Израилем навеки, как Я обещал Давиду, твоему отцу, когда сказал: «Ты не лишишься преемника на престоле Израиля».
  • Восточный перевод - то Я упрочу твой царский престол над Исраилом навеки, как Я обещал Давуду, твоему отцу, когда сказал: «Ты не лишишься преемника на престоле Исраила».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - то Я упрочу твой царский престол над Исраилом навеки, как Я обещал Давуду, твоему отцу, когда сказал: «Ты не лишишься преемника на престоле Исраила».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - то Я упрочу твой царский престол над Исроилом навеки, как Я обещал Довуду, твоему отцу, когда сказал: «Ты не лишишься преемника на престоле Исроила».
  • La Bible du Semeur 2015 - je rendrai stable pour toujours ton trône royal sur Israël, comme je l’ai promis à ton père David, lorsque je lui ai dit : « Il y aura toujours l’un de tes descendants sur le trône d’Israël . »
  • リビングバイブル - 父ダビデに、『あなたの子孫が、いつもイスラエルの王座につくようにする』と約束したとおり、あなたの子孫を永遠にイスラエルの王座につかせよう。
  • Nova Versão Internacional - firmarei para sempre sobre Israel o seu trono, conforme prometi a Davi, seu pai, quando lhe disse: Nunca faltará descendente para governar Israel.
  • Hoffnung für alle - Dann wird immer ein Nachkomme von David auf dem Thron Israels sitzen, so wie ich es deinem Vater versprochen habe. Ich selbst werde dein Königtum für alle Zeiten sichern.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ làm cho triều đại của dòng họ con tồn tại vĩnh cửu trong Ít-ra-ên, theo như lời Ta hứa với Đa-vít, cha con: ‘Con cháu con sẽ ngồi trên ngai Ít-ra-ên mãi mãi.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราก็จะสถาปนาราชบัลลังก์ของเจ้าเหนืออิสราเอลตลอดไปตามที่เราได้สัญญาไว้กับดาวิดราชบิดาของเจ้าว่า ‘เจ้าจะไม่ขาดคนครองบัลลังก์อิสราเอลเลย’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​เรา​จะ​สถาปนา​บัลลังก์​ของ​เจ้า​เพื่อ​ปกครอง​อิสราเอล​ไป​ตลอด​กาล ดัง​ที่​เรา​สัญญา​ดาวิด​บิดา​ของ​เจ้า​ว่า ‘เจ้า​จะ​ไม่​ขาด​คน​ที่​จะ​ครอง​บัลลังก์​ของ​อิสราเอล’
交叉引用
  • 歷代志上 22:9 - 你將生一個兒子,我必使他安享太平,不受四圍的仇敵侵擾。他的名字要叫所羅門,他執政期間,我必使以色列太平安寧。
  • 歷代志上 22:10 - 他將為我的名建造殿宇,他要做我的兒子,我要做他的父親,我要使他在以色列的王位永固。』
  • 列王紀上 8:15 - 他說:「以色列的上帝耶和華當受稱頌!祂親口給我父大衛的應許,現在祂親手成就了!
