逐节对照
- 当代译本 - 所罗门王没有让以色列人服劳役,而是让他们做战士、官长、统帅、将领、战车长和骑兵长。
- 新标点和合本 - 惟有以色列人,所罗门不使他们作奴仆,乃是作他的战士、臣仆、统领、军长、车兵长、马兵长。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 惟有以色列人,所罗门不使他们作奴仆,而是作他的战士、臣仆、官长、军官、战车长、骑兵长。
- 和合本2010(神版-简体) - 惟有以色列人,所罗门不使他们作奴仆,而是作他的战士、臣仆、官长、军官、战车长、骑兵长。
- 圣经新译本 - 至于以色列人,所罗门却没有使他们作奴仆,而是作他的战士、臣仆、统领、军长、战车长和骑兵长。
- 中文标准译本 - 至于以色列人,所罗门没有使他们作奴仆,他们是他的战士、臣仆、将领、军官、战车长和马兵长。
- 现代标点和合本 - 唯有以色列人,所罗门不使他们做奴仆,乃是做他的战士、臣仆、统领、军长、车兵长、马兵长。
- 和合本(拼音版) - 惟有以色列人,所罗门不使他们作奴仆,乃是作他的战士、臣仆、统领、军长、车兵长、马兵长。
- New International Version - But Solomon did not make slaves of any of the Israelites; they were his fighting men, his government officials, his officers, his captains, and the commanders of his chariots and charioteers.
- New International Reader's Version - But Solomon didn’t force any of the Israelites to work as his slaves. Instead, some were his fighting men. Others were his government officials, his officers and his captains. Others were commanders of his chariots and chariot drivers.
- English Standard Version - But of the people of Israel Solomon made no slaves. They were the soldiers, they were his officials, his commanders, his captains, his chariot commanders and his horsemen.
- New Living Translation - But Solomon did not conscript any of the Israelites for forced labor. Instead, he assigned them to serve as fighting men, government officials, officers and captains in his army, commanders of his chariots, and charioteers.
- Christian Standard Bible - But Solomon did not consign the Israelites to slavery; they were soldiers, his servants, his commanders, his captains, and commanders of his chariots and his cavalry.
- New American Standard Bible - But Solomon did not make slaves of the sons of Israel; for they were men of war, his servants, his commanders, his charioteers, his chariot commanders, and his horsemen.
- New King James Version - But of the children of Israel Solomon made no forced laborers, because they were men of war and his servants: his officers, his captains, commanders of his chariots, and his cavalry.
- Amplified Bible - But Solomon did not make slaves of the sons of Israel; for they were men of war (soldiers), his servants, his officers, his captains, his chariot commanders, and his horsemen.
- American Standard Version - But of the children of Israel did Solomon make no bondservants; but they were the men of war, and his servants, and his princes, and his captains, and rulers of his chariots and of his horsemen.
- King James Version - But of the children of Israel did Solomon make no bondmen: but they were men of war, and his servants, and his princes, and his captains, and rulers of his chariots, and his horsemen.
- New English Translation - Solomon did not assign Israelites to these work crews; the Israelites served as his soldiers, attendants, officers, charioteers, and commanders of his chariot forces.
- World English Bible - But of the children of Israel Solomon made no bondservants; but they were the men of war, his servants, his princes, his captains, and rulers of his chariots and of his horsemen.
