Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:22 CSB
逐节对照
  • Christian Standard Bible - But Solomon did not consign the Israelites to slavery; they were soldiers, his servants, his commanders, his captains, and commanders of his chariots and his cavalry.
  • 新标点和合本 - 惟有以色列人,所罗门不使他们作奴仆,乃是作他的战士、臣仆、统领、军长、车兵长、马兵长。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 惟有以色列人,所罗门不使他们作奴仆,而是作他的战士、臣仆、官长、军官、战车长、骑兵长。
  • 和合本2010(神版-简体) - 惟有以色列人,所罗门不使他们作奴仆,而是作他的战士、臣仆、官长、军官、战车长、骑兵长。
  • 当代译本 - 所罗门王没有让以色列人服劳役,而是让他们做战士、官长、统帅、将领、战车长和骑兵长。
  • 圣经新译本 - 至于以色列人,所罗门却没有使他们作奴仆,而是作他的战士、臣仆、统领、军长、战车长和骑兵长。
  • 中文标准译本 - 至于以色列人,所罗门没有使他们作奴仆,他们是他的战士、臣仆、将领、军官、战车长和马兵长。
  • 现代标点和合本 - 唯有以色列人,所罗门不使他们做奴仆,乃是做他的战士、臣仆、统领、军长、车兵长、马兵长。
  • 和合本(拼音版) - 惟有以色列人,所罗门不使他们作奴仆,乃是作他的战士、臣仆、统领、军长、车兵长、马兵长。
  • New International Version - But Solomon did not make slaves of any of the Israelites; they were his fighting men, his government officials, his officers, his captains, and the commanders of his chariots and charioteers.
  • New International Reader's Version - But Solomon didn’t force any of the Israelites to work as his slaves. Instead, some were his fighting men. Others were his government officials, his officers and his captains. Others were commanders of his chariots and chariot drivers.
  • English Standard Version - But of the people of Israel Solomon made no slaves. They were the soldiers, they were his officials, his commanders, his captains, his chariot commanders and his horsemen.
  • New Living Translation - But Solomon did not conscript any of the Israelites for forced labor. Instead, he assigned them to serve as fighting men, government officials, officers and captains in his army, commanders of his chariots, and charioteers.
  • New American Standard Bible - But Solomon did not make slaves of the sons of Israel; for they were men of war, his servants, his commanders, his charioteers, his chariot commanders, and his horsemen.
  • New King James Version - But of the children of Israel Solomon made no forced laborers, because they were men of war and his servants: his officers, his captains, commanders of his chariots, and his cavalry.
  • Amplified Bible - But Solomon did not make slaves of the sons of Israel; for they were men of war (soldiers), his servants, his officers, his captains, his chariot commanders, and his horsemen.
  • American Standard Version - But of the children of Israel did Solomon make no bondservants; but they were the men of war, and his servants, and his princes, and his captains, and rulers of his chariots and of his horsemen.
  • King James Version - But of the children of Israel did Solomon make no bondmen: but they were men of war, and his servants, and his princes, and his captains, and rulers of his chariots, and his horsemen.
  • New English Translation - Solomon did not assign Israelites to these work crews; the Israelites served as his soldiers, attendants, officers, charioteers, and commanders of his chariot forces.
  • World English Bible - But of the children of Israel Solomon made no bondservants; but they were the men of war, his servants, his princes, his captains, and rulers of his chariots and of his horsemen.
