Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:24 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 바로의 딸이 다윗성에서 새로 지은 궁전으로 이사한 후에 솔로몬은 밀로 요새를 건축하였다.
  • 新标点和合本 - 法老的女儿从大卫城搬到所罗门为她建造的宫里。那时,所罗门才建造米罗。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 法老的女儿从大卫城上到所罗门为她建造的宫里。那时,所罗门才建造米罗。
  • 和合本2010(神版-简体) - 法老的女儿从大卫城上到所罗门为她建造的宫里。那时,所罗门才建造米罗。
  • 当代译本 - 法老的女儿从大卫城迁到为她建造的宫殿以后,所罗门动工兴建米罗堡。
  • 圣经新译本 - 法老的女儿从大卫城搬到所罗门为她建造的宫里以后,所罗门才重建米罗。
  • 中文标准译本 - 在法老的女儿从大卫城迁到所罗门为她建造的宫殿之后,所罗门才修筑了梯垒。
  • 现代标点和合本 - 法老的女儿从大卫城搬到所罗门为她建造的宫里,那时所罗门才建造米罗。
  • 和合本(拼音版) - 法老的女儿,从大卫城搬到所罗门为她建造的宫里,那时所罗门才建造米罗。
  • New International Version - After Pharaoh’s daughter had come up from the City of David to the palace Solomon had built for her, he constructed the terraces.
  • New International Reader's Version - Pharaoh’s daughter moved from the City of David up to the palace Solomon had built for her. After that, he filled in the low places near the palace.
  • English Standard Version - But Pharaoh’s daughter went up from the city of David to her own house that Solomon had built for her. Then he built the Millo.
  • New Living Translation - Solomon moved his wife, Pharaoh’s daughter, from the City of David to the new palace he had built for her. Then he constructed the supporting terraces.
  • The Message - It was after Pharaoh’s daughter ceremonially ascended from the City of David and took up residence in the house built especially for her that Solomon built the defense complex (the Millo).
  • Christian Standard Bible - Pharaoh’s daughter moved from the city of David to the house that Solomon had built for her; he then built the terraces.
  • New American Standard Bible - As soon as Pharaoh’s daughter came up from the city of David to her house which Solomon had built for her, he then built the Millo.
  • New King James Version - But Pharaoh’s daughter came up from the City of David to her house which Solomon had built for her. Then he built the Millo.
  • Amplified Bible - As soon as Pharaoh’s daughter came up from the City of David to her house which Solomon had built for her, then he built the Millo (fortification).
  • American Standard Version - But Pharaoh’s daughter came up out of the city of David unto her house which Solomon had built for her: then did he build Millo.
  • King James Version - But Pharaoh's daughter came up out of the city of David unto her house which Solomon had built for her: then did he build Millo.
  • New English Translation - Solomon built the terrace as soon as Pharaoh’s daughter moved up from the city of David to the palace Solomon built for her.
  • World English Bible - But Pharaoh’s daughter came up out of David’s city to her house which Solomon had built for her. Then he built Millo.
  • 新標點和合本 - 法老的女兒從大衛城搬到所羅門為她建造的宮裏。那時,所羅門才建造米羅。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 法老的女兒從大衛城上到所羅門為她建造的宮裏。那時,所羅門才建造米羅。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 法老的女兒從大衛城上到所羅門為她建造的宮裏。那時,所羅門才建造米羅。
  • 當代譯本 - 法老的女兒從大衛城遷到為她建造的宮殿以後,所羅門動工興建米羅堡。
  • 聖經新譯本 - 法老的女兒從大衛城搬到所羅門為她建造的宮裡以後,所羅門才重建米羅。
  • 呂振中譯本 - 只是 法老 的女兒從 大衛 城搬上 所羅門 為她建造的宮裏以後,那時 所羅門 才重建 米羅 。
  • 中文標準譯本 - 在法老的女兒從大衛城遷到所羅門為她建造的宮殿之後,所羅門才修築了梯壘。
  • 現代標點和合本 - 法老的女兒從大衛城搬到所羅門為她建造的宮裡,那時所羅門才建造米羅。
  • 文理和合譯本 - 法老之女、自大衛城、至所羅門為彼所建之宮、其時、所羅門建米羅、
  • 文理委辦譯本 - 法老之女、自大闢城、至所建之宮、其後所羅門又建米羅。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 法老 之女自 大衛 之城、上至 所羅門 為彼所建之宮、其後 所羅門 始建 米羅 保障、
  • Nueva Versión Internacional - Los terraplenes se hicieron después de que la hija del faraón se trasladó de la Ciudad de David al palacio que Salomón le había construido.