- 新標點和合本 - 惟有以色列人,所羅門不使他們作奴僕,乃是作他的戰士、臣僕、統領、軍長、車兵長、馬兵長。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 惟有以色列人,所羅門不使他們作奴僕,而是作他的戰士、臣僕、官長、軍官、戰車長、騎兵長。
- 和合本2010(神版-繁體) - 惟有以色列人,所羅門不使他們作奴僕,而是作他的戰士、臣僕、官長、軍官、戰車長、騎兵長。
- 當代譯本 - 所羅門王沒有讓以色列人服勞役,而是讓他們做戰士、官長、統帥、將領、戰車長和騎兵長。
- 聖經新譯本 - 至於以色列人,所羅門卻沒有使他們作奴僕,而是作他的戰士、臣僕、統領、軍長、戰車長和騎兵長。
- 呂振中譯本 - 但是 以色列 人呢、 所羅門 卻沒有使他們當奴隸;他們乃是戰士,乃是他的臣僕、軍長、軍官、和車兵長馬兵 長 。
- 中文標準譯本 - 至於以色列人,所羅門沒有使他們作奴僕,他們是他的戰士、臣僕、將領、軍官、戰車長和馬兵長。
- 現代標點和合本 - 唯有以色列人,所羅門不使他們做奴僕,乃是做他的戰士、臣僕、統領、軍長、車兵長、馬兵長。
- 文理和合譯本 - 惟以色列族、所羅門不使之服役、乃為戰士、臣僕、牧伯、軍長、及車騎之長、
- 文理委辦譯本 - 所羅門不使以色列族服役、乃使其為武士臣僕、牧伯軍長、及車騎之長。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟 以色列 人、 所羅門 不使為夫役、乃使為其戰士、臣僕、牧伯、將帥、車卒長、馬卒長、
- Nueva Versión Internacional - Pero a los israelitas Salomón no los convirtió en esclavos, sino que le servían como soldados, ministros, comandantes, oficiales de carros de combate y jefes de caballería.
- 현대인의 성경 - 그러나 솔로몬은 이스라엘 사람을 사역군으로 동원하지는 않았다. 이것은 그들이 군인, 관리, 군 지휘관, 전차 부대 대장, 그리고 마병으로 일하였기 때문이었다.
- Новый Русский Перевод - Но израильтян Соломон не обращал в рабов, они были его воинами, военачальниками и начальниками его колесниц и колесничих.
- Восточный перевод - Но исраильтян Сулейман не обращал в рабов, они были его воинами, приближёнными, сановниками, военачальниками и начальниками его колесниц и колесничих.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но исраильтян Сулейман не обращал в рабов, они были его воинами, приближёнными, сановниками, военачальниками и начальниками его колесниц и колесничих.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но исроильтян Сулаймон не обращал в рабов, они были его воинами, приближёнными, сановниками, военачальниками и начальниками его колесниц и колесничих.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais Salomon n’astreignit à l’esclavage aucun des Israélites ; il les enrôla dans l’armée comme soldats, fonctionnaires, officiers, écuyers, chefs de ses chars et de ses soldats sur char.
- リビングバイブル - しかし、イスラエル人を奴隷にはしませんでした。イスラエル人は、兵士、役人、将校、戦車隊と騎兵隊の長にしました。
- Nova Versão Internacional - Mas Salomão não obrigou nenhum israelita a trabalhos forçados; eles eram seus homens de guerra, seus capitães, os comandantes dos seus carros de guerra e os condutores de carros.