  • 新標點和合本 - 惟有以色列人,所羅門不使他們作奴僕,乃是作他的戰士、臣僕、統領、軍長、車兵長、馬兵長。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 惟有以色列人,所羅門不使他們作奴僕,而是作他的戰士、臣僕、官長、軍官、戰車長、騎兵長。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 惟有以色列人,所羅門不使他們作奴僕,而是作他的戰士、臣僕、官長、軍官、戰車長、騎兵長。
  • 當代譯本 - 所羅門王沒有讓以色列人服勞役,而是讓他們做戰士、官長、統帥、將領、戰車長和騎兵長。
  • 聖經新譯本 - 至於以色列人,所羅門卻沒有使他們作奴僕,而是作他的戰士、臣僕、統領、軍長、戰車長和騎兵長。
  • 呂振中譯本 - 但是 以色列 人呢、 所羅門 卻沒有使他們當奴隸;他們乃是戰士,乃是他的臣僕、軍長、軍官、和車兵長馬兵 長 。
  • 中文標準譯本 - 至於以色列人,所羅門沒有使他們作奴僕,他們是他的戰士、臣僕、將領、軍官、戰車長和馬兵長。
  • 現代標點和合本 - 唯有以色列人,所羅門不使他們做奴僕,乃是做他的戰士、臣僕、統領、軍長、車兵長、馬兵長。
  • 文理和合譯本 - 惟以色列族、所羅門不使之服役、乃為戰士、臣僕、牧伯、軍長、及車騎之長、
  • 文理委辦譯本 - 所羅門不使以色列族服役、乃使其為武士臣僕、牧伯軍長、及車騎之長。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟 以色列 人、 所羅門 不使為夫役、乃使為其戰士、臣僕、牧伯、將帥、車卒長、馬卒長、
  • Nueva Versión Internacional - Pero a los israelitas Salomón no los convirtió en esclavos, sino que le servían como soldados, ministros, comandantes, oficiales de carros de combate y jefes de caballería.
  • 현대인의 성경 - 그러나 솔로몬은 이스라엘 사람을 사역군으로 동원하지는 않았다. 이것은 그들이 군인, 관리, 군 지휘관, 전차 부대 대장, 그리고 마병으로 일하였기 때문이었다.
  • Новый Русский Перевод - Но израильтян Соломон не обращал в рабов, они были его воинами, военачальниками и начальниками его колесниц и колесничих.
  • Восточный перевод - Но исраильтян Сулейман не обращал в рабов, они были его воинами, приближёнными, сановниками, военачальниками и начальниками его колесниц и колесничих.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но исраильтян Сулейман не обращал в рабов, они были его воинами, приближёнными, сановниками, военачальниками и начальниками его колесниц и колесничих.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но исроильтян Сулаймон не обращал в рабов, они были его воинами, приближёнными, сановниками, военачальниками и начальниками его колесниц и колесничих.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais Salomon n’astreignit à l’esclavage aucun des Israélites ; il les enrôla dans l’armée comme soldats, fonctionnaires, officiers, écuyers, chefs de ses chars et de ses soldats sur char.
  • リビングバイブル - しかし、イスラエル人を奴隷にはしませんでした。イスラエル人は、兵士、役人、将校、戦車隊と騎兵隊の長にしました。
  • Nova Versão Internacional - Mas Salomão não obrigou nenhum israelita a trabalhos forçados; eles eram seus homens de guerra, seus capitães, os comandantes dos seus carros de guerra e os condutores de carros.
  • Hoffnung für alle - Die Israeliten selbst aber blieben davon verschont. Sie dienten Salomo als Beamte und Soldaten, als seine Offiziere und Befehlshaber über die Streitwagen und Reitertruppen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Sa-lô-môn không bắt người Ít-ra-ên phục dịch lao động mà chỉ chọn họ làm binh sĩ, công chức, quan chỉ huy, thủ lãnh chiến xa, và kỵ binh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่โซโลมอนไม่ได้ทรงเกณฑ์ให้พลเมืองอิสราเอลคนใดเป็นทาส แต่ให้เป็นพลรบ ข้าราชการ เจ้าหน้าที่ นายทัพ ผู้บัญชาการรถรบ และพลรถรบ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ว่า​ซาโลมอน​ไม่​ได้​ให้​ชาว​อิสราเอล​มา​เป็น​ทาส​รับใช้ แต่​ให้​พวก​เขา​เป็น​ทหาร เจ้าหน้าที่​ประจำ​ของ​ท่าน ผู้​บัญชา นาย​ทหาร ผู้​บัญชา​การ​รถ​ศึก​และ​สารถี​ของ​ท่าน
交叉引用
  • 2 Chronicles 8:9 - But Solomon did not consign the Israelites to be slaves for his work; they were soldiers, commanders of his captains, and commanders of his chariots and his cavalry.
  • 2 Chronicles 8:10 - These were King Solomon’s deputies: 250 who supervised the people.
