逐节对照
- 新标点和合本 - 就是以色列人不能灭尽的,所罗门挑取他们的后裔作服苦的奴仆,直到今日。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那些以色列人在当地不能灭尽的人,所罗门征召他们剩下的后代作服劳役的奴仆,直到今日。
- 和合本2010(神版-简体) - 那些以色列人在当地不能灭尽的人,所罗门征召他们剩下的后代作服劳役的奴仆,直到今日。
- 当代译本 - 以色列人没能灭绝这些外族人,所罗门让他们的后代服劳役,至今如此。
- 圣经新译本 - 他们的子孙仍然留在那地,以色列人不能灭绝他们。于是所罗门征召他们作苦工的奴仆,直到今日。
- 中文标准译本 - 他们是那些外邦人在这地存留下来的后代子孙,以色列人没有灭绝他们;所罗门征调这些人服苦役,直到今日。
- 现代标点和合本 - 就是以色列人不能灭尽的,所罗门挑取他们的后裔做服苦的奴仆,直到今日。
- 和合本(拼音版) - 就是以色列人不能灭尽的,所罗门挑取他们的后裔,作服苦的奴仆,直到今日。
- New International Version - Solomon conscripted the descendants of all these peoples remaining in the land—whom the Israelites could not exterminate —to serve as slave labor, as it is to this day.
- New International Reader's Version - They were children of the people who had lived in the land before the Israelites came. Those people had been set apart to the Lord in a special way to be destroyed. But the Israelites hadn’t been able to kill all of them. Solomon forced them to work very hard as his slaves. And they still work for Israel as slaves to this day.
- English Standard Version - their descendants who were left after them in the land, whom the people of Israel were unable to devote to destruction —these Solomon drafted to be slaves, and so they are to this day.
- New Living Translation - These were descendants of the nations whom the people of Israel had not completely destroyed. So Solomon conscripted them as slaves, and they serve as forced laborers to this day.
- Christian Standard Bible - their descendants who remained in the land after them, those whom the Israelites were unable to destroy completely — Solomon imposed forced labor on them; it is still this way today.
- New American Standard Bible - their descendants who were left after them in the land, whom the sons of Israel were unable to completely eliminate, from them Solomon conscripted forced laborers, as they are to this day.
- New King James Version - that is, their descendants who were left in the land after them, whom the children of Israel had not been able to destroy completely—from these Solomon raised forced labor, as it is to this day.
- Amplified Bible - their children who were left after them in the land, whom the Israelites were unable to completely destroy, from them Solomon levied (conscripted) forced laborers, even to this day (the date of this writing).
- American Standard Version - their children that were left after them in the land, whom the children of Israel were not able utterly to destroy, of them did Solomon raise a levy of bondservants unto this day.
- King James Version - Their children that were left after them in the land, whom the children of Israel also were not able utterly to destroy, upon those did Solomon levy a tribute of bondservice unto this day.
- New English Translation - Their descendants remained in the land (the Israelites were unable to wipe them out completely). Solomon conscripted them for his work crews, and they continue in that role to this very day.
- World English Bible - their children who were left after them in the land, whom the children of Israel were not able utterly to destroy, of them Solomon raised a levy of bondservants to this day.
- 新標點和合本 - 就是以色列人不能滅盡的,所羅門挑取他們的後裔作服苦的奴僕,直到今日。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那些以色列人在當地不能滅盡的人,所羅門徵召他們剩下的後代作服勞役的奴僕,直到今日。
- 和合本2010(神版-繁體) - 那些以色列人在當地不能滅盡的人,所羅門徵召他們剩下的後代作服勞役的奴僕,直到今日。
- 當代譯本 - 以色列人沒能滅絕這些外族人,所羅門讓他們的後代服勞役,至今如此。
- 聖經新譯本 - 他們的子孫仍然留在那地,以色列人不能滅絕他們。於是所羅門徵召他們作苦工的奴僕,直到今日。
- 呂振中譯本 - 他們的子孫於他們過往之後在此地剩下來、 以色列 人不能盡行毁滅歸神的——這些人、 所羅門 都徵派下來、充作苦工奴隸;直到今日 還是如此 。
- 中文標準譯本 - 他們是那些外邦人在這地存留下來的後代子孫,以色列人沒有滅絕他們;所羅門徵調這些人服苦役,直到今日。
- 現代標點和合本 - 就是以色列人不能滅盡的,所羅門挑取他們的後裔做服苦的奴僕,直到今日。
- 文理和合譯本 - 即以色列人不能盡滅者、所羅門徵其子孫服役、迄於今日、
- Новый Русский Перевод - то есть их потомков, оставшихся в стране, которых израильтяне не смогли искоренить , Соломон использовал подневольными рабочими, как это есть и до сегодняшнего дня.
- La Bible du Semeur 2015 - dont les descendants étaient restés dans le pays et que les Israélites n’avaient pu vouer à l’extermination. Salomon les employa comme esclaves de corvée, et ils le sont restés jusqu’à ce jour.
