逐节对照
- Nova Versão Internacional - Três vezes por ano Salomão oferecia holocaustos e sacrifícios de comunhão no altar que havia construído para o Senhor e ao mesmo tempo queimava incenso diante do Senhor. E Salomão concluiu o templo.
- 新标点和合本 - 所罗门每年三次在他为耶和华所筑的坛上献燔祭和平安祭,又在耶和华面前的坛上烧香。这样,他建造殿的工程完毕了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 所罗门每年三次在他为耶和华所筑的坛上献燔祭和平安祭,又在耶和华面前的坛上烧香。这样,他完成了建殿。
- 和合本2010(神版-简体) - 所罗门每年三次在他为耶和华所筑的坛上献燔祭和平安祭,又在耶和华面前的坛上烧香。这样,他完成了建殿。
- 当代译本 - 耶和华的殿落成以后,所罗门每年三次在他为耶和华筑的坛上献燔祭、平安祭,并在耶和华面前烧香。
- 圣经新译本 - 所罗门每年三次在他为耶和华建造的祭坛上献上燔祭和平安祭;又在耶和华面前的坛上烧香,这样,他完成了建殿的工程。
- 中文标准译本 - 所罗门每年三次在他为耶和华所筑的祭坛上献燔祭和平安祭,又在耶和华面前的坛上烧香。这样,他完成了圣殿的工作。
- 现代标点和合本 - 所罗门每年三次在他为耶和华所筑的坛上献燔祭和平安祭,又在耶和华面前的坛上烧香。这样,他建造殿的工程完毕了。
- 和合本(拼音版) - 所罗门每年三次在他为耶和华所筑的坛上献燔祭和平安祭,又在耶和华面前的坛上烧香。这样,他建造殿的工程完毕了。
- New International Version - Three times a year Solomon sacrificed burnt offerings and fellowship offerings on the altar he had built for the Lord, burning incense before the Lord along with them, and so fulfilled the temple obligations.
- New International Reader's Version - Three times a year Solomon sacrificed burnt offerings and friendship offerings. He sacrificed them on the altar he had built to honor the Lord. Along with the offerings, he burned incense to the Lord. So he carried out his duties for the temple.
- English Standard Version - Three times a year Solomon used to offer up burnt offerings and peace offerings on the altar that he built to the Lord, making offerings with it before the Lord. So he finished the house.
- New Living Translation - Three times each year Solomon presented burnt offerings and peace offerings on the altar he had built for the Lord. He also burned incense to the Lord. And so he finished the work of building the Temple.
- The Message - Three times a year Solomon worshiped at the Altar of God, sacrificing Whole-Burnt-Offerings and Peace-Offerings, and burning incense in the presence of God. Everything that had to do with The Temple he did generously and well; he didn’t skimp.
- Christian Standard Bible - Three times a year Solomon offered burnt offerings and fellowship offerings on the altar he had built for the Lord, and he burned incense with them in the Lord’s presence. So he completed the temple.
- New American Standard Bible - Now three times a year Solomon offered burnt offerings and peace offerings on the altar which he had built for the Lord, burning incense with them on the altar which was before the Lord. So he finished the house.
- New King James Version - Now three times a year Solomon offered burnt offerings and peace offerings on the altar which he had built for the Lord, and he burned incense with them on the altar that was before the Lord. So he finished the temple.
- Amplified Bible - Three times a year [during the major annual festivals] Solomon offered burnt offerings and peace offerings on the altar he had built to the Lord, and he burned incense with them before the Lord. So he finished the house [of the Lord].
- American Standard Version - And three times in a year did Solomon offer burnt-offerings and peace-offerings upon the altar which he built unto Jehovah, burning incense therewith, upon the altar that was before Jehovah. So he finished the house.
- King James Version - And three times in a year did Solomon offer burnt offerings and peace offerings upon the altar which he built unto the Lord, and he burnt incense upon the altar that was before the Lord. So he finished the house.
- New English Translation - Three times a year Solomon offered burnt offerings and peace offerings on the altar he had built for the Lord, burning incense along with them before the Lord. He made the temple his official worship place.
- World English Bible - Solomon offered burnt offerings and peace offerings on the altar which he built to Yahweh three times per year, burning incense with them, on the altar that was before Yahweh. So he finished the house.