  • 1 Samuel 8:11 - He said, “These are the rights of the king who will reign over you: He will take your sons and put them to his use in his chariots, on his horses, or running in front of his chariots.
  • 1 Samuel 8:12 - He can appoint them for his use as commanders of thousands or commanders of fifties, to plow his ground and reap his harvest, or to make his weapons of war and the equipment for his chariots.
  • 1 Kings 4:1 - King Solomon reigned over all Israel,
  • 1 Kings 4:2 - and these were his officials: Azariah son of Zadok, priest;
  • 1 Kings 4:3 - Elihoreph and Ahijah the sons of Shisha, secretaries; Jehoshaphat son of Ahilud, court historian;
  • 1 Kings 4:4 - Benaiah son of Jehoiada, in charge of the army; Zadok and Abiathar, priests;
  • 1 Kings 4:5 - Azariah son of Nathan, in charge of the deputies; Zabud son of Nathan, a priest and adviser to the king;
  • 1 Kings 4:6 - Ahishar, in charge of the palace; and Adoniram son of Abda, in charge of forced labor.
  • 1 Kings 4:7 - Solomon had twelve deputies for all Israel. They provided food for the king and his household; each one made provision for one month out of the year.
  • 1 Kings 4:8 - These were their names: Ben-hur, in the hill country of Ephraim;
  • 1 Kings 4:9 - Ben-deker, in Makaz, Shaalbim, Beth-shemesh, and Elon-beth-hanan;
  • 1 Kings 4:10 - Ben-hesed, in Arubboth (he had Socoh and the whole land of Hepher);
  • 1 Kings 4:11 - Ben-abinadab, in all Naphath-dor (Taphath daughter of Solomon was his wife);
  • 1 Kings 4:12 - Baana son of Ahilud, in Taanach, Megiddo, and all Beth-shean which is beside Zarethan below Jezreel, from Beth-shean to Abel-meholah, as far as the other side of Jokmeam;
  • 1 Kings 4:13 - Ben-geber, in Ramoth-gilead (he had the villages of Jair son of Manasseh, which are in Gilead, and he had the region of Argob, which is in Bashan, sixty great cities with walls and bronze bars);
  • 1 Kings 4:14 - Ahinadab son of Iddo, in Mahanaim;
  • 1 Kings 4:15 - Ahimaaz, in Naphtali (he also had married a daughter of Solomon — Basemath);
  • 1 Kings 4:16 - Baana son of Hushai, in Asher and Bealoth;
  • 1 Kings 4:17 - Jehoshaphat son of Paruah, in Issachar;
  • 1 Kings 4:18 - Shimei son of Ela, in Benjamin;
  • 1 Kings 4:19 - Geber son of Uri, in the land of Gilead, the country of King Sihon of the Amorites and of King Og of Bashan. There was one deputy in the land of Judah.
  • 1 Kings 4:20 - Judah and Israel were as numerous as the sand by the sea; they were eating, drinking, and rejoicing.
  • 1 Kings 4:21 - Solomon ruled all the kingdoms from the Euphrates River to the land of the Philistines and as far as the border of Egypt. They offered tribute and served Solomon all the days of his life.
  • 1 Kings 4:22 - Solomon’s provisions for one day were 180 bushels of fine flour and 360 bushels of meal,
  • 1 Kings 4:23 - ten fattened cattle, twenty range cattle, and a hundred sheep and goats, besides deer, gazelles, roebucks, and pen-fed poultry,
  • 1 Kings 4:24 - for he had dominion over everything west of the Euphrates from Tiphsah to Gaza and over all the kings west of the Euphrates. He had peace on all his surrounding borders.
  • 1 Kings 4:25 - Throughout Solomon’s reign, Judah and Israel lived in safety from Dan to Beer-sheba, each person under his own vine and his own fig tree.
  • 1 Kings 4:26 - Solomon had forty thousand stalls of horses for his chariots, and twelve thousand horsemen.
  • 1 Kings 4:27 - Each of those deputies for a month in turn provided food for King Solomon and for everyone who came to King Solomon’s table. They neglected nothing.
  • Leviticus 25:39 - “If your brother among you becomes destitute and sells himself to you, you must not force him to do slave labor.