- Nova Versão Internacional - que não tinham sido mortos pelos israelitas, e esses povos continuam nesse trabalho até hoje.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Con cháu của những dân tộc này còn sót lại sau khi bị người Ít-ra-ên chinh phục. Vì vậy, Sa-lô-môn đã bắt họ phục dịch cho đến ngày nay.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คือลูกหลานที่เหลืออยู่ของคนเหล่านี้ซึ่งชนอิสราเอลไม่สามารถทำลายล้าง ให้หมดสิ้นได้ โซโลมอนทรงเกณฑ์คนเหล่านี้มาเป็นแรงงานทาสจนถึงทุกวันนี้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้สืบเชื้อสายของคนเหล่านี้ที่ยังมีชีวิตอยู่ในแผ่นดิน ซึ่งชาวอิสราเอลไม่ได้ทำลายล้างทุกชีวิต ซาโลมอนจึงได้เกณฑ์พวกเขามาทำงานหนักมาจนถึงทุกวันนี้
交叉引用
- 士師記 1:27 - 伯善 與其鄉里之居民、 他納 與其鄉里之居民、 多珥 與其鄉里之居民、 以伯蓮 與其鄉里之居民、 米吉多 與其鄉里之居民、 瑪拿西 人 皆未逐之、於是 迦南 人執意居於斯地、
- 士師記 1:28 - 迨 以色列 人強盛、則使 迦南 人納貢、惟未逐之、○
- 士師記 1:29 - 以法蓮 人 未逐居 基色 之 迦南 人、於是 迦南 人仍居 基色 、在 以法蓮 境、○
- 士師記 1:30 - 西布倫 人 未逐 基提倫 居民、與 拿哈鹿 居民、於是 迦南 人居其中而納貢、○
- 士師記 1:31 - 亞設 人 未逐 亞柯 居民、 西頓 居民、 亞黑拉 居民、 亞革悉 居民、 黑巴 居民、 亞非革 居民、 利合 居民、
- 士師記 1:32 - 於是 亞設 人因未逐斯土 迦南 人、遂居 迦南 人間、○
- 士師記 1:33 - 拿弗他利 人 未逐 伯示麥 居民、與 伯亞納 居民、於是 拿弗他利 人 居於斯土 迦南 人間、 伯示麥 與 伯亞納 之居民納頁焉、
- 士師記 1:34 - 亞摩利 人逼 但 人居山、不容其下平原、
- 士師記 1:35 - 亞摩利 人執意居 希烈 山、 亞雅倫 、 沙押濱 、後、 約瑟 族強盛、使 亞摩利 人納頁、
- 列王紀上 9:15 - 所羅門 徵夫役以建主之殿宇、與己之宮室、以及 米羅 保障、 耶路撒冷 城垣、 夏瑣 城、 米吉多 城、 基色 城、
- 列王紀上 5:13 - 所羅門 王於 以色列 人中擇夫役、夫役共三萬人、
- 詩篇 106:34 - 主命斯民勦滅異邦、竟不聽從、
- 詩篇 106:35 - 與異邦人雜處、遂效其習俗、
- 詩篇 106:36 - 崇拜異邦之偶像、陷溺罪網、
- 約書亞記 17:16 - 約瑟 子孫曰、我不能至其山、 或作此山狹小居之不足焉 因居平原之 迦南 人有鐵車、居 伯善 與其鄉里、及居 耶斯列 平原者、亦有鐵車、
- 約書亞記 17:17 - 約書亞 謂 約瑟 族、即 以法蓮 瑪拿西 人 曰、爾既人多力大、自不可僅有一鬮之地、
- 約書亞記 17:18 - 其山歸爾、伐其林木、得地以居、其山之極處亦可歸爾、 迦南 人雖強而有鐵車、爾必能驅逐、
- 尼希米記 11:3 - 以色列 人、祭司、 利未 人、殿役、 所羅門 奴之子孫、居 猶大 諸邑、各歸故業故邑、此州之民長、居 耶路撒冷 者、臚列於左、
- 以斯拉記 2:55 - 所羅門 奴之子孫、有 瑣太 裔、 瑣斐列 裔、 比路大 裔、
- 以斯拉記 2:56 - 雅拉 裔、 達昆 裔、 吉德 裔、
- 以斯拉記 2:57 - 示法提雅 裔、 哈替 裔、 玻黑列哈斯巴音 裔、 亞米 裔、
- 以斯拉記 2:58 - 凡殿役與 所羅門 奴之子孫、共三百九十二人、○
- 尼希米記 7:57 - 所羅門 奴之子孫、有 瑣太 裔、 瑣斐列 裔、 比路大 裔、
- 創世記 9:25 - 迦南 可詛、必為奴中之奴、以事其昆弟、
- 創世記 9:26 - 又云、 閃 之天主當頌美、 迦南 必為其奴、
- 約書亞記 17:12 - 瑪拿西 人不能逐此數邑之居民、 迦南 人悅居此地、
- 士師記 1:21 - 居 耶路撒冷 之 耶布斯 人、 便雅憫 人未逐之、 耶布斯 人與 便雅憫 人同居 耶路撒冷 、至於今日、○
- 約書亞記 15:63 - 居 耶路撒冷 之 耶布斯 人、 猶大 人不能逐之、故 耶布斯 人與 猶大 人同居 耶路撒冷 、至於今日、