- 新標點和合本 - 所羅門每年三次在他為耶和華所築的壇上獻燔祭和平安祭,又在耶和華面前的壇上燒香。這樣,他建造殿的工程完畢了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 所羅門每年三次在他為耶和華所築的壇上獻燔祭和平安祭,又在耶和華面前的壇上燒香。這樣,他完成了建殿。
- 和合本2010(神版-繁體) - 所羅門每年三次在他為耶和華所築的壇上獻燔祭和平安祭,又在耶和華面前的壇上燒香。這樣,他完成了建殿。
- 當代譯本 - 耶和華的殿落成以後,所羅門每年三次在他為耶和華築的壇上獻燔祭、平安祭,並在耶和華面前燒香。
- 聖經新譯本 - 所羅門每年三次在他為耶和華建造的祭壇上獻上燔祭和平安祭;又在耶和華面前的壇上燒香,這樣,他完成了建殿的工程。
- 呂振中譯本 - 每年三次、 所羅門 總獻上燔祭和平安祭在他為永恆主所築的祭壇上,用永恆主面前 的壇 燒香 。這樣、他就把殿都造完了。
- 中文標準譯本 - 所羅門每年三次在他為耶和華所築的祭壇上獻燔祭和平安祭,又在耶和華面前的壇上燒香。這樣,他完成了聖殿的工作。
- 現代標點和合本 - 所羅門每年三次在他為耶和華所築的壇上獻燔祭和平安祭,又在耶和華面前的壇上燒香。這樣,他建造殿的工程完畢了。
- 文理和合譯本 - 所羅門獻燔祭及酬恩祭、於為耶和華所築之壇、在耶和華前、亦焚香於其上、歲凡三次、於是建室之功告成、○
- 文理委辦譯本 - 所羅門獻燔祭及酬恩祭、於所作之壇、以奉事耶和華者、歲凡三次、亦焚香於耶和華前、於是建殿厥功告成。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 所羅門 行告成禮後、歲凡三次、在其為主所建之祭臺上、獻火焚祭及平安祭、又在主前之焚香臺上焚香、
- Nueva Versión Internacional - Tres veces al año Salomón presentaba holocaustos y sacrificios de comunión sobre el altar que él había construido para el Señor, y al mismo tiempo quemaba incienso en su presencia. Así cumplía con las obligaciones del templo.
- 현대인의 성경 - 성전 건축이 끝난 다음에 솔로몬은 일 년에 세 번씩 여호와의 단에 번제와 화목제를 드리고 분향하였다.
- Новый Русский Перевод - Три раза в год Соломон возносил всесожжения и жертвы примирения на жертвеннике, что построил для Господа, возжигая благовония перед Господом вместе с ними. Итак, он завершил строительство дома.
- Восточный перевод - Три раза в год Сулейман возносил всесожжения и жертвы примирения на жертвеннике, что построил для Вечного, возжигая благовония перед Вечным. Итак, он завершил строительство храма.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Три раза в год Сулейман возносил всесожжения и жертвы примирения на жертвеннике, что построил для Вечного, возжигая благовония перед Вечным. Итак, он завершил строительство храма.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Три раза в год Сулаймон возносил всесожжения и жертвы примирения на жертвеннике, что построил для Вечного, возжигая благовония перед Вечным. Итак, он завершил строительство храма.
- La Bible du Semeur 2015 - Trois fois dans l’année , Salomon offrait des holocaustes et des sacrifices de communion sur l’autel qu’il avait fait construire à l’Eternel et il brûlait des parfums sur celui qui était dressé devant l’Eternel. C’est ainsi que le Temple fut mis en fonction.
- リビングバイブル - 神殿が完成してから、王は年に三度、祭壇に、焼き尽くすいけにえと和解のいけにえをささげ、そこで香をたきました。
- Hoffnung für alle - Nachdem Salomo den Tempel vollendet hatte, brachte er auf dem Altar, den er für den Herrn gebaut hatte, dreimal im Jahr Brand- und Friedensopfer dar und verbrannte wohlriechenden Weihrauch.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Mỗi năm ba lần, Sa-lô-môn dâng lễ thiêu và lễ cầu an trên bàn thờ vua đã xây cho Chúa Hằng Hữu. Vua dâng hương trước mặt Chúa Hằng Hữu. Và vua chu toàn công trình xây cất Đền Thờ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โซโลมอนทรงถวายเครื่องเผาบูชา และเครื่องสันติบูชาปีละสามครั้ง บนแท่นซึ่งทรงสร้างขึ้นถวายแด่องค์พระผู้เป็นเจ้า และเผาเครื่องหอมต่อหน้าองค์พระผู้เป็นเจ้าด้วย ก็เป็นอันเรียบร้อยตามภาระหน้าที่ซึ่งมีต่อพระวิหาร
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ซาโลมอนมอบสัตว์ที่เผาเป็นของถวาย และมอบของถวายเพื่อสามัคคีธรรมที่แท่นบูชาที่ท่านสร้างถวายแด่พระผู้เป็นเจ้า พร้อมกับเผาเครื่องหอม ณ เบื้องหน้าพระผู้เป็นเจ้าปีละ 3 ครั้ง ดังนั้นภารกิจของท่านจึงเสร็จสิ้น
交叉引用
- 2 Crônicas 26:16 - Entretanto, depois que Uzias se tornou poderoso, o seu orgulho provocou a sua queda. Ele foi infiel ao Senhor, o seu Deus, e entrou no templo do Senhor para queimar incenso no altar de incenso.