  • Новый Русский Перевод - После того как дочь фараона перебралась из Города Давида во дворец, который построил для нее Соломон, он построил Милло.
  • Восточный перевод - После того как дочь фараона перебралась из Города Давуда во дворец, который построил для неё Сулейман, он построил Милло.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - После того как дочь фараона перебралась из Города Давуда во дворец, который построил для неё Сулейман, он построил Милло.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - После того как дочь фараона перебралась из Города Довуда во дворец, который построил для неё Сулаймон, он построил Милло.
  • La Bible du Semeur 2015 - Lorsque la fille du pharaon déménagea de la Cité de David dans le palais que Salomon lui avait fait construire, le roi en fit aménager les abords pour les cultures en terrasse.
  • リビングバイブル - ソロモン王は、ファラオの娘をエルサレムの旧市内に当たるダビデの町から、宮殿の中に建てた建物に移した時、ミロの要塞を造りました。
  • Nova Versão Internacional - Somente depois que a filha do faraó mudou-se da Cidade de Davi para o palácio que Salomão havia construído para ela, foi que ele construiu o Milo.
  • Hoffnung für alle - Als die Tochter des Pharaos aus dem alten Stadtkern Jerusalems in den Palast gezogen war, den Salomo für sie errichtet hatte, begann der König mit dem Ausbau der Verteidigungsanlagen Jerusalems.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sa-lô-môn đưa vợ mình, con gái Pha-ra-ôn, từ Thành Đa-vít lên cung điện ông vừa cất cho bà. Sau đó, ông xây thành Mi-lô.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลังจากราชธิดาของฟาโรห์เสด็จจากเมืองดาวิดมายังพระราชวังที่โซโลมอนทรงสร้างให้ โซโลมอนก็ทรงสร้างป้อมมิลโล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ส่วน​ธิดา​ของ​ฟาโรห์​ขึ้น​มา​จาก​เมือง​ของ​ดาวิด ไป​อยู่​ที่​ตำหนัก​ของ​นาง​ที่​ซาโลมอน​สร้าง​ให้ แล้ว​ท่าน​ก็​สร้าง​มิลโล
交叉引用
  • 역대하 8:11 - 솔로몬은 그의 아내인 바로의 딸을 예루살렘의 다윗성에서 새로 지은 궁전으로 이사를 시키고 이렇게 말하였다. “내 아내는 다윗궁에 살아서는 안 된다. 이것은 여호와의 궤가 있던 그 곳이 거룩한 땅이기 때문이다.”
  • 열왕기상 9:15 - 솔로몬은 여호와의 성전과 자기 궁전과 밀로 요새와 예루살렘성과 하솔과 므깃도와 게셀을 건설하기 위해 강제로 사역군을 동원하였다
  • 열왕기상 9:16 - (이 게셀은 이집트 왕이 침략하여 성에 불을 지르고 가나안 사람들을 죽여 뺏은 것으로 솔로몬에게 자기 딸을 시집보낼 때 그녀에게 결혼 선물로 준 땅인데
  • 열왕기상 3:1 - 솔로몬은 이집트 왕 바로와 우호 조약을 맺고 그의 딸과 결혼하여 아내를 예 루살렘으로 데리고 왔다. 그는 그의 궁전과 성전을 짓고 예루살렘 주변의 성벽을 다 쌓을 때까지 그녀를 다윗성에서 살게 하였다.
  • 사무엘하 5:9 - 다윗은 그 요새를 점령하여 거기에 살면서 그 곳 이름을 ‘다윗성’ 이라 부르고 밀로에서부터 안쪽으로 빙 둘러 성을 쌓았다.
  • 열왕기상 11:27 - 그가 반란을 일으키게 된 배경은 이렇다: 솔로몬이 밀로 요새를 재건하고 다윗성의 성벽을 수리하고 있을 때
  • 역대하 32:5 - 그런 다음 히스기야는 무너진 성벽을 다시 쌓고 그 위에 망대를 세우며 바깥 성을 쌓아 방비를 강화하고 또 다윗성의 밀로 요새를 더 견고하게 하며 많은 방패와 무기를 만들었다.
  • 열왕기상 7:8 - 그리고 솔로몬의 관저는 그의 집무실 뒷편의 다른 뜰에 있었으며 그 모양은 다른 궁과 비슷하였다. 또 솔로몬은 자기 아내인 바로의 딸을 위해서도 이와 똑같은 궁을 하나 더 지었다.