  • 詩篇 89:28 - 我要永遠用慈愛待他, 我與他立的約永不失效。
  • 詩篇 89:29 - 我要使他的後裔永無窮盡, 讓他的王位與天同存。
  • 詩篇 89:30 - 如果他的後代背棄我的律法, 不遵行我的典章,
  • 詩篇 89:31 - 觸犯我的律例, 不守我的誡命,
  • 詩篇 89:32 - 我必因他們的罪過而杖責他們, 因他們的罪愆而鞭笞他們。
  • 詩篇 89:33 - 但我不會收回我的慈愛, 也不會背棄我的信實。
  • 詩篇 89:34 - 我必不毀約,也不食言。
  • 詩篇 89:35 - 因我曾憑自己的聖潔起誓, 我對大衛絕無謊言。
  • 詩篇 89:36 - 他的後裔必永無窮盡, 他的王位必在我面前如日長存,
  • 詩篇 89:37 - 又如天上忠心作證的月亮一樣永固。」(細拉)
  • 詩篇 89:38 - 如今,你對你所膏立的王大發怒氣,拒絕並丟棄了他。
  • 詩篇 89:39 - 你廢棄與他所立的約, 把他的冠冕扔在塵土中。
  • 詩篇 132:11 - 耶和華曾向大衛起了永不廢棄的誓說: 「我必使你的後代繼承你的王位。
  • 詩篇 132:12 - 你的後代若守我的約, 遵行我教導他們的法度, 他們的子孫必永遠坐在你的寶座上。」
  • 列王紀上 8:20 - 「現在耶和華已經成就祂的應許。我繼承了我父大衛的王位統治以色列,又為以色列的上帝耶和華的名建了殿,
  • 撒母耳記下 7:12 - 你離世與祖先同眠時,我必興起你親生的後裔接替你,使他的國穩固。
  • 撒母耳記下 7:16 - 你的家和你的國必在我面前永遠堅立,你的王位必永遠穩固。』」
  • 列王紀上 6:12 - 「關於你所建的這殿,若你遵行我的律例,順從我的典章,謹守我的一切誡命,我必實現我對你父親大衛的應許。
  • 列王紀上 2:4 - 耶和華必成就給我的應許,祂對我說,『如果你的子孫謹慎自守,全心全意地在我面前盡忠,你的以色列王朝必世代相傳。』
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 我必使你的王位在以色列永遠穩固,正如我曾向你父親大衛應許,要使他的王朝永不中斷。
  • 新标点和合本 - 我就必坚固你的国位在以色列中,直到永远,正如我应许你父大卫说:‘你的子孙必不断人坐以色列的国位。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我就必坚固你在以色列国度的王位,直到永远,正如我应许你父大卫说:‘你的子孙必不断有人坐以色列的王位。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 我就必坚固你在以色列国度的王位,直到永远,正如我应许你父大卫说:‘你的子孙必不断有人坐以色列的王位。’
  • 当代译本 - 我必使你的王位在以色列永远稳固,正如我曾向你父亲大卫应许,要使他的王朝永不中断。
  • 圣经新译本 - 我就必坚固你统治以色列的国位,直到永远,正如我应许你父亲大卫说:‘你的子孙,总不断有人坐以色列的王位。
  • 中文标准译本 - 我就坚立你的王位,使你永远统治以色列,正如我向你父亲大卫所应许说的:‘你的子孙中,就不会断绝人坐以色列的王位。’
  • 现代标点和合本 - 我就必坚固你的国位在以色列中直到永远,正如我应许你父大卫说:‘你的子孙必不断人坐以色列的国位。’
  • 和合本(拼音版) - 我就必坚固你的国位在以色列中,直到永远,正如我应许你父大卫说:‘你的子孙必不断人坐以色列的国位。’
  • New International Version - I will establish your royal throne over Israel forever, as I promised David your father when I said, ‘You shall never fail to have a successor on the throne of Israel.’
  • New International Reader's Version - Then I will set up your royal throne over Israel forever. I promised your father David I would do that. I said to him, ‘You will always have a son from your family line on the throne of Israel.’
  • English Standard Version - then I will establish your royal throne over Israel forever, as I promised David your father, saying, ‘You shall not lack a man on the throne of Israel.’
  • New Living Translation - then I will establish the throne of your dynasty over Israel forever. For I made this promise to your father, David: ‘One of your descendants will always sit on the throne of Israel.’
  • Christian Standard Bible - I will establish your royal throne over Israel forever, as I promised your father David: You will never fail to have a man on the throne of Israel.
  • New American Standard Bible - then I will establish the throne of your kingdom over Israel forever, just as I promised to your father David, saying, ‘ You shall not be deprived of a man on the throne of Israel.’
  • New King James Version - then I will establish the throne of your kingdom over Israel forever, as I promised David your father, saying, ‘You shall not fail to have a man on the throne of Israel.’
  • Amplified Bible - then I will establish the throne of your kingdom over Israel forever, just as I promised your father David, saying, ‘You shall not be without a man (descendant) on the throne of Israel.’
  • American Standard Version - then I will establish the throne of thy kingdom over Israel for ever, according as I promised to David thy father, saying, There shall not fail thee a man upon the throne of Israel.