逐节对照交叉引用
  • Christian Standard Bible - But Solomon did not consign the Israelites to slavery; they were soldiers, his servants, his commanders, his captains, and commanders of his chariots and his cavalry.
  • 新标点和合本 - 惟有以色列人,所罗门不使他们作奴仆,乃是作他的战士、臣仆、统领、军长、车兵长、马兵长。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 惟有以色列人,所罗门不使他们作奴仆,而是作他的战士、臣仆、官长、军官、战车长、骑兵长。
  • 和合本2010(神版-简体) - 惟有以色列人,所罗门不使他们作奴仆,而是作他的战士、臣仆、官长、军官、战车长、骑兵长。
  • 当代译本 - 所罗门王没有让以色列人服劳役,而是让他们做战士、官长、统帅、将领、战车长和骑兵长。
  • 圣经新译本 - 至于以色列人,所罗门却没有使他们作奴仆,而是作他的战士、臣仆、统领、军长、战车长和骑兵长。
  • 中文标准译本 - 至于以色列人,所罗门没有使他们作奴仆,他们是他的战士、臣仆、将领、军官、战车长和马兵长。
  • 现代标点和合本 - 唯有以色列人,所罗门不使他们做奴仆,乃是做他的战士、臣仆、统领、军长、车兵长、马兵长。
  • 和合本(拼音版) - 惟有以色列人,所罗门不使他们作奴仆,乃是作他的战士、臣仆、统领、军长、车兵长、马兵长。
  • New International Version - But Solomon did not make slaves of any of the Israelites; they were his fighting men, his government officials, his officers, his captains, and the commanders of his chariots and charioteers.
  • New International Reader's Version - But Solomon didn’t force any of the Israelites to work as his slaves. Instead, some were his fighting men. Others were his government officials, his officers and his captains. Others were commanders of his chariots and chariot drivers.
  • English Standard Version - But of the people of Israel Solomon made no slaves. They were the soldiers, they were his officials, his commanders, his captains, his chariot commanders and his horsemen.
  • New Living Translation - But Solomon did not conscript any of the Israelites for forced labor. Instead, he assigned them to serve as fighting men, government officials, officers and captains in his army, commanders of his chariots, and charioteers.
  • New American Standard Bible - But Solomon did not make slaves of the sons of Israel; for they were men of war, his servants, his commanders, his charioteers, his chariot commanders, and his horsemen.
  • New King James Version - But of the children of Israel Solomon made no forced laborers, because they were men of war and his servants: his officers, his captains, commanders of his chariots, and his cavalry.
  • Amplified Bible - But Solomon did not make slaves of the sons of Israel; for they were men of war (soldiers), his servants, his officers, his captains, his chariot commanders, and his horsemen.
  • American Standard Version - But of the children of Israel did Solomon make no bondservants; but they were the men of war, and his servants, and his princes, and his captains, and rulers of his chariots and of his horsemen.
  • King James Version - But of the children of Israel did Solomon make no bondmen: but they were men of war, and his servants, and his princes, and his captains, and rulers of his chariots, and his horsemen.
  • New English Translation - Solomon did not assign Israelites to these work crews; the Israelites served as his soldiers, attendants, officers, charioteers, and commanders of his chariot forces.
  • World English Bible - But of the children of Israel Solomon made no bondservants; but they were the men of war, his servants, his princes, his captains, and rulers of his chariots and of his horsemen.