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 바로의 딸이 다윗성에서 새로 지은 궁전으로 이사한 후에 솔로몬은 밀로 요새를 건축하였다.
  • 新标点和合本 - 法老的女儿从大卫城搬到所罗门为她建造的宫里。那时,所罗门才建造米罗。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 法老的女儿从大卫城上到所罗门为她建造的宫里。那时,所罗门才建造米罗。
  • 和合本2010(神版-简体) - 法老的女儿从大卫城上到所罗门为她建造的宫里。那时,所罗门才建造米罗。
  • 当代译本 - 法老的女儿从大卫城迁到为她建造的宫殿以后,所罗门动工兴建米罗堡。
  • 圣经新译本 - 法老的女儿从大卫城搬到所罗门为她建造的宫里以后,所罗门才重建米罗。
  • 中文标准译本 - 在法老的女儿从大卫城迁到所罗门为她建造的宫殿之后,所罗门才修筑了梯垒。
  • 现代标点和合本 - 法老的女儿从大卫城搬到所罗门为她建造的宫里,那时所罗门才建造米罗。
  • 和合本(拼音版) - 法老的女儿,从大卫城搬到所罗门为她建造的宫里,那时所罗门才建造米罗。
  • New International Version - After Pharaoh’s daughter had come up from the City of David to the palace Solomon had built for her, he constructed the terraces.
  • New International Reader's Version - Pharaoh’s daughter moved from the City of David up to the palace Solomon had built for her. After that, he filled in the low places near the palace.
  • English Standard Version - But Pharaoh’s daughter went up from the city of David to her own house that Solomon had built for her. Then he built the Millo.
  • New Living Translation - Solomon moved his wife, Pharaoh’s daughter, from the City of David to the new palace he had built for her. Then he constructed the supporting terraces.
  • The Message - It was after Pharaoh’s daughter ceremonially ascended from the City of David and took up residence in the house built especially for her that Solomon built the defense complex (the Millo).
  • Christian Standard Bible - Pharaoh’s daughter moved from the city of David to the house that Solomon had built for her; he then built the terraces.
  • New American Standard Bible - As soon as Pharaoh’s daughter came up from the city of David to her house which Solomon had built for her, he then built the Millo.
  • New King James Version - But Pharaoh’s daughter came up from the City of David to her house which Solomon had built for her. Then he built the Millo.
  • Amplified Bible - As soon as Pharaoh’s daughter came up from the City of David to her house which Solomon had built for her, then he built the Millo (fortification).
  • American Standard Version - But Pharaoh’s daughter came up out of the city of David unto her house which Solomon had built for her: then did he build Millo.
  • King James Version - But Pharaoh's daughter came up out of the city of David unto her house which Solomon had built for her: then did he build Millo.
  • New English Translation - Solomon built the terrace as soon as Pharaoh’s daughter moved up from the city of David to the palace Solomon built for her.
  • World English Bible - But Pharaoh’s daughter came up out of David’s city to her house which Solomon had built for her. Then he built Millo.
  • 新標點和合本 - 法老的女兒從大衛城搬到所羅門為她建造的宮裏。那時,所羅門才建造米羅。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 法老的女兒從大衛城上到所羅門為她建造的宮裏。那時,所羅門才建造米羅。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 法老的女兒從大衛城上到所羅門為她建造的宮裏。那時,所羅門才建造米羅。
  • 當代譯本 - 法老的女兒從大衛城遷到為她建造的宮殿以後,所羅門動工興建米羅堡。
  • 聖經新譯本 - 法老的女兒從大衛城搬到所羅門為她建造的宮裡以後,所羅門才重建米羅。
  • 呂振中譯本 - 只是 法老 的女兒從 大衛 城搬上 所羅門 為她建造的宮裏以後,那時 所羅門 才重建 米羅 。
  • 中文標準譯本 - 在法老的女兒從大衛城遷到所羅門為她建造的宮殿之後,所羅門才修築了梯壘。
  • 現代標點和合本 - 法老的女兒從大衛城搬到所羅門為她建造的宮裡,那時所羅門才建造米羅。
  • 文理和合譯本 - 法老之女、自大衛城、至所羅門為彼所建之宮、其時、所羅門建米羅、
  • 文理委辦譯本 - 法老之女、自大闢城、至所建之宮、其後所羅門又建米羅。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 法老 之女自 大衛 之城、上至 所羅門 為彼所建之宮、其後 所羅門 始建 米羅 保障、
  • Nueva Versión Internacional - Los terraplenes se hicieron después de que la hija del faraón se trasladó de la Ciudad de David al palacio que Salomón le había construido.
