逐节对照
- 当代译本 - 因为他们是你的子民、你的产业,是你从埃及那铁熔炉里拯救出来的。
- 新标点和合本 - 因为他们是你的子民,你的产业,是你从埃及领出来脱离铁炉的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因为他们是你的子民,你的产业,是你从埃及,从铁炉中领出来的。
- 和合本2010(神版-简体) - 因为他们是你的子民,你的产业,是你从埃及,从铁炉中领出来的。
- 圣经新译本 - 因为他们是你的子民、你的产业,是你从埃及、从铁炉中领出来的。
- 中文标准译本 - 因为他们是你的子民、你的继业, 是你从埃及——那炼铁的熔炉中领出来的。
- 现代标点和合本 - 因为他们是你的子民,你的产业,是你从埃及领出来脱离铁炉的。
- 和合本(拼音版) - 因为他们是你的子民,你的产业,是你从埃及领出来脱离铁炉的。
- New International Version - for they are your people and your inheritance, whom you brought out of Egypt, out of that iron-smelting furnace.
- New International Reader's Version - After all, they are your people. They belong to you. You brought them out of Egypt. You brought them out of that furnace that melts iron down and makes it pure.
- English Standard Version - (for they are your people, and your heritage, which you brought out of Egypt, from the midst of the iron furnace).
- New Living Translation - for they are your people—your special possession—whom you brought out of the iron-smelting furnace of Egypt.
- Christian Standard Bible - For they are your people and your inheritance; you brought them out of Egypt, out of the middle of an iron furnace.
- New American Standard Bible - (for they are Your people and Your inheritance which You have brought out of Egypt, from the midst of the iron furnace),
- New King James Version - (for they are Your people and Your inheritance, whom You brought out of Egypt, out of the iron furnace),
- Amplified Bible - (for they are Your people and Your heritage, whom You brought out of Egypt, from the midst of the iron furnace [of slavery and oppression]),
- American Standard Version - (for they are thy people, and thine inheritance, which thou broughtest forth out of Egypt, from the midst of the furnace of iron);
- King James Version - For they be thy people, and thine inheritance, which thou broughtest forth out of Egypt, from the midst of the furnace of iron:
- New English Translation - After all, they are your people and your special possession whom you brought out of Egypt, from the middle of the iron-smelting furnace.
- World English Bible - (for they are your people, and your inheritance, which you brought out of Egypt, from the middle of the iron furnace);
- 新標點和合本 - 因為他們是你的子民,你的產業,是你從埃及領出來脫離鐵爐的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為他們是你的子民,你的產業,是你從埃及,從鐵爐中領出來的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 因為他們是你的子民,你的產業,是你從埃及,從鐵爐中領出來的。
- 當代譯本 - 因為他們是你的子民、你的產業,是你從埃及那鐵熔爐裡拯救出來的。
- 聖經新譯本 - 因為他們是你的子民、你的產業,是你從埃及、從鐵爐中領出來的。
- 呂振中譯本 - 因為他們是你的人民、你的產業、你從 埃及 、從鑄鐵爐子旁領出來的。
- 中文標準譯本 - 因為他們是你的子民、你的繼業, 是你從埃及——那煉鐵的熔爐中領出來的。
- 現代標點和合本 - 因為他們是你的子民,你的產業,是你從埃及領出來脫離鐵爐的。
- 文理和合譯本 - 彼為爾民爾業、昔爾導之出埃及、脫於鐵爐、
- 文理委辦譯本 - 蓋斯民原屬於爾、昔爾導之出埃及、脫於鐵爐、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋彼原屬於主、原為主之民、 民原文作業 昔主導之出 伊及 脫於鐵鑪者、
- Nueva Versión Internacional - pues Israel es tu pueblo y tu heredad; ¡tú lo sacaste de aquel horno de fundición que es Egipto!
- 현대인의 성경 - 그들은 주께서 용광로와 같은 이집트에서 직접 인도해 내신 주의 백성들입니다.
- Новый Русский Перевод - ведь они – Твой народ, Твое наследие, которое Ты вывел из Египта, из этого плавильного горна.
- Восточный перевод - ведь он – Твой народ, Твоё наследие, которое Ты вывел из Египта, из этого плавильного горна.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - ведь он – Твой народ, Твоё наследие, которое Ты вывел из Египта, из этого плавильного горна.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - ведь он – Твой народ, Твоё наследие, которое Ты вывел из Египта, из этого плавильного горна.
- La Bible du Semeur 2015 - En effet, Israël n’est-il pas ton peuple, celui qui t’appartient, depuis que tu l’as fait sortir d’Egypte, de cette fournaise à fondre le fer ?
- リビングバイブル - 彼らは、あなたがエジプトから連れ出された大切な民だからです。
- Nova Versão Internacional - pois são o teu povo e a tua herança, que tiraste do Egito, da fornalha de fundição.