  • 新標點和合本 - 惟有以色列人,所羅門不使他們作奴僕,乃是作他的戰士、臣僕、統領、軍長、車兵長、馬兵長。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 惟有以色列人,所羅門不使他們作奴僕,而是作他的戰士、臣僕、官長、軍官、戰車長、騎兵長。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 惟有以色列人,所羅門不使他們作奴僕,而是作他的戰士、臣僕、官長、軍官、戰車長、騎兵長。
  • 當代譯本 - 所羅門王沒有讓以色列人服勞役,而是讓他們做戰士、官長、統帥、將領、戰車長和騎兵長。
  • 聖經新譯本 - 至於以色列人,所羅門卻沒有使他們作奴僕,而是作他的戰士、臣僕、統領、軍長、戰車長和騎兵長。
  • 呂振中譯本 - 但是 以色列 人呢、 所羅門 卻沒有使他們當奴隸;他們乃是戰士,乃是他的臣僕、軍長、軍官、和車兵長馬兵 長 。
  • 中文標準譯本 - 至於以色列人,所羅門沒有使他們作奴僕,他們是他的戰士、臣僕、將領、軍官、戰車長和馬兵長。
  • 現代標點和合本 - 唯有以色列人,所羅門不使他們做奴僕,乃是做他的戰士、臣僕、統領、軍長、車兵長、馬兵長。
  • 文理和合譯本 - 惟以色列族、所羅門不使之服役、乃為戰士、臣僕、牧伯、軍長、及車騎之長、
  • 文理委辦譯本 - 所羅門不使以色列族服役、乃使其為武士臣僕、牧伯軍長、及車騎之長。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟 以色列 人、 所羅門 不使為夫役、乃使為其戰士、臣僕、牧伯、將帥、車卒長、馬卒長、
  • Nueva Versión Internacional - Pero a los israelitas Salomón no los convirtió en esclavos, sino que le servían como soldados, ministros, comandantes, oficiales de carros de combate y jefes de caballería.
  • 현대인의 성경 - 그러나 솔로몬은 이스라엘 사람을 사역군으로 동원하지는 않았다. 이것은 그들이 군인, 관리, 군 지휘관, 전차 부대 대장, 그리고 마병으로 일하였기 때문이었다.
  • Новый Русский Перевод - Но израильтян Соломон не обращал в рабов, они были его воинами, военачальниками и начальниками его колесниц и колесничих.
  • Восточный перевод - Но исраильтян Сулейман не обращал в рабов, они были его воинами, приближёнными, сановниками, военачальниками и начальниками его колесниц и колесничих.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но исраильтян Сулейман не обращал в рабов, они были его воинами, приближёнными, сановниками, военачальниками и начальниками его колесниц и колесничих.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но исроильтян Сулаймон не обращал в рабов, они были его воинами, приближёнными, сановниками, военачальниками и начальниками его колесниц и колесничих.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais Salomon n’astreignit à l’esclavage aucun des Israélites ; il les enrôla dans l’armée comme soldats, fonctionnaires, officiers, écuyers, chefs de ses chars et de ses soldats sur char.
  • リビングバイブル - しかし、イスラエル人を奴隷にはしませんでした。イスラエル人は、兵士、役人、将校、戦車隊と騎兵隊の長にしました。
  • Nova Versão Internacional - Mas Salomão não obrigou nenhum israelita a trabalhos forçados; eles eram seus homens de guerra, seus capitães, os comandantes dos seus carros de guerra e os condutores de carros.
  • Hoffnung für alle - Die Israeliten selbst aber blieben davon verschont. Sie dienten Salomo als Beamte und Soldaten, als seine Offiziere und Befehlshaber über die Streitwagen und Reitertruppen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Sa-lô-môn không bắt người Ít-ra-ên phục dịch lao động mà chỉ chọn họ làm binh sĩ, công chức, quan chỉ huy, thủ lãnh chiến xa, và kỵ binh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่โซโลมอนไม่ได้ทรงเกณฑ์ให้พลเมืองอิสราเอลคนใดเป็นทาส แต่ให้เป็นพลรบ ข้าราชการ เจ้าหน้าที่ นายทัพ ผู้บัญชาการรถรบ และพลรถรบ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ว่า​ซาโลมอน​ไม่​ได้​ให้​ชาว​อิสราเอล​มา​เป็น​ทาส​รับใช้ แต่​ให้​พวก​เขา​เป็น​ทหาร เจ้าหน้าที่​ประจำ​ของ​ท่าน ผู้​บัญชา นาย​ทหาร ผู้​บัญชา​การ​รถ​ศึก​และ​สารถี​ของ​ท่าน
  • 2 Chronicles 8:9 - But Solomon did not consign the Israelites to be slaves for his work; they were soldiers, commanders of his captains, and commanders of his chariots and his cavalry.
  • 2 Chronicles 8:10 - These were King Solomon’s deputies: 250 who supervised the people.