- Hoffnung für alle - Die Israeliten selbst aber blieben davon verschont. Sie dienten Salomo als Beamte und Soldaten, als seine Offiziere und Befehlshaber über die Streitwagen und Reitertruppen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Sa-lô-môn không bắt người Ít-ra-ên phục dịch lao động mà chỉ chọn họ làm binh sĩ, công chức, quan chỉ huy, thủ lãnh chiến xa, và kỵ binh.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่โซโลมอนไม่ได้ทรงเกณฑ์ให้พลเมืองอิสราเอลคนใดเป็นทาส แต่ให้เป็นพลรบ ข้าราชการ เจ้าหน้าที่ นายทัพ ผู้บัญชาการรถรบ และพลรถรบ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่ว่าซาโลมอนไม่ได้ให้ชาวอิสราเอลมาเป็นทาสรับใช้ แต่ให้พวกเขาเป็นทหาร เจ้าหน้าที่ประจำของท่าน ผู้บัญชา นายทหาร ผู้บัญชาการรถศึกและสารถีของท่าน
交叉引用
- 历代志下 8:9 - 所罗门王没有让以色列人服劳役,而是让他们做战士、将领、战车长和骑兵长。
- 历代志下 8:10 - 他还任命二百五十名监工负责监管工人。
- 撒母耳记上 8:11 - “将来管辖你们的王会征用你们的儿子做他的战车兵、骑兵,要他们跑在他的战车前面。
- 撒母耳记上 8:12 - 他会派一些人做千夫长、五十夫长,一些人为他耕种田地、收割庄稼,一些人制造兵器和战车的装备。
- 列王纪上 4:1 - 所罗门王统治以色列,
- 列王纪上 4:2 - 以下是他的众臣仆:撒督的儿子亚撒利雅做祭司;
- 列王纪上 4:3 - 示沙的儿子以利何烈和亚希亚做书记;亚希律的儿子约沙法做史官;
- 列王纪上 4:4 - 耶何耶大的儿子比拿雅做元帅;撒督和亚比亚他做祭司长;
- 列王纪上 4:5 - 拿单的儿子亚撒利雅掌管吏部;拿单的儿子撒布得祭司做所罗门王的顾问;
- 列王纪上 4:6 - 亚希煞总管宫廷事务;亚比大的儿子亚多尼兰总管做劳役的。
- 列王纪上 4:7 - 所罗门在以色列全国设立了十二个地方官,负责供给王及王室的需用,每年每人负责一个月。
- 列王纪上 4:8 - 这十二个地方官是:便·户珥,负责以法莲山区;
- 列王纪上 4:9 - 便·底甲,负责玛迦斯、沙宾、伯·示麦、以伦·伯·哈南;
- 列王纪上 4:10 - 便·希悉,负责亚鲁泊,包括梭哥和希弗全境;
- 列王纪上 4:11 - 所罗门女儿她法的丈夫便·亚比拿达,负责多珥高原;
- 列王纪上 4:12 - 亚希律的儿子巴拿,负责他纳和米吉多,靠近撒拉他拿、耶斯列下边的伯·善全境,以及从伯·善到亚伯·米何拉,远至约缅;
- 列王纪上 4:13 - 便·基别,负责基列的拉末和玛拿西子孙雅珥在基列的城邑,以及巴珊的亚珥歌伯地区有城墙和铜闩的大城六十座;
- 列王纪上 4:14 - 易多的儿子亚希拿达,负责玛哈念;
- 列王纪上 4:15 - 所罗门的另一个女儿巴实抹的丈夫亚希玛斯,负责拿弗他利;
- 列王纪上 4:16 - 户筛的儿子巴拿,负责亚设和亚禄;
- 列王纪上 4:17 - 帕路亚的儿子约沙法,负责以萨迦;
- 列王纪上 4:18 - 以拉的儿子示每,负责便雅悯;
- 列王纪上 4:19 - 乌利的儿子基别,独自负责从前属亚摩利王西宏和巴珊王噩的基列地区。
- 列王纪上 4:20 - 犹大人和以色列人多如海沙,丰衣足食,生活幸福。
- 列王纪上 4:21 - 所罗门统管列国,从幼发拉底河至非利士,直到埃及边界。所罗门在世的日子,列国都年年进贡称臣。
- 列王纪上 4:22 - 所罗门每天的膳食用三千公斤细面粉、六千公斤粗面粉、
- 列王纪上 4:23 - 十头肥牛、二十头草场的牛、一百只羊,此外还有鹿、羚羊、狍子及肥禽。
- 列王纪上 4:24 - 所罗门统治幼发拉底河西面所有的国家,从提弗萨直到迦萨,四境安宁。
- 列王纪上 4:25 - 所罗门在世的时候,从但到别示巴的犹大人和以色列人都在自己的葡萄树和无花果树下安居。
- 列王纪上 4:26 - 所罗门有四万个安置拉战车马匹的马厩和一万二千名骑兵。
- 列王纪上 4:27 - 十二个地方官按月供给所罗门王及王室的需用,使他们一无所缺。
- 利未记 25:39 - “如果你们的同胞穷得把自己卖给你们,不可把他当作奴隶,