- Hoffnung für alle - Denn trotz allem sind sie noch dein Volk, dein Eigentum, das du aus Ägypten herausgeholt hast wie aus dem Feuer eines Schmelzofens.
- Kinh Thánh Hiện Đại - vì họ là dân, là cơ nghiệp của Ngài và được Ngài giải thoát khỏi lò lửa hực của Ai Cập.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะเขาเป็นประชากรของพระองค์และเป็นกรรมสิทธิ์ของพระองค์ ซึ่งพระองค์ทรงนำเขาออกมาจากอียิปต์ออกจากเตาหลอมเหล็ก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - (เพราะว่าพวกเขาเป็นชนชาติของพระองค์ และเป็นบรรดาผู้สืบมรดกของพระองค์ ที่พระองค์นำออกจากประเทศอียิปต์ จากท่ามกลางเตาผิงเหล็ก)
交叉引用
- 历代志下 6:39 - 求你从天上的居所垂听他们的祈祷,为他们伸张正义,赦免得罪你的子民。
- 以赛亚书 63:16 - 虽然亚伯拉罕不认识我们, 以色列不承认我们, 但你是我们的父亲。 耶和华啊,你是我们的父亲, 自古以来你就是我们的救赎主。
- 以赛亚书 63:17 - 耶和华啊!你为何使我们偏离你的路, 使我们硬着心不敬畏你呢? 求你为了你的仆人, 你的产业——以色列各支派而回心转意!
- 以赛亚书 63:18 - 你的圣民曾暂时拥有你的圣所, 如今我们的敌人已经践踏了它。
- 列王纪上 8:53 - 主耶和华啊,因为你带我们祖先出埃及的时候,曾经借着你的仆人摩西应许将以色列人从世上万民中分别出来,作你自己的产业。”
- 以赛亚书 64:9 - 耶和华啊,求你不要大发烈怒, 不要永远记着我们的罪恶。 我们都是你的子民, 求你垂顾我们。
- 申命记 9:26 - 向祂祈求说,‘主耶和华啊,求你不要毁灭你的子民!他们是你的产业,是你用大能的手从埃及救赎并带出来的。
- 申命记 9:27 - 求你看在你仆人亚伯拉罕、以撒和雅各的份上,不要计较这个民族的顽固、邪恶和罪过,
- 申命记 9:28 - 免得你带领我们离开之地的人说,你不能把他们领到你应许给他们的地方,你憎恶他们,所以把他们带到旷野杀了。
- 申命记 9:29 - 他们毕竟是你的子民,你的产业,是你伸出大能的臂膀从埃及带出来的。’
- 出埃及记 32:11 - 摩西恳求他的上帝耶和华说:“耶和华啊,你为什么要向你的子民发烈怒呢?这些子民是你亲自用神迹和大能从埃及领出来的。
- 出埃及记 32:12 - 难道你要让埃及人议论说你领他们出来是出于恶意,是为了在山野之间杀掉他们,从地上灭绝他们吗?求你息怒,施怜悯,不要降祸给你的子民。
- 民数记 14:13 - 摩西对耶和华说:“你曾经用大能把以色列人从埃及领出来,埃及人听说这事后,
- 民数记 14:14 - 一定会告诉迦南的居民。那里的居民早已听说你耶和华与以色列人同在,你面对面向他们显现,你的云彩停留在他们上面,你白天用云柱、黑夜用火柱引导他们。
- 民数记 14:15 - 如果你把他们全部消灭,那些听过你威名的列国就会议论说,
- 民数记 14:16 - ‘耶和华无法把以色列人领到祂起誓要赐给他们的地方,所以在旷野把他们杀了。’
- 民数记 14:17 - 因此,求主彰显伟大的权能,正如你所宣告的,
- 民数记 14:18 - ‘耶和华不轻易发怒,充满慈爱;祂赦免罪恶和过犯,但决不免除罪责,必向子孙追讨父辈的罪债,直到三四代。’
- 民数记 14:19 - 从他们离开埃及直到现在,你一直在饶恕他们,求你以伟大的慈爱再次赦免这些人的罪。”
- 耶利米书 51:19 - 但雅各的上帝 截然不同, 因为祂是万物的创造者, 以色列子民是祂的产业, 万军之耶和华是祂的名字。
- 尼希米记 1:10 - 他们是你的仆人、你的子民,是你用大能大力救赎的。
- 申命记 4:20 - 耶和华拯救你们脱离埃及那座铁熔炉,让你们做祂自己的子民,正如今日的情形。
- 耶利米书 11:4 - 我把你们的祖先从苦难的铁熔炉埃及带出来,那时我吩咐他们遵守这约。他们若听从我的话,遵行我的吩咐,就必做我的子民,我也必做他们的上帝。