  • King James Version - Then I will establish the throne of thy kingdom upon Israel for ever, as I promised to David thy father, saying, There shall not fail thee a man upon the throne of Israel.
  • New English Translation - Then I will allow your dynasty to rule over Israel permanently, just as I promised your father David, ‘You will not fail to have a successor on the throne of Israel.’
  • World English Bible - then I will establish the throne of your kingdom over Israel forever, as I promised to David your father, saying, ‘There shall not fail from you a man on the throne of Israel.’
  • 新標點和合本 - 我就必堅固你的國位在以色列中,直到永遠,正如我應許你父大衛說:『你的子孫必不斷人坐以色列的國位。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我就必堅固你在以色列國度的王位,直到永遠,正如我應許你父大衛說:『你的子孫必不斷有人坐以色列的王位。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我就必堅固你在以色列國度的王位,直到永遠,正如我應許你父大衛說:『你的子孫必不斷有人坐以色列的王位。』
  • 聖經新譯本 - 我就必堅固你統治以色列的國位,直到永遠,正如我應許你父親大衛說:‘你的子孫,總不斷有人坐以色列的王位。
  • 呂振中譯本 - 那麼我就立定你國的王位、來管理 以色列 到永遠;正如我在關於 你父親 大衛 的事上曾應許說:「你的 子孫 必總不斷有人在 以色列 的王位上。」
  • 中文標準譯本 - 我就堅立你的王位,使你永遠統治以色列,正如我向你父親大衛所應許說的:『你的子孫中,就不會斷絕人坐以色列的王位。』
  • 現代標點和合本 - 我就必堅固你的國位在以色列中直到永遠,正如我應許你父大衛說:『你的子孫必不斷人坐以色列的國位。』
  • 文理和合譯本 - 則我必永固爾國位於以色列、循我所許爾父大衛曰、爾不乏人、踐以色列國位、
  • 文理委辦譯本 - 我必鞏固以色列國、俾爾國祚恆久弗替、昔我許爾父大闢、不絶其嗣、以繼以色列國位、今必踐其前言。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 則我必鞏固爾國位在 以色列 人中、至於永遠、昔我許爾父 大衛 曰、爾嗣必繼爾坐 以色列 國位、永遠不絕、我必踐其言、
  • Nueva Versión Internacional - yo afirmaré para siempre tu trono en el reino de Israel, como le prometí a tu padre David cuando le dije: “Nunca te faltará un descendiente en el trono de Israel”.
  • 현대인의 성경 - 내가 너의 아버지 다윗에게 ‘이스라엘의 왕위에 오를 사람이 네 집안에서 끊어지지 않게 하겠다’ 고 말한 그 약속을 내가 지킬 것이다.
  • Новый Русский Перевод - то Я упрочу твой царский престол над Израилем навеки, как Я обещал Давиду, твоему отцу, когда сказал: «Ты не лишишься преемника на престоле Израиля».
  • Восточный перевод - то Я упрочу твой царский престол над Исраилом навеки, как Я обещал Давуду, твоему отцу, когда сказал: «Ты не лишишься преемника на престоле Исраила».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - то Я упрочу твой царский престол над Исраилом навеки, как Я обещал Давуду, твоему отцу, когда сказал: «Ты не лишишься преемника на престоле Исраила».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - то Я упрочу твой царский престол над Исроилом навеки, как Я обещал Довуду, твоему отцу, когда сказал: «Ты не лишишься преемника на престоле Исроила».
  • La Bible du Semeur 2015 - je rendrai stable pour toujours ton trône royal sur Israël, comme je l’ai promis à ton père David, lorsque je lui ai dit : « Il y aura toujours l’un de tes descendants sur le trône d’Israël . »
  • リビングバイブル - 父ダビデに、『あなたの子孫が、いつもイスラエルの王座につくようにする』と約束したとおり、あなたの子孫を永遠にイスラエルの王座につかせよう。
  • Nova Versão Internacional - firmarei para sempre sobre Israel o seu trono, conforme prometi a Davi, seu pai, quando lhe disse: Nunca faltará descendente para governar Israel.