- 2 Crônicas 26:17 - O sumo sacerdote Azarias e outros oitenta corajosos sacerdotes do Senhor, foram atrás dele.
- 2 Crônicas 26:18 - Eles o enfrentaram e disseram: “Não é certo que você, Uzias, queime incenso ao Senhor. Isso é tarefa dos sacerdotes, os descendentes de Arão consagrados para queimar incenso. Saia do santuário, pois você foi infiel e não será honrado por Deus, o Senhor”.
- 2 Crônicas 26:19 - Uzias, que estava com um incensário na mão, pronto para queimar o incenso, irritou-se e indignou-se contra os sacerdotes; e na mesma hora, na presença deles, diante do altar de incenso no templo do Senhor, surgiu lepra em sua testa.
- 2 Crônicas 26:20 - Quando o sumo sacerdote Azarias e todos os outros sacerdotes viram a lepra, expulsaram-no imediatamente do templo. Na verdade, ele mesmo ficou ansioso para sair, pois o Senhor o havia ferido.
- 2 Crônicas 26:21 - O rei Uzias sofreu de lepra até o dia em que morreu. Durante todo esse tempo morou numa casa separada , leproso e excluído do templo do Senhor. Seu filho Jotão tomava conta do palácio e governava o povo.
- 2 Crônicas 34:25 - Porque me abandonaram e queimaram incenso a outros deuses, provocando a minha ira por meio de todos os ídolos que as mãos deles têm feito , minha ira arderá contra este lugar e não será apagada’.
- 2 Crônicas 29:11 - Meus filhos, não sejam negligentes agora, pois o Senhor os escolheu para estarem diante dele e o servirem, para ministrarem perante ele e queimarem incenso”.
- 1 Crônicas 23:13 - Estes foram os filhos de Anrão: Arão e Moisés. Arão foi separado, ele e seus descendentes, para sempre, para consagrar as coisas santíssimas, oferecer sacrifícios ao Senhor, ministrar diante dele e pronunciar bênçãos em seu nome.
- Êxodo 34:23 - Três vezes por ano todos os homens do seu povo comparecerão diante do Soberano, o Senhor, o Deus de Israel.
- 1 Reis 6:38 - No mês de bul , o oitavo mês, do décimo primeiro ano, o templo foi terminado em todos os seus detalhes, de acordo com as suas especificações. Salomão levou sete anos para construí-lo.
- Êxodo 30:7 - “Arão queimará incenso aromático sobre o altar todas as manhãs, quando vier cuidar das lâmpadas,
- Êxodo 23:14 - “Três vezes por ano vocês me celebrarão festa.
- Êxodo 23:15 - “Celebrem a festa dos pães sem fermento; durante sete dias comam pão sem fermento, como ordenei a vocês. Façam isso na época determinada do mês de abibe , pois nesse mês vocês saíram do Egito. “Ninguém se apresentará a mim de mãos vazias.
- Êxodo 23:16 - “Celebrem a festa da colheita dos primeiros frutos do seu trabalho de semeadura. “Celebrem a festa do encerramento da colheita quando, no final do ano, vocês armazenarem as colheitas.
- Êxodo 23:17 - “Três vezes por ano todos os homens devem comparecer diante do Senhor, o Soberano.
- Deuteronômio 16:16 - “Três vezes por ano todos os seus homens se apresentarão ao Senhor, o seu Deus, no local que ele escolher, por ocasião da festa dos pães sem fermento, da festa das semanas e da festa das cabanas. Nenhum deles deverá apresentar-se ao Senhor de mãos vazias:
- 2 Crônicas 8:16 - Todo o trabalho de Salomão foi executado, desde o dia em que foram lançados os alicerces do templo do Senhor até seu término. Assim foi concluído o templo do Senhor.
- 2 Crônicas 8:12 - Sobre o altar do Senhor, que havia construído diante do pórtico, Salomão passou a sacrificar holocaustos ao Senhor,
- 2 Crônicas 8:13 - conforme as determinações de Moisés acerca das ofertas diárias e dos sábados, das luas novas e das três festas anuais: a festa dos pães sem fermento, a festa das semanas e a festa das cabanas .