  • Новый Русский Перевод - После того как дочь фараона перебралась из Города Давида во дворец, который построил для нее Соломон, он построил Милло.
  • Восточный перевод - После того как дочь фараона перебралась из Города Давуда во дворец, который построил для неё Сулейман, он построил Милло.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - После того как дочь фараона перебралась из Города Давуда во дворец, который построил для неё Сулейман, он построил Милло.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - После того как дочь фараона перебралась из Города Довуда во дворец, который построил для неё Сулаймон, он построил Милло.
  • La Bible du Semeur 2015 - Lorsque la fille du pharaon déménagea de la Cité de David dans le palais que Salomon lui avait fait construire, le roi en fit aménager les abords pour les cultures en terrasse.
  • リビングバイブル - ソロモン王は、ファラオの娘をエルサレムの旧市内に当たるダビデの町から、宮殿の中に建てた建物に移した時、ミロの要塞を造りました。
  • Nova Versão Internacional - Somente depois que a filha do faraó mudou-se da Cidade de Davi para o palácio que Salomão havia construído para ela, foi que ele construiu o Milo.
  • Hoffnung für alle - Als die Tochter des Pharaos aus dem alten Stadtkern Jerusalems in den Palast gezogen war, den Salomo für sie errichtet hatte, begann der König mit dem Ausbau der Verteidigungsanlagen Jerusalems.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sa-lô-môn đưa vợ mình, con gái Pha-ra-ôn, từ Thành Đa-vít lên cung điện ông vừa cất cho bà. Sau đó, ông xây thành Mi-lô.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลังจากราชธิดาของฟาโรห์เสด็จจากเมืองดาวิดมายังพระราชวังที่โซโลมอนทรงสร้างให้ โซโลมอนก็ทรงสร้างป้อมมิลโล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ส่วน​ธิดา​ของ​ฟาโรห์​ขึ้น​มา​จาก​เมือง​ของ​ดาวิด ไป​อยู่​ที่​ตำหนัก​ของ​นาง​ที่​ซาโลมอน​สร้าง​ให้ แล้ว​ท่าน​ก็​สร้าง​มิลโล
  • 역대하 8:11 - 솔로몬은 그의 아내인 바로의 딸을 예루살렘의 다윗성에서 새로 지은 궁전으로 이사를 시키고 이렇게 말하였다. “내 아내는 다윗궁에 살아서는 안 된다. 이것은 여호와의 궤가 있던 그 곳이 거룩한 땅이기 때문이다.”
  • 열왕기상 9:15 - 솔로몬은 여호와의 성전과 자기 궁전과 밀로 요새와 예루살렘성과 하솔과 므깃도와 게셀을 건설하기 위해 강제로 사역군을 동원하였다
  • 열왕기상 9:16 - (이 게셀은 이집트 왕이 침략하여 성에 불을 지르고 가나안 사람들을 죽여 뺏은 것으로 솔로몬에게 자기 딸을 시집보낼 때 그녀에게 결혼 선물로 준 땅인데
  • 열왕기상 3:1 - 솔로몬은 이집트 왕 바로와 우호 조약을 맺고 그의 딸과 결혼하여 아내를 예 루살렘으로 데리고 왔다. 그는 그의 궁전과 성전을 짓고 예루살렘 주변의 성벽을 다 쌓을 때까지 그녀를 다윗성에서 살게 하였다.
  • 사무엘하 5:9 - 다윗은 그 요새를 점령하여 거기에 살면서 그 곳 이름을 ‘다윗성’ 이라 부르고 밀로에서부터 안쪽으로 빙 둘러 성을 쌓았다.
  • 열왕기상 11:27 - 그가 반란을 일으키게 된 배경은 이렇다: 솔로몬이 밀로 요새를 재건하고 다윗성의 성벽을 수리하고 있을 때
  • 역대하 32:5 - 그런 다음 히스기야는 무너진 성벽을 다시 쌓고 그 위에 망대를 세우며 바깥 성을 쌓아 방비를 강화하고 또 다윗성의 밀로 요새를 더 견고하게 하며 많은 방패와 무기를 만들었다.
  • 열왕기상 7:8 - 그리고 솔로몬의 관저는 그의 집무실 뒷편의 다른 뜰에 있었으며 그 모양은 다른 궁과 비슷하였다. 또 솔로몬은 자기 아내인 바로의 딸을 위해서도 이와 똑같은 궁을 하나 더 지었다.
圣经
资源
计划
奉献