  • Hoffnung für alle - Dann wird immer ein Nachkomme von David auf dem Thron Israels sitzen, so wie ich es deinem Vater versprochen habe. Ich selbst werde dein Königtum für alle Zeiten sichern.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ làm cho triều đại của dòng họ con tồn tại vĩnh cửu trong Ít-ra-ên, theo như lời Ta hứa với Đa-vít, cha con: ‘Con cháu con sẽ ngồi trên ngai Ít-ra-ên mãi mãi.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราก็จะสถาปนาราชบัลลังก์ของเจ้าเหนืออิสราเอลตลอดไปตามที่เราได้สัญญาไว้กับดาวิดราชบิดาของเจ้าว่า ‘เจ้าจะไม่ขาดคนครองบัลลังก์อิสราเอลเลย’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​เรา​จะ​สถาปนา​บัลลังก์​ของ​เจ้า​เพื่อ​ปกครอง​อิสราเอล​ไป​ตลอด​กาล ดัง​ที่​เรา​สัญญา​ดาวิด​บิดา​ของ​เจ้า​ว่า ‘เจ้า​จะ​ไม่​ขาด​คน​ที่​จะ​ครอง​บัลลังก์​ของ​อิสราเอล’
  • 歷代志上 22:9 - 你將生一個兒子,我必使他安享太平,不受四圍的仇敵侵擾。他的名字要叫所羅門,他執政期間,我必使以色列太平安寧。
  • 歷代志上 22:10 - 他將為我的名建造殿宇,他要做我的兒子,我要做他的父親,我要使他在以色列的王位永固。』
  • 列王紀上 8:15 - 他說:「以色列的上帝耶和華當受稱頌!祂親口給我父大衛的應許,現在祂親手成就了!
  • 詩篇 89:28 - 我要永遠用慈愛待他, 我與他立的約永不失效。
  • 詩篇 89:29 - 我要使他的後裔永無窮盡, 讓他的王位與天同存。
  • 詩篇 89:30 - 如果他的後代背棄我的律法, 不遵行我的典章,
  • 詩篇 89:31 - 觸犯我的律例, 不守我的誡命,
  • 詩篇 89:32 - 我必因他們的罪過而杖責他們, 因他們的罪愆而鞭笞他們。
  • 詩篇 89:33 - 但我不會收回我的慈愛, 也不會背棄我的信實。
  • 詩篇 89:34 - 我必不毀約,也不食言。
  • 詩篇 89:35 - 因我曾憑自己的聖潔起誓, 我對大衛絕無謊言。
  • 詩篇 89:36 - 他的後裔必永無窮盡, 他的王位必在我面前如日長存,
  • 詩篇 89:37 - 又如天上忠心作證的月亮一樣永固。」(細拉)
  • 詩篇 89:38 - 如今,你對你所膏立的王大發怒氣,拒絕並丟棄了他。
  • 詩篇 89:39 - 你廢棄與他所立的約, 把他的冠冕扔在塵土中。
  • 詩篇 132:11 - 耶和華曾向大衛起了永不廢棄的誓說: 「我必使你的後代繼承你的王位。
  • 詩篇 132:12 - 你的後代若守我的約, 遵行我教導他們的法度, 他們的子孫必永遠坐在你的寶座上。」
  • 列王紀上 8:20 - 「現在耶和華已經成就祂的應許。我繼承了我父大衛的王位統治以色列,又為以色列的上帝耶和華的名建了殿,
  • 撒母耳記下 7:12 - 你離世與祖先同眠時,我必興起你親生的後裔接替你,使他的國穩固。
  • 撒母耳記下 7:16 - 你的家和你的國必在我面前永遠堅立,你的王位必永遠穩固。』」
  • 列王紀上 6:12 - 「關於你所建的這殿,若你遵行我的律例,順從我的典章,謹守我的一切誡命,我必實現我對你父親大衛的應許。
  • 列王紀上 2:4 - 耶和華必成就給我的應許,祂對我說,『如果你的子孫謹慎自守,全心全意地在我面前盡忠,你的以色列王朝必世代相傳。』
圣经
资源
计划
奉献