  • 1 Samuel 8:11 - He said, “These are the rights of the king who will reign over you: He will take your sons and put them to his use in his chariots, on his horses, or running in front of his chariots.
  • 1 Samuel 8:12 - He can appoint them for his use as commanders of thousands or commanders of fifties, to plow his ground and reap his harvest, or to make his weapons of war and the equipment for his chariots.
  • 1 Kings 4:1 - King Solomon reigned over all Israel,
  • 1 Kings 4:2 - and these were his officials: Azariah son of Zadok, priest;
  • 1 Kings 4:3 - Elihoreph and Ahijah the sons of Shisha, secretaries; Jehoshaphat son of Ahilud, court historian;
  • 1 Kings 4:4 - Benaiah son of Jehoiada, in charge of the army; Zadok and Abiathar, priests;
  • 1 Kings 4:5 - Azariah son of Nathan, in charge of the deputies; Zabud son of Nathan, a priest and adviser to the king;
  • 1 Kings 4:6 - Ahishar, in charge of the palace; and Adoniram son of Abda, in charge of forced labor.
  • 1 Kings 4:7 - Solomon had twelve deputies for all Israel. They provided food for the king and his household; each one made provision for one month out of the year.
  • 1 Kings 4:8 - These were their names: Ben-hur, in the hill country of Ephraim;
  • 1 Kings 4:9 - Ben-deker, in Makaz, Shaalbim, Beth-shemesh, and Elon-beth-hanan;
  • 1 Kings 4:10 - Ben-hesed, in Arubboth (he had Socoh and the whole land of Hepher);
  • 1 Kings 4:11 - Ben-abinadab, in all Naphath-dor (Taphath daughter of Solomon was his wife);
  • 1 Kings 4:12 - Baana son of Ahilud, in Taanach, Megiddo, and all Beth-shean which is beside Zarethan below Jezreel, from Beth-shean to Abel-meholah, as far as the other side of Jokmeam;
  • 1 Kings 4:13 - Ben-geber, in Ramoth-gilead (he had the villages of Jair son of Manasseh, which are in Gilead, and he had the region of Argob, which is in Bashan, sixty great cities with walls and bronze bars);
  • 1 Kings 4:14 - Ahinadab son of Iddo, in Mahanaim;
  • 1 Kings 4:15 - Ahimaaz, in Naphtali (he also had married a daughter of Solomon — Basemath);
  • 1 Kings 4:16 - Baana son of Hushai, in Asher and Bealoth;
  • 1 Kings 4:17 - Jehoshaphat son of Paruah, in Issachar;
  • 1 Kings 4:18 - Shimei son of Ela, in Benjamin;
  • 1 Kings 4:19 - Geber son of Uri, in the land of Gilead, the country of King Sihon of the Amorites and of King Og of Bashan. There was one deputy in the land of Judah.
  • 1 Kings 4:20 - Judah and Israel were as numerous as the sand by the sea; they were eating, drinking, and rejoicing.
  • 1 Kings 4:21 - Solomon ruled all the kingdoms from the Euphrates River to the land of the Philistines and as far as the border of Egypt. They offered tribute and served Solomon all the days of his life.
  • 1 Kings 4:22 - Solomon’s provisions for one day were 180 bushels of fine flour and 360 bushels of meal,
  • 1 Kings 4:23 - ten fattened cattle, twenty range cattle, and a hundred sheep and goats, besides deer, gazelles, roebucks, and pen-fed poultry,
  • 1 Kings 4:24 - for he had dominion over everything west of the Euphrates from Tiphsah to Gaza and over all the kings west of the Euphrates. He had peace on all his surrounding borders.
  • 1 Kings 4:25 - Throughout Solomon’s reign, Judah and Israel lived in safety from Dan to Beer-sheba, each person under his own vine and his own fig tree.
  • 1 Kings 4:26 - Solomon had forty thousand stalls of horses for his chariots, and twelve thousand horsemen.
  • 1 Kings 4:27 - Each of those deputies for a month in turn provided food for King Solomon and for everyone who came to King Solomon’s table. They neglected nothing.
  • Leviticus 25:39 - “If your brother among you becomes destitute and sells himself to you, you must not force him to do slave labor.
圣经
资源
